Lucas 15

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lerida ri nammori man ra'uk paipair roro ri namehin man rin wekel ‘man hi'i dohohala’ mai leke derne Yesus Nin wanakunu.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ri Parisi roro Yahudi rir meser Horok Lap enihe ra'alolo ra'aheni, “Eih! Po'onala! Ri eni nawaur noro ri man hi'i dohohala, la noro hi ra'ak romun wewerre.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Onne penia Yesus nala wanakunu naho'ok ida hi na'ahenia,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Lo'o mi ri ida nina pipduma waku rahu ida, la pipduma waku ida moluwedi. Ai lo'o hoikaruwedi welihii-wohii mehe ra'an penek lolo onno man wa'an, laa nanoin man moluwedi eni hehen nanumene do'onedie.Man huri pipduma do'onedi pipduma man molu|src="BK00005b.tif" size="span" ref="Luk. 15:1-7"
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 An do'onedi man molu eni ne, akin nahuwa'an wake'e la na'uware wali laa nakar.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Rakanedi nin nakar ne, ai napolu nin na'aromwali roro nakar wali enihe na'aheni, ‘Mai moro ya'u soksok murmurala ono ya'u do'onedi ainu'u pipduma man molu me'e.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Horhorok! Lolo a'am raram ha ma naise onne namwali haenhi. Lo'o man hi'i dohohala ida herredi nin morimori ma ka namloleni, Makromod Lalap noro Nin hophopon a'am raram rir soksok murmure lap narehi ri welhii wohii man rira morimori namloledi me'e.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Onne horu Yesus nala wanakunu naho'ok namehin na'ahenia, “Mama ida nin kupan pere idaweli, la lere ida nin kupan pere ida moluwedi. Ende ai lo'o hi'i inhawe? Ai lo'o lokon wadu la sapu nakar raram na'akeme leke na'inau wawa'an hehen nanumene do'onedi.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 An do'onedi kupan onne ne, ai napolu nin na'aromwali noro nakar wali enihe na'ahenia, ‘Mai moro ya'u soksok murmurala nanu ono ya'u do'onedi kupan man molu onne me'e.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Lolo a'am raram ha ma naise onne namwali haenhi. Makromod Lalap noro Nin hophopon a'am raram enihe sok mur rehi lere ri man hi'i dohohala herredi nin morimori ma ka namloleni la derne nakani Makromod Lalap, kade ri ida mehe.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesus nala wanakunu naho'ok ida wali'ur na'ahenia, “Papa ida anan mo'oni woro'o.
11 E disse:
12 Ler ida anan karuri mai napanak aman na'ahenia, ‘Pape, ha'ar num linikir kanaru mala ainu'u hana'ar maya'u ke'e!’ Enime'ede aman ha'ar nin linikir kanaru noro nin nohana raiyana nala anan woro'o enihe me'e.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Ka nalo'olala anan karuri eni na'akenedi nin hahaa, la na'oluwedi nin hana'ar leke nala'a laa noho man ko'u. Minle enne ai nodi nin kupan na'akeme hi'i ha ma kan min haida lernohi nina suk aimehi.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Lere nin kupan na'akeme horu mouwedi, noho an miminle onne lernala roulara lapa de nin morimori sus rehi.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ende an laa nanoin honowok ri ornoho ida. Enine ri onne kokale de hopon wa'an nin wawi.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Mo'oni onne namlara wake'e, maa ri mahaku ka nala haida ai na'an, de raram nodi na'an wawi onne rir hanana'an.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Kame'ede ai nahinorokala me'e, de noro akin wakunu na'ahenia, ‘Eih! Lolo ainu'u papa nin nakar ri man howok na'akeme lernala hanana'an ra'an pehur, maa lo'o ya'u min mai eni i maki lare me'e.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Wa'an rehi ya'u wali wali'ur laa ainu'u pape konohi ai nahenia ya'u hi'iyedi sala lape Makromod Lalap noro papa me'e,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 de kan wa'an ya amwali papa anan me'e, maa wa'an rehi ya amwali papa nin man howok lolo nakar me'e wa'an!’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ai nahinorok heheni horu, an wali laa aman nin nakar me'e.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Enime'ede anan ne'el aman na'ahenia, ‘Papa, ya'u hi'iyedi dohohala papa noro Makromod Lalap me'e de kan wa'an papa napolu ya'u ananne me'e.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Enimaa aman napolu nin hophopon wahwahan enihe na'ahenia, ‘Pelek mala nainair man ma'aruru modi mai an naire. Mala deli noro pakpak ei an nair haenhi.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Onne horu, modi sapiyana poipoir ida mai mesne leke ka'an la kore soksok murmurala,
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 ono ya an'u eni naise an makiyedi me'e, maa lere eni mori wali'uredi me'e! Nonolu penia an molu, maa lere eni ya'u do'on wali'uredi me'e!’ Ende hir lernohi nin honopon hi'i ya'an yomun la soksok murmura me'e.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Mahar hi'i ya'an yomun ne, mo'oniwalla anulu aile kirna mahan howok. Howok horu an wali laa nakar. Na'uranrani nakar ne, an derne poloit, hitare, keki ra'a lirlira, mahar pe'uk waur.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ende ai napolu hophopon wahwahan ida na'ukani, ‘Mahar hi'i inhawa ai nakar?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Hophopon wahwahan onne walha na'ahenia, ‘Makrom'u, ammu hopon resne sapiyana man poipoir ida hi'i yapi lalap ono mo'oniwallum karuri ma nala'a nohide, haida kan hi'i de, wali mai wali'uredi me'e!’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 An dernedi ne, na'ahan rehi de namhene laa nakar raram me'e. Ende aman pelek laa paharne nori leke laa raram,
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 maa ai ne'el aman, ‘Pape, ken pape nahinorokala nanu! Anna laa anna ya ampe'el ilitolle papa nin honowok. Ya'u derne akani papa nin honopon mamani. Kade ya'u howok wewerek, maa pape ka nala sapiyana ida yo odi hi'i yapi soksok murmur noro ainu'u na'aromwali enihe menee.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Maa papa anan man laa na'ahoruwedi num kupan nodi na'aromo noro maekyaka wali mai nakar, papa nesne sapiyana man poipoir ida hi'i yapi lalap noro ai!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Aman na'aheni, ‘Pa'eee! Moro ya'u mamani la ainu'u ha wo'ira onume.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Enimaa lere eniyeni wa'an rehi ik hi'i yapi leke soksok murmura ono o mo'oniwallum karuri eniyeni, an maki maa mori wali'uredi me'e, an molu maa do'on wali'uredi me'e.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.