Lucas 19
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA
1 Enime'ede Yesus lan lolale kota Yeriko.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Lolo kota onne uluwakun man ra'uk paipair man karu ida aile. Ri onne naran Zakeus.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Zakeus raram nodi do'onala Yesus, maa ri namansa rehi de kan do'on wawa'an ono kemen dedeulanedi.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ende an lari noluwedi ri na'akeme ha'a laedi ara ono lalapida lolo kalla arkan leke do'on Yesus. Zakeus ha'a ara ono lalapida. |src="LB00313b.tif" size="span" ref="Luk. 19:4"
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Yesus rakanedi ara ono onneni, An po'on laa wawan ne, do'on Zakeus la hopon na'ahenia, “Zakeus! Kopur here! Lere eni Ya'u minle onum nakar.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Enime'ede Zakeus pelek kopur la akin nahuwa'an wake'e de norkaru Yesus laa nin nakar me'e.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ri namansa do'odo'on onneni ne, kar suk de ra'aheni, “Heih! Zakeus onne ri man hi'i dohohala menee! Hi'ihepenia Yesus noro ai laa nin nakar?”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Hir rakanedi Zakeus nin nakar ne, ai namriri lolo onne konohi Makromod na'ahenia, “Makrom'u, nano lere eni me'ede lo'o ha'ar ainu'u linikir kanaru namwali woro'o, ya ala hana'arne ida laa ma na'alehe haida-haida, la lo'o ya'u ra'ukedi paipair nano ri narehiyedi me'e, ya ala wali'ur rew'akka nine hi.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Yesus ne'el ai na'ahenia, “Lere eni me'ede o moro num nakar raram na'akeme lernaledi or'ori dardari ma kan horu me'e, ono akim naili'il Makromod naise ik upud a'ad Abraham.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, peni mai noho wawan anoin ri man molu la ma ka nauroin Makromod Nin kalla leke huri we'er hi nano rir dohohala nin molollo.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Yesus nala'a na'akeki rakan Yerusalem la ri nammori pene'ek nahenia lo'o Makromod Lalap niliyedi lere alam eniyeni leke kikan Ai namwali Rai mai noho wawan eni. Ende Ai nala wanakunu naho'ok ida wali'ur heri ma nore ra'alono la rakakani Nin wanakuku mamani.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ai na'aheni, “Marna ida nin panaeku laa hair namehin man ko'u leke rai man kulu narehi kikan ai namwali rai nanumene wali wali'ur mai nodi molollo nina nohe onne.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Maa kan laa makun, ai napolu nin hophopon wahwahan idaweli maiwuku la nala hi dohodoho kupan mahe ida. Nala kupan horu, an hopon na'ahenia, ‘Modi kupan onne lam weli hahaa, ma'olu hehen nanumene ya'u wali mai.’ Kame'ede ai nala'a me'e.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Enimaa marna onne nin nohe ne'en raram kar suk ai. Ende ai nala'edi ne, hir hopon rin lernohi rodi lira ma na'aheni, ‘Ai mamhene marna onne namwali ainima rai!’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Kade hir hi'i heheni, maa kikan marne onne namwali rir rai nanumene wali mai nin nohe. Waliyedi laa nin nohe ne, ai napolu nin hophopon wahwahan enihe mai rakpalie leke nauroin hir lernaledi kupan mahe ai nanala nonolu eni ihin ennen wo'ira me'e.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Hophopon dedesne nine man konohi, ‘Papa rai! Kupan mahe mamala maya'u onne na'uwaliyedi idaweli wali'ur me'e.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Makromon na'aheni, ‘Ma'aruru! O mamwali hophopon wahwahan man wa'an. O mamkene howok kakar tarana modi aki ma namdudu de ya'u kikan o modi molollo kote idaweli.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Hophopon wahwahan woro'o nine na'aheni, ‘Papa rai! Kupan maha mamala maya'u onne, ya a'uwaliyedi wolima wali'ur me'e.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Makromon walhe na'ahenia, ‘Wa'an, modi molollo kote wolima!’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Onne horu nin hophopon wahwahan namehin mai na'aheni, ‘Papa rai! Num kupan mahe meneni, ya a'akene wawa'anedi lolo tapi ida de kan molu!
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ya amka'uk pap rai ono ya auroin papa owok. Enla papa lernala wawa'an nano ri namehin nin honowok man werek, la ma'ili madai inhawa man kam pekir ariyone.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Makromon walhe, ‘Ri ailanna o! Onum wanakunu mehen hukum o kemen. Lo'o mauroin ya'u eni owok, la ya ala wawa'an nano ri namehin nin honowok, la a'ili adai inhawa ka'u pekir ariyono,
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 alhi'ihepe ka modi kupan onne laa pakuwedi lolo kupan onno leke ya'u wali mai kokala kupan eni noro dipin woini?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Kame'ede rai onne komdere ri ma namriri lolo onne na'ahenia, ‘Mala nin kupan mahe onne, kanile man lernala kupan ihin ennen nalrewen idaweli onne!’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Maa hi ra'aheni, ‘Pap rai, ainin kupan mahe idaweli aiyedi me'e menee!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Maa rai onne walhe, ‘Horhorok! Ri ma nadiyaka wawa'an inhawa man rarala ai, rala na'ikar na'uwali ai. Maa inhoi ma ka nadiyaka wawa'an inhawa man rarala ai, nin hahaa tarana ma aile rala mouwedi.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Enla ors eni modi ainu'u arwali ma namhene ya amwali rai mai eni here! Mesne mouwedi i kalar'u!’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesus wakuku onne horu, Ai noluwedi heri nala'a mamani laa kota Yerusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Na'ikeki rarakan leke Betfage noro Betania ma aile wo'or Zaitun, An hopon Nin man lernohi pakunohi woro'o na'ahenia,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Mala'a laa leke man aile kalari onne. Rakanedi leke raram lo'o mim do'on keledei ida man ri ka naikorala makun na'inonorok aile lolo onne. We'ere, modi mai Ya'u. Yesus rakan Yerusalem ri nammori ra'uli rasa'e|src="CN01782b.tif" size="span" ref="Luk. 19:28-40"
30 dizendo-lhes:
31 Enimaa lo'o ri lolo onne ra'uhoi mi ra'aheni, ‘Hi'ihepenia mim we'er keledei onne,’ konohi hi na'ahenia, ‘Makromod Nina panaeku aile nairale!’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Enime'ede woro'ohe rala'a do'on na'akeme naise Yesus na'aheheni eni.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Hir wewe'er keledei nin kali onneni, orkeledei onnenihe ra'uhoi, “Heih! Hi'ihepeni mima we'er keledei onne?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Hir walhe, “Ik Makromod napanak nairre!”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Kame'ede hi ri'ik keledei onne mai Yesus, la ruri rira rain nanaru rodi pakala keledei ko'orne mene paku Yesus naikore wawan.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Ai naikoredi keledei ne, ri nammori ruri rira rain nanaru werre kalla wawan leke An lole.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 An kopkopur wo'or Zaitun na'uraniyedi Yerusalem ne, Ainin man lernohi nammori aile, la hi akinhe rahuwa'an rehi, de wakau raruri ra'uli rasa'a Makromod Lalap ono hir do'onedi Yesus hi'i tanada man hi kar dodo'onnale makun. Hir wakau wewerre ra'aheni,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “Makromod Lalap namre'e namharu Rai man mai nodi Ai Oin Naran. Lere eni ri mormori roro Makromod Lalap ma aile a'am raram rahuwa'an wali'uredi me'e. Mai ka'uli kasa'a Makromod Lalap Man Kulu Narehi Man Lap Narehi!”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Ri Parisi ida woro'o ma aile heri onne raram re'el Yesus, “Papa Meser! Dadiyala Num man lernohi enihe leke karkaramedi!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Maa An walhe na'ahenia, “Yom dadiyalahe! Ya'u konohi mi! Lo'o hir karkaramedi, waku eniyenihe herre hi wakaukau ra'uli rasa'a Makromod!”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Yesus na'uraniyedi Yerusalem ne, An po'on kota onne nahere me'e.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Ai na'aheni, “Aduu, Yerusalem mie! I raram nodi wake'e mi mehe mauroin hi'i hehewi leke lernala aki man moiliwi mahuwele, maa ors eni moiliwi mahuwele onneni suwaredi nano mi de kam do'on mauroin me'e.
42 dizendo:
43 Rakan ler ida minim arwali mai olok o la hi'i lukur man kulu lolo o herne wali-wali leke yon ri mahaku lari.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Hi raiye'er o la resne mouwedi num ri mormori na'akeme. Hi ra'anehe kote na'akeme, penia waku ka nadinara me'e la resne mouwedi num ri ono ka mahiyenala Makromod Lalap lere An mai leke nala or'ori dardari ma kan horu mi.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Yesus nala'a laa Makromod Lalap Nina Romleu Lape. An rakan Romleu nin nikoin, Ai nohiyedi ri ma na'olu hahaa lolo waliwali na'akeme.Yesus nohiyedi ma na'olu haha'a nano Romleu Lap raram|src="CN01787B.tif" size="span" ref="Luk. 19:44-47"
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Enla Ai na'aheni, “Lolo Horok Lap raram, Makromod Lalap konohi,
46 dizendo-lhes:
47 Akilere Yesus wakuku lolo Romleu Lap onne. Enla imam-imam lalap, meser-meser Horok Lap roro Yahudi rir man panulu ranoin kalla leke resne Ai,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 maa kar lernala, ono ri namansa mai mamani leke rakani Nin wanakuku ma nedille hi akinhe.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.