Lucas 19

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enime'ede Yesus lan lolale kota Yeriko.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Lolo kota onne uluwakun man ra'uk paipair man karu ida aile. Ri onne naran Zakeus.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Zakeus raram nodi do'onala Yesus, maa ri namansa rehi de kan do'on wawa'an ono kemen dedeulanedi.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Ende an lari noluwedi ri na'akeme ha'a laedi ara ono lalapida lolo kalla arkan leke do'on Yesus. Zakeus ha'a ara ono lalapida. |src="LB00313b.tif" size="span" ref="Luk. 19:4"
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Yesus rakanedi ara ono onneni, An po'on laa wawan ne, do'on Zakeus la hopon na'ahenia, “Zakeus! Kopur here! Lere eni Ya'u minle onum nakar.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Enime'ede Zakeus pelek kopur la akin nahuwa'an wake'e de norkaru Yesus laa nin nakar me'e.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ri namansa do'odo'on onneni ne, kar suk de ra'aheni, “Heih! Zakeus onne ri man hi'i dohohala menee! Hi'ihepenia Yesus noro ai laa nin nakar?”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Hir rakanedi Zakeus nin nakar ne, ai namriri lolo onne konohi Makromod na'ahenia, “Makrom'u, nano lere eni me'ede lo'o ha'ar ainu'u linikir kanaru namwali woro'o, ya ala hana'arne ida laa ma na'alehe haida-haida, la lo'o ya'u ra'ukedi paipair nano ri narehiyedi me'e, ya ala wali'ur rew'akka nine hi.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Yesus ne'el ai na'ahenia, “Lere eni me'ede o moro num nakar raram na'akeme lernaledi or'ori dardari ma kan horu me'e, ono akim naili'il Makromod naise ik upud a'ad Abraham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, peni mai noho wawan anoin ri man molu la ma ka nauroin Makromod Nin kalla leke huri we'er hi nano rir dohohala nin molollo.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Yesus nala'a na'akeki rakan Yerusalem la ri nammori pene'ek nahenia lo'o Makromod Lalap niliyedi lere alam eniyeni leke kikan Ai namwali Rai mai noho wawan eni. Ende Ai nala wanakunu naho'ok ida wali'ur heri ma nore ra'alono la rakakani Nin wanakuku mamani.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Ai na'aheni, “Marna ida nin panaeku laa hair namehin man ko'u leke rai man kulu narehi kikan ai namwali rai nanumene wali wali'ur mai nodi molollo nina nohe onne.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Maa kan laa makun, ai napolu nin hophopon wahwahan idaweli maiwuku la nala hi dohodoho kupan mahe ida. Nala kupan horu, an hopon na'ahenia, ‘Modi kupan onne lam weli hahaa, ma'olu hehen nanumene ya'u wali mai.’ Kame'ede ai nala'a me'e.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Enimaa marna onne nin nohe ne'en raram kar suk ai. Ende ai nala'edi ne, hir hopon rin lernohi rodi lira ma na'aheni, ‘Ai mamhene marna onne namwali ainima rai!’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Kade hir hi'i heheni, maa kikan marne onne namwali rir rai nanumene wali mai nin nohe. Waliyedi laa nin nohe ne, ai napolu nin hophopon wahwahan enihe mai rakpalie leke nauroin hir lernaledi kupan mahe ai nanala nonolu eni ihin ennen wo'ira me'e.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Hophopon dedesne nine man konohi, ‘Papa rai! Kupan mahe mamala maya'u onne na'uwaliyedi idaweli wali'ur me'e.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Makromon na'aheni, ‘Ma'aruru! O mamwali hophopon wahwahan man wa'an. O mamkene howok kakar tarana modi aki ma namdudu de ya'u kikan o modi molollo kote idaweli.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Hophopon wahwahan woro'o nine na'aheni, ‘Papa rai! Kupan maha mamala maya'u onne, ya a'uwaliyedi wolima wali'ur me'e.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Makromon walhe na'ahenia, ‘Wa'an, modi molollo kote wolima!’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Onne horu nin hophopon wahwahan namehin mai na'aheni, ‘Papa rai! Num kupan mahe meneni, ya a'akene wawa'anedi lolo tapi ida de kan molu!
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Ya amka'uk pap rai ono ya auroin papa owok. Enla papa lernala wawa'an nano ri namehin nin honowok man werek, la ma'ili madai inhawa man kam pekir ariyone.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Makromon walhe, ‘Ri ailanna o! Onum wanakunu mehen hukum o kemen. Lo'o mauroin ya'u eni owok, la ya ala wawa'an nano ri namehin nin honowok, la a'ili adai inhawa ka'u pekir ariyono,
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 alhi'ihepe ka modi kupan onne laa pakuwedi lolo kupan onno leke ya'u wali mai kokala kupan eni noro dipin woini?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Kame'ede rai onne komdere ri ma namriri lolo onne na'ahenia, ‘Mala nin kupan mahe onne, kanile man lernala kupan ihin ennen nalrewen idaweli onne!’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Maa hi ra'aheni, ‘Pap rai, ainin kupan mahe idaweli aiyedi me'e menee!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Maa rai onne walhe, ‘Horhorok! Ri ma nadiyaka wawa'an inhawa man rarala ai, rala na'ikar na'uwali ai. Maa inhoi ma ka nadiyaka wawa'an inhawa man rarala ai, nin hahaa tarana ma aile rala mouwedi.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Enla ors eni modi ainu'u arwali ma namhene ya amwali rai mai eni here! Mesne mouwedi i kalar'u!’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yesus wakuku onne horu, Ai noluwedi heri nala'a mamani laa kota Yerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Na'ikeki rarakan leke Betfage noro Betania ma aile wo'or Zaitun, An hopon Nin man lernohi pakunohi woro'o na'ahenia,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Mala'a laa leke man aile kalari onne. Rakanedi leke raram lo'o mim do'on keledei ida man ri ka naikorala makun na'inonorok aile lolo onne. We'ere, modi mai Ya'u. Yesus rakan Yerusalem ri nammori ra'uli rasa'e|src="CN01782b.tif" size="span" ref="Luk. 19:28-40"
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Enimaa lo'o ri lolo onne ra'uhoi mi ra'aheni, ‘Hi'ihepenia mim we'er keledei onne,’ konohi hi na'ahenia, ‘Makromod Nina panaeku aile nairale!’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Enime'ede woro'ohe rala'a do'on na'akeme naise Yesus na'aheheni eni.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Hir wewe'er keledei nin kali onneni, orkeledei onnenihe ra'uhoi, “Heih! Hi'ihepeni mima we'er keledei onne?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Hir walhe, “Ik Makromod napanak nairre!”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Kame'ede hi ri'ik keledei onne mai Yesus, la ruri rira rain nanaru rodi pakala keledei ko'orne mene paku Yesus naikore wawan.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ai naikoredi keledei ne, ri nammori ruri rira rain nanaru werre kalla wawan leke An lole.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 An kopkopur wo'or Zaitun na'uraniyedi Yerusalem ne, Ainin man lernohi nammori aile, la hi akinhe rahuwa'an rehi, de wakau raruri ra'uli rasa'a Makromod Lalap ono hir do'onedi Yesus hi'i tanada man hi kar dodo'onnale makun. Hir wakau wewerre ra'aheni,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “Makromod Lalap namre'e namharu Rai man mai nodi Ai Oin Naran. Lere eni ri mormori roro Makromod Lalap ma aile a'am raram rahuwa'an wali'uredi me'e. Mai ka'uli kasa'a Makromod Lalap Man Kulu Narehi Man Lap Narehi!”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ri Parisi ida woro'o ma aile heri onne raram re'el Yesus, “Papa Meser! Dadiyala Num man lernohi enihe leke karkaramedi!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Maa An walhe na'ahenia, “Yom dadiyalahe! Ya'u konohi mi! Lo'o hir karkaramedi, waku eniyenihe herre hi wakaukau ra'uli rasa'a Makromod!”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Yesus na'uraniyedi Yerusalem ne, An po'on kota onne nahere me'e.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Ai na'aheni, “Aduu, Yerusalem mie! I raram nodi wake'e mi mehe mauroin hi'i hehewi leke lernala aki man moiliwi mahuwele, maa ors eni moiliwi mahuwele onneni suwaredi nano mi de kam do'on mauroin me'e.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Rakan ler ida minim arwali mai olok o la hi'i lukur man kulu lolo o herne wali-wali leke yon ri mahaku lari.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Hi raiye'er o la resne mouwedi num ri mormori na'akeme. Hi ra'anehe kote na'akeme, penia waku ka nadinara me'e la resne mouwedi num ri ono ka mahiyenala Makromod Lalap lere An mai leke nala or'ori dardari ma kan horu mi.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Yesus nala'a laa Makromod Lalap Nina Romleu Lape. An rakan Romleu nin nikoin, Ai nohiyedi ri ma na'olu hahaa lolo waliwali na'akeme.Yesus nohiyedi ma na'olu haha'a nano Romleu Lap raram|src="CN01787B.tif" size="span" ref="Luk. 19:44-47"
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Enla Ai na'aheni, “Lolo Horok Lap raram, Makromod Lalap konohi,
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Akilere Yesus wakuku lolo Romleu Lap onne. Enla imam-imam lalap, meser-meser Horok Lap roro Yahudi rir man panulu ranoin kalla leke resne Ai,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 maa kar lernala, ono ri namansa mai mamani leke rakani Nin wanakuku ma nedille hi akinhe.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.