Lucas 18

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enime'ede Yesus nala wanakunu naho'ok ida wakuku Nin man lernohi pakunohi enihe leke hi ramkene hi'i lir napanak Makromod Lalap mamani, la yon ren hi'i lir napanak ono rahinorok nahenia Makromod Lalap kan derne rir lir napanak me'e.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ai na'aheni, “Lolo kote ida, man ho'ok kail ida aile ma ka namka'uk Makromod Lalap la kan peinohi nin ri heri ri wali enihe.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Lolo onne maeke walwalum ida aile haenhi. Akilere an mai napanak man ho'ok kail onne na'ahenia, ‘Pape, pakuwala'u akpali ainu'u arwali.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Lere dedesne an laa napanak, man ho'ok kail onne namhene kokala nin napapanak onne, maa akilere an mai mamani. Kame'ede man ho'ok kail noro akin wakunu na'ahenia, ‘Ya'u ka amka'uk Makromod Lalap me ri mormori,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 maa akilere maeke eni mai na'o'o ya'u, de wa'an rehi ya'u paku ai, kalo'o an mai mamani de hi'i ya a'iseri noro nin napapanak eni!’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Enine Makromod na'aheni, “Loi honorok wawa'an man ho'ok kail man ailanna onne nina wanakunu eni!
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Lo'o man ailanna onne paku maeke walwalum onneni, emene hi'ihehewi noro Makromod Lalap? Namlolo kokkoo Ai nodiyala Nin ri mememen man hi'i lir napanak lelere a'alam. Ai ka na'aromromo noro hi, maa Ai namkene paku hi!
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Loi honorok wawa'an! Makromod Lalap memen pelek walha rira lir napanak de nala ha ma namlolo hi. Enimaa Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan a'ukani eniyeni, ‘Lere Ri Mormori Anan wali mai noho wawan wali'ur lo'o An pakromo noro ri ma akin namkene naili'il Ai, ee ka?’ ”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Yesus nala wanakunu naho'ok ida wali'ur ma na'ono ri ma nauroin hi ramwali ri molololo de holi kukulu lalap la po'on lewen ri namehin. Ai na'aheni,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Ler ida pap woro'o rala'a laa Makromod Lalap Nin Romleu Lape raram leke hi'i lir napanak. Ida namwali ri Parisi la ida man ra'uk paipair.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Ri Parisi onne mehe namriri la hi'i lir napanak ma na'ono ai kemen mehe na'ahenia, ‘Makromod Lalape! Trimkasi Makrom'u ono ka'u hi'i dohohala naise ri namehin, rehirehi man ra'uk paipair man aile lolo onne! Ya'u peni ka amna'a ri nin hahaa, ka'u hi'i yakyak salsala, ka'u holi yak leke yak,
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 ya a'aluli kem'u ka a'ak rewro'o domeku ida, la nano ainu'u mahmaha awenne ihin ennen na'akeme ya ala persen idaweli laa kerei mamani.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Enimaa man ra'uk paipair onne namririri ko'u lolo kili'ur ono nauroinedi an hi'i dohohala, la namka'uk wanna ha'a oin makan po'on laa wawan. An sapsapu irhun na'ahenia, ‘Makromod Lalapee, mala ampun maya'u. Ya'u eni man hi'i dohohala.’ ”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Horu ne, Yesus konohi, “Derne makani eniyeni, man ra'uk paipair eni wali laa nin nakar akin nahuwa'anedi noro Makromod Lalap, maa Parisi onne, ka, ono Makromod Lalap na'ihoru na'idaru ri man holi kukulu lalapa la na'akulu na'alapa ri man helkaki namdaru.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Lere onne ri nodi tatana mai Yesus leke kemenala liman la namre'e namharu hi haenhi. Nin man lernohi pakunohi do'onedi ma nodi tatana onnenihe mai ne, hi ra'ahan de dadiyale.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Enimaa Yesus napolu tatana onne mai la ne'el Nin man lernohi pakunohi enihe, “Hurinohi tatana onnenihe mai Maya'u! Yom kawala hi ono Makromod Lalap nodi molollo ri ma naise tatana eniyenihe.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi ma akin ka naili'il Makromod Lalap naise tatana eniyenihe, ai kan laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Yahudi rir uluwakun ida mai Yesus na'aheni, “Pap Meser man wa'an! Ya'u hi'i inhawa leke ya'u mori laa ewi-ewi?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yesus walhe, “Hi'ihepenia o ma'aheni Ya'u wa'an A'u? Ri mahaku kan wa'an! Makromod Lalap mehe man wa'an.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 O mehe mauroinedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok na'aheni: ‘Yon lerwa'u hailai, yon mesne ri, yon mamna'a, yon modi poho tumdesne ri lolo hono'ok kanail onno, la horhawa o inum, o ammu.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Enime'ede ri onne ne'el Yesus na'ahenia, “Pape, keneri hono'ok onne na'akeme ya'u lernohiyedi nano tatana'u me'e de rakan lere eniyeni.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yesus derne onne ne, na'aheni, “Maa, ha ida o kam hi'i makun. Laa ma'olu onuma hahaa na'akeme, mala kupan ha'arle ma na'alehe haida-haida nanumene mam lernohi Ya'u, leke om lernala kanaru ma aile a'am raram.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 An dernedi onneni ne, akin woir rehi, ono nin kanaru lap rehi.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesus po'opo'on ri onne la na'aheni, “Sus wake'e ri orkanaru laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Horhorok! Sus wake'e unta waku ida lolala wanaka ku'il, maa man sus narehi onne, orkanaru laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ri man dederne Yesus Nin wanakunu onne ra'ukani na'ahenia, “Lo'o hi'i heheni ne, inhoi penia nahinuriyedi nano hunukum makmaki leke lernala or'ori dardari ma kan horu onne?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yesus walhe, “Ri mormori kar paekunala mehe rahala kemen nano hunukum, maa Makromod Lalap mehe nodi molollo huri we'er ri nano hunukum.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Kame'ede Petrus na'aheni, “Am hoikaruwedi ainim ha wo'ira na'akeme me'e leke lernohi Pape.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesus walhe, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ri man hoikaruwedi nin nakar, hono, walinhe, ri leleher, ananhe lan ilitolle Makromod Nin honowok leke paku ri rauroin hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo hi,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ai onne lernala wanalha lolo noho wawan eni man wa'an narehi nalewen hahaa an hoikakaruwedi onne. Onne kan mehe, maa lere man mai, ai noro Makromod mori wewerre laa ewi-ewi.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Enine Yesus napolu Nina ri idaweli woro'o man lernohi pakunohi enihe maiwuku memehedi onnida nanumene na'aheni, “Makaniyala! Lere eni ik kala'a mamani laa kota Yerusalem. Ik rakan enne, panaeku na'akeme ma na'ono Ri Mormori Anan man nabi-nabi nonolu eni horokedi, lo'o namwali Maya'u.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Hi rala Ya'u kanile ri ma ka namwali Yahudi enihe. Hir hadwei hadwokor Ya'u, ra'ihoru ra'idaru Ya'u, la saprui saworno Ya'u. Hir riuk rerhe Ya'u, la resnA'u,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 maa rakan lere wokelu, Ya'u mori wali'ur.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Enimaa lirna onne nin panaeku suwsuwar nano Nin man lernohi pakunohi enihe de ka rauroin Nin wanakunu onne nina panaeku wake'e.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Hi rala'a laa Yerusalem na'ikeki rakan kota Yeriko ne, hir holikuku ri maktoko ida naikoro mehe napanpanak aile kalla arkanne.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 An derne ri namansa lolnohi ai, de na'ukani, “Oih! Inhawa aile lolo eni?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Rin konohie na'ahenia, “Yesus ma nano Nazaret lolo eni.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 An dernedi onneni ne, wakau naruri na'ahenia, “Yesus, Daud upun anan Owe, maramyakala'u ke'e!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Enime'ede ri ma nolu rakan maktoko onne ra'ahan de dadiyale ra'aheni, “Karkaramedi!” Maa, ai namhene, wakau eren narururi na'ahenia, “Daud upun anane maramyakala'u ke'e!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yesus derne lirna onneni, namririyala la hopon ri laa ni'ik maktoko onne nore mai. An rakanedi ne, Yesus na'ukanie,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “O raram nodi Ya'u hi'i inhawa ki o?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Enine Yesus na'aheni, “Wa'ane, o makum wa'anedi me'e! O akim naili'il Maya'u de om wa'anedi me'e.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ideweni ne, ai makan mouwedi la an lernohi Yesus. Hir rala'a ne, ai na'uli nasa'a Makromod Lalap. Heri man po'on hini'i onne na'akeme ra'uli rasa'a Makromod Lalap haenhi.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.