Lucas 18

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enime'ede Yesus nala wanakunu naho'ok ida wakuku Nin man lernohi pakunohi enihe leke hi ramkene hi'i lir napanak Makromod Lalap mamani, la yon ren hi'i lir napanak ono rahinorok nahenia Makromod Lalap kan derne rir lir napanak me'e.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ai na'aheni, “Lolo kote ida, man ho'ok kail ida aile ma ka namka'uk Makromod Lalap la kan peinohi nin ri heri ri wali enihe.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Lolo onne maeke walwalum ida aile haenhi. Akilere an mai napanak man ho'ok kail onne na'ahenia, ‘Pape, pakuwala'u akpali ainu'u arwali.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Lere dedesne an laa napanak, man ho'ok kail onne namhene kokala nin napapanak onne, maa akilere an mai mamani. Kame'ede man ho'ok kail noro akin wakunu na'ahenia, ‘Ya'u ka amka'uk Makromod Lalap me ri mormori,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 maa akilere maeke eni mai na'o'o ya'u, de wa'an rehi ya'u paku ai, kalo'o an mai mamani de hi'i ya a'iseri noro nin napapanak eni!’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Enine Makromod na'aheni, “Loi honorok wawa'an man ho'ok kail man ailanna onne nina wanakunu eni!
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Lo'o man ailanna onne paku maeke walwalum onneni, emene hi'ihehewi noro Makromod Lalap? Namlolo kokkoo Ai nodiyala Nin ri mememen man hi'i lir napanak lelere a'alam. Ai ka na'aromromo noro hi, maa Ai namkene paku hi!
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Loi honorok wawa'an! Makromod Lalap memen pelek walha rira lir napanak de nala ha ma namlolo hi. Enimaa Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan a'ukani eniyeni, ‘Lere Ri Mormori Anan wali mai noho wawan wali'ur lo'o An pakromo noro ri ma akin namkene naili'il Ai, ee ka?’ ”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Yesus nala wanakunu naho'ok ida wali'ur ma na'ono ri ma nauroin hi ramwali ri molololo de holi kukulu lalap la po'on lewen ri namehin. Ai na'aheni,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Ler ida pap woro'o rala'a laa Makromod Lalap Nin Romleu Lape raram leke hi'i lir napanak. Ida namwali ri Parisi la ida man ra'uk paipair.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Ri Parisi onne mehe namriri la hi'i lir napanak ma na'ono ai kemen mehe na'ahenia, ‘Makromod Lalape! Trimkasi Makrom'u ono ka'u hi'i dohohala naise ri namehin, rehirehi man ra'uk paipair man aile lolo onne! Ya'u peni ka amna'a ri nin hahaa, ka'u hi'i yakyak salsala, ka'u holi yak leke yak,
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 ya a'aluli kem'u ka a'ak rewro'o domeku ida, la nano ainu'u mahmaha awenne ihin ennen na'akeme ya ala persen idaweli laa kerei mamani.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Enimaa man ra'uk paipair onne namririri ko'u lolo kili'ur ono nauroinedi an hi'i dohohala, la namka'uk wanna ha'a oin makan po'on laa wawan. An sapsapu irhun na'ahenia, ‘Makromod Lalapee, mala ampun maya'u. Ya'u eni man hi'i dohohala.’ ”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Horu ne, Yesus konohi, “Derne makani eniyeni, man ra'uk paipair eni wali laa nin nakar akin nahuwa'anedi noro Makromod Lalap, maa Parisi onne, ka, ono Makromod Lalap na'ihoru na'idaru ri man holi kukulu lalapa la na'akulu na'alapa ri man helkaki namdaru.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Lere onne ri nodi tatana mai Yesus leke kemenala liman la namre'e namharu hi haenhi. Nin man lernohi pakunohi do'onedi ma nodi tatana onnenihe mai ne, hi ra'ahan de dadiyale.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Enimaa Yesus napolu tatana onne mai la ne'el Nin man lernohi pakunohi enihe, “Hurinohi tatana onnenihe mai Maya'u! Yom kawala hi ono Makromod Lalap nodi molollo ri ma naise tatana eniyenihe.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi ma akin ka naili'il Makromod Lalap naise tatana eniyenihe, ai kan laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Yahudi rir uluwakun ida mai Yesus na'aheni, “Pap Meser man wa'an! Ya'u hi'i inhawa leke ya'u mori laa ewi-ewi?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yesus walhe, “Hi'ihepenia o ma'aheni Ya'u wa'an A'u? Ri mahaku kan wa'an! Makromod Lalap mehe man wa'an.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 O mehe mauroinedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok na'aheni: ‘Yon lerwa'u hailai, yon mesne ri, yon mamna'a, yon modi poho tumdesne ri lolo hono'ok kanail onno, la horhawa o inum, o ammu.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Enime'ede ri onne ne'el Yesus na'ahenia, “Pape, keneri hono'ok onne na'akeme ya'u lernohiyedi nano tatana'u me'e de rakan lere eniyeni.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Yesus derne onne ne, na'aheni, “Maa, ha ida o kam hi'i makun. Laa ma'olu onuma hahaa na'akeme, mala kupan ha'arle ma na'alehe haida-haida nanumene mam lernohi Ya'u, leke om lernala kanaru ma aile a'am raram.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 An dernedi onneni ne, akin woir rehi, ono nin kanaru lap rehi.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesus po'opo'on ri onne la na'aheni, “Sus wake'e ri orkanaru laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Horhorok! Sus wake'e unta waku ida lolala wanaka ku'il, maa man sus narehi onne, orkanaru laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ri man dederne Yesus Nin wanakunu onne ra'ukani na'ahenia, “Lo'o hi'i heheni ne, inhoi penia nahinuriyedi nano hunukum makmaki leke lernala or'ori dardari ma kan horu onne?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesus walhe, “Ri mormori kar paekunala mehe rahala kemen nano hunukum, maa Makromod Lalap mehe nodi molollo huri we'er ri nano hunukum.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Kame'ede Petrus na'aheni, “Am hoikaruwedi ainim ha wo'ira na'akeme me'e leke lernohi Pape.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yesus walhe, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ri man hoikaruwedi nin nakar, hono, walinhe, ri leleher, ananhe lan ilitolle Makromod Nin honowok leke paku ri rauroin hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo hi,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ai onne lernala wanalha lolo noho wawan eni man wa'an narehi nalewen hahaa an hoikakaruwedi onne. Onne kan mehe, maa lere man mai, ai noro Makromod mori wewerre laa ewi-ewi.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Enine Yesus napolu Nina ri idaweli woro'o man lernohi pakunohi enihe maiwuku memehedi onnida nanumene na'aheni, “Makaniyala! Lere eni ik kala'a mamani laa kota Yerusalem. Ik rakan enne, panaeku na'akeme ma na'ono Ri Mormori Anan man nabi-nabi nonolu eni horokedi, lo'o namwali Maya'u.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Hi rala Ya'u kanile ri ma ka namwali Yahudi enihe. Hir hadwei hadwokor Ya'u, ra'ihoru ra'idaru Ya'u, la saprui saworno Ya'u. Hir riuk rerhe Ya'u, la resnA'u,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 maa rakan lere wokelu, Ya'u mori wali'ur.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Enimaa lirna onne nin panaeku suwsuwar nano Nin man lernohi pakunohi enihe de ka rauroin Nin wanakunu onne nina panaeku wake'e.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Hi rala'a laa Yerusalem na'ikeki rakan kota Yeriko ne, hir holikuku ri maktoko ida naikoro mehe napanpanak aile kalla arkanne.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 An derne ri namansa lolnohi ai, de na'ukani, “Oih! Inhawa aile lolo eni?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Rin konohie na'ahenia, “Yesus ma nano Nazaret lolo eni.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 An dernedi onneni ne, wakau naruri na'ahenia, “Yesus, Daud upun anan Owe, maramyakala'u ke'e!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Enime'ede ri ma nolu rakan maktoko onne ra'ahan de dadiyale ra'aheni, “Karkaramedi!” Maa, ai namhene, wakau eren narururi na'ahenia, “Daud upun anane maramyakala'u ke'e!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Yesus derne lirna onneni, namririyala la hopon ri laa ni'ik maktoko onne nore mai. An rakanedi ne, Yesus na'ukanie,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “O raram nodi Ya'u hi'i inhawa ki o?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Enine Yesus na'aheni, “Wa'ane, o makum wa'anedi me'e! O akim naili'il Maya'u de om wa'anedi me'e.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ideweni ne, ai makan mouwedi la an lernohi Yesus. Hir rala'a ne, ai na'uli nasa'a Makromod Lalap. Heri man po'on hini'i onne na'akeme ra'uli rasa'a Makromod Lalap haenhi.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.