Lucas 15

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lerida ri nammori man ra'uk paipair roro ri namehin man rin wekel ‘man hi'i dohohala’ mai leke derne Yesus Nin wanakunu.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ri Parisi roro Yahudi rir meser Horok Lap enihe ra'alolo ra'aheni, “Eih! Po'onala! Ri eni nawaur noro ri man hi'i dohohala, la noro hi ra'ak romun wewerre.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Onne penia Yesus nala wanakunu naho'ok ida hi na'ahenia,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Lo'o mi ri ida nina pipduma waku rahu ida, la pipduma waku ida moluwedi. Ai lo'o hoikaruwedi welihii-wohii mehe ra'an penek lolo onno man wa'an, laa nanoin man moluwedi eni hehen nanumene do'onedie.Man huri pipduma do'onedi pipduma man molu|src="BK00005b.tif" size="span" ref="Luk. 15:1-7"
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 An do'onedi man molu eni ne, akin nahuwa'an wake'e la na'uware wali laa nakar.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Rakanedi nin nakar ne, ai napolu nin na'aromwali roro nakar wali enihe na'aheni, ‘Mai moro ya'u soksok murmurala ono ya'u do'onedi ainu'u pipduma man molu me'e.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Horhorok! Lolo a'am raram ha ma naise onne namwali haenhi. Lo'o man hi'i dohohala ida herredi nin morimori ma ka namloleni, Makromod Lalap noro Nin hophopon a'am raram rir soksok murmure lap narehi ri welhii wohii man rira morimori namloledi me'e.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Onne horu Yesus nala wanakunu naho'ok namehin na'ahenia, “Mama ida nin kupan pere idaweli, la lere ida nin kupan pere ida moluwedi. Ende ai lo'o hi'i inhawe? Ai lo'o lokon wadu la sapu nakar raram na'akeme leke na'inau wawa'an hehen nanumene do'onedi.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 An do'onedi kupan onne ne, ai napolu nin na'aromwali noro nakar wali enihe na'ahenia, ‘Mai moro ya'u soksok murmurala nanu ono ya'u do'onedi kupan man molu onne me'e.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Lolo a'am raram ha ma naise onne namwali haenhi. Makromod Lalap noro Nin hophopon a'am raram enihe sok mur rehi lere ri man hi'i dohohala herredi nin morimori ma ka namloleni la derne nakani Makromod Lalap, kade ri ida mehe.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yesus nala wanakunu naho'ok ida wali'ur na'ahenia, “Papa ida anan mo'oni woro'o.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ler ida anan karuri mai napanak aman na'ahenia, ‘Pape, ha'ar num linikir kanaru mala ainu'u hana'ar maya'u ke'e!’ Enime'ede aman ha'ar nin linikir kanaru noro nin nohana raiyana nala anan woro'o enihe me'e.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Ka nalo'olala anan karuri eni na'akenedi nin hahaa, la na'oluwedi nin hana'ar leke nala'a laa noho man ko'u. Minle enne ai nodi nin kupan na'akeme hi'i ha ma kan min haida lernohi nina suk aimehi.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Lere nin kupan na'akeme horu mouwedi, noho an miminle onne lernala roulara lapa de nin morimori sus rehi.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ende an laa nanoin honowok ri ornoho ida. Enine ri onne kokale de hopon wa'an nin wawi.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Mo'oni onne namlara wake'e, maa ri mahaku ka nala haida ai na'an, de raram nodi na'an wawi onne rir hanana'an.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Kame'ede ai nahinorokala me'e, de noro akin wakunu na'ahenia, ‘Eih! Lolo ainu'u papa nin nakar ri man howok na'akeme lernala hanana'an ra'an pehur, maa lo'o ya'u min mai eni i maki lare me'e.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Wa'an rehi ya'u wali wali'ur laa ainu'u pape konohi ai nahenia ya'u hi'iyedi sala lape Makromod Lalap noro papa me'e,
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 de kan wa'an ya amwali papa anan me'e, maa wa'an rehi ya amwali papa nin man howok lolo nakar me'e wa'an!’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Ai nahinorok heheni horu, an wali laa aman nin nakar me'e.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Enime'ede anan ne'el aman na'ahenia, ‘Papa, ya'u hi'iyedi dohohala papa noro Makromod Lalap me'e de kan wa'an papa napolu ya'u ananne me'e.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Enimaa aman napolu nin hophopon wahwahan enihe na'ahenia, ‘Pelek mala nainair man ma'aruru modi mai an naire. Mala deli noro pakpak ei an nair haenhi.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Onne horu, modi sapiyana poipoir ida mai mesne leke ka'an la kore soksok murmurala,
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 ono ya an'u eni naise an makiyedi me'e, maa lere eni mori wali'uredi me'e! Nonolu penia an molu, maa lere eni ya'u do'on wali'uredi me'e!’ Ende hir lernohi nin honopon hi'i ya'an yomun la soksok murmura me'e.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Mahar hi'i ya'an yomun ne, mo'oniwalla anulu aile kirna mahan howok. Howok horu an wali laa nakar. Na'uranrani nakar ne, an derne poloit, hitare, keki ra'a lirlira, mahar pe'uk waur.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ende ai napolu hophopon wahwahan ida na'ukani, ‘Mahar hi'i inhawa ai nakar?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Hophopon wahwahan onne walha na'ahenia, ‘Makrom'u, ammu hopon resne sapiyana man poipoir ida hi'i yapi lalap ono mo'oniwallum karuri ma nala'a nohide, haida kan hi'i de, wali mai wali'uredi me'e!’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 An dernedi ne, na'ahan rehi de namhene laa nakar raram me'e. Ende aman pelek laa paharne nori leke laa raram,
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 maa ai ne'el aman, ‘Pape, ken pape nahinorokala nanu! Anna laa anna ya ampe'el ilitolle papa nin honowok. Ya'u derne akani papa nin honopon mamani. Kade ya'u howok wewerek, maa pape ka nala sapiyana ida yo odi hi'i yapi soksok murmur noro ainu'u na'aromwali enihe menee.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Maa papa anan man laa na'ahoruwedi num kupan nodi na'aromo noro maekyaka wali mai nakar, papa nesne sapiyana man poipoir ida hi'i yapi lalap noro ai!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Aman na'aheni, ‘Pa'eee! Moro ya'u mamani la ainu'u ha wo'ira onume.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Enimaa lere eniyeni wa'an rehi ik hi'i yapi leke soksok murmura ono o mo'oniwallum karuri eniyeni, an maki maa mori wali'uredi me'e, an molu maa do'on wali'uredi me'e.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.