Lucas 14
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 Alam Renren Warwarna ida, Parisi rir man panulu ida lariyala Yesus laa nin nakar leke ra'ak. Yesus laedi romleher ne, man panulu ma aile lolo onne radiyakyaka Ai mamani.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Lolo Yesus kalarna ri ida aile man apinha penu de liman ein pekpeken wake'e.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Enine Yesus ne'el meser-meser ma nauroin keneri hono'ok wawa'an roro ri Parisi enihe na'ahenia, “Hi'ihehewi? Lo'o iknik agame nin holoor halauk hurinohi ika hi'i wa'an ri Alam Renren Warwarne, ee ka?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Maa hi na'akeme ka ra'oho.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Horu ne, Ai na'ukani hi na'ahenia, “Mi eniyenihe, lo'o mi anum me minim arpau nediyawedi laa oir makan raram Alam Renren Warwarna, mi lo'o mahehe mala mai paharne, ee ka?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Hi ka ra'oho wake'e.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Yesus po'opo'on hi'ihehewi peina'a heruwali mai rahehe raikoro onno man minle kalari leke rin horhawe, de Ai nala wanakunu naho'ok ida hi na'ahenia,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Lo'o rin lariyala mi laa hohoo haromo, yono manoin naikoro onno man ma'aruru rehi, kalo'o ornakar lariyaledi ri namehin man lap narehi mi.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Lo'o hi'i heheni, ornakar man lariyala mi eni mai na'aheni, ‘Mala kadere eni ri eniyeni naikoro.’ Enine mi mawawedi me'e de ne'e namhene, maikoro onno man minle kili'ur honon wake'e.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Enimaa, lo'o rin lariyala mi haromo ne, wa'an rehi laa maikoro onno man aile kili'ur honon wake'e. Ende lo'o ornakar mai harome ne, na'aheni, ‘Pape, lariyala mai kaikoredi kalari eni.’ Lo'o hi'i heheni, mim lernala honoor hanawa nano peina'a na'akeme,
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 ono inhoi mehe na'akulu kemen lo'o ra'idaru, la inhoi mehe helkaki namdaru kemen lo'o ra'akulu.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Horu ne, Yesus ne'el ornakar man lariyaleni, “Lo'o om hi'i ya'an yomun, yom lariyala num ri heri ri wali, o lodon wallumhe, me ri orwali man karu enihe, ono lere namehin hir herre walha num lalariyale wali'ur.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Maa lo'o om hi'i ya'an yomun, lariyala ri ma na'alehe naulinu, man liman yaka ein yaka, ma naplu'uk nap'eker, noro man oitoko maktoko enihe.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Lo'o om hi'i heheni, Makromod Lalap namre'e namharu o, ono hi kar paekunala herre walha num wawa'an eni. Rakan lere alam ri molololo Makromod Lalap kalarna mori wali'ur, Makromod Lalap mehen herre walha num hini'i man wa'an onne.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Hi maha ra'ak, peina'a ida dederne Yesus Nin wanakunu onne de ne'el Ai na'ahenia, “Ri ma noro Makromod Lalap ra'ak wewerre lolo Nin onno man Ai nodi molollo eni, ai onne lernala rere'e haharu man lap narehi.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Enimaa Yesus walha na'ahenia, “Ler ida, ri ida hi'i ya'an yomun lalap la lariyala ri nammori mai.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Rakanedi lere alam ya'an yomun eni ne, an hopon nin hophopon ida lan konohi popolu lalariyala enihe na'ahenia, ‘Ha wo'ira namkenedi me'e de lariyala.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Enimaa popolu lalariyala enihe na'akeme hehelala. Ida na'aheni, ‘Eni nanumene ya'u weli lari ipida, de ka namwali ya'u ki ono lo'o la'u tollala. Yon ma'ahan, pape!’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Ri namehin na'aheni, ‘Eni nanumene ya'u weli arpau kem idaweli de ka namwali ya'u ki ono lo'o la'u po'onale nanu. Yon ma'ahan, pape.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Ri namehin wali'ur na'aheni, ‘Eni nanumene ya'u hohoo de ka namwali ya'u ki. Yon ma'ahan, pape!’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Enime'ede hophopon onne lan konohi makromon na'ahenia, ‘Pape, na'akeme hehelala de kar mai.’ Enine ornakar onne nawuhur la hopon nin hophopon na'ahenia, ‘Mala'a halhala laa koteni nin kalla lapa noro idewe kalla hanana na'akeme lariyala ma na'alehe naulinu, man liman yaka ein yaka, man oitoko maktoko, noro ma naplu'uk nap'eker na'akeme mai leke ra'ak mai eni.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 An lae ne, hi'i lernohi makromon nin hohopon eni, wali mai na'aheni, ‘Makrom'u, popolu lalariyala enihe na'akeme raikoredi me'e, maa naikoro onno heruwali mammamu makun.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Kame'ede makromon onne hopon nin hophopon na'ahenia, ‘Mala'a laa kalla lap noro idewe kalla hanana na'akeme ma aile kote paharne mapanak an'anhedi tatana lalapa mai leke ainu'u nakar penuwedi.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Horhorok, ri mahaku nano ri man dedesne ya'u lariyala onnenihe ka noro ya'u ra'ak wewerre lolo ya'an yomun eniyeni.’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ri nammori roro Yesus ra'alono rala'a, An wali kili'ur po'onala hi na'ahenia,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Inhoi raram nodi lernohi Maya'u, maa ka naramyaka Ya'u narehi inna, aman, hono, anan, mo'oniwalla, narna, noro idewe kemen mememen, ai ka namwali Ainu'u man lernohi.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Inhoi namhene na'uwara nin au kekiyowok la lernohi Ya'u, ai onne ka namwali Ainu'u man lernohi.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Lo'o ki mi ri ida raram nodi na'ariri nakar man lapa, ai nakakar nakar onne nin ha wo'ira wella nanu leke nauroin nin kupan nokor, ee ka.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Kalo'o an hi'i pondasi horu, nin kupan horuwedi me'e de rin mai nalau ai,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 na'aheni, ‘Papa onne nin panaeku na'ariri nakar lalapa, maa nin kupan kan nokor.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ka eni, hi'ihehewi rai ida man paeku laa ra'ara noro rai namehin. Ai lo'o naikoro wuku nanu leke naho'ok nakailale ke'ede nin ke'urauk riwan idaweli rira ruri noknokor rehiyedi ara noro nin arwali ma nin ke'urauk riwan werro'o, ee ka?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Yon hi'i nahenia ka nakinuku noro nin arwali, hir min ko'u makun an hopon nina ri laa leke napanak rahuwa'an here.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Wanakunu naho'ok eni namnenehe noro mi haenhi. Ende loi honorok wawa'an nanu, ono inhoi kan wiuk namhene nina hahaa wo'ireni, ka namwali Ainu'u man lernohi.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Asir ma nam'arha penia wa'an, maa lo'o ka nam'arha me'e, rodi inhawa leke hi'i nam'arha wali'ur?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Kar nair me'e. Kan wa'an rodi hi'i pupuk man ri nala loile kiraram leke meur, de sopoledi ke'e.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.