Lucas 14

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alam Renren Warwarna ida, Parisi rir man panulu ida lariyala Yesus laa nin nakar leke ra'ak. Yesus laedi romleher ne, man panulu ma aile lolo onne radiyakyaka Ai mamani.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Lolo Yesus kalarna ri ida aile man apinha penu de liman ein pekpeken wake'e.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Enine Yesus ne'el meser-meser ma nauroin keneri hono'ok wawa'an roro ri Parisi enihe na'ahenia, “Hi'ihehewi? Lo'o iknik agame nin holoor halauk hurinohi ika hi'i wa'an ri Alam Renren Warwarne, ee ka?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Maa hi na'akeme ka ra'oho.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Horu ne, Ai na'ukani hi na'ahenia, “Mi eniyenihe, lo'o mi anum me minim arpau nediyawedi laa oir makan raram Alam Renren Warwarna, mi lo'o mahehe mala mai paharne, ee ka?”
5 Aí disse:
6 Hi ka ra'oho wake'e.
6 E eles não puderam responder.
7 Yesus po'opo'on hi'ihehewi peina'a heruwali mai rahehe raikoro onno man minle kalari leke rin horhawe, de Ai nala wanakunu naho'ok ida hi na'ahenia,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Lo'o rin lariyala mi laa hohoo haromo, yono manoin naikoro onno man ma'aruru rehi, kalo'o ornakar lariyaledi ri namehin man lap narehi mi.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Lo'o hi'i heheni, ornakar man lariyala mi eni mai na'aheni, ‘Mala kadere eni ri eniyeni naikoro.’ Enine mi mawawedi me'e de ne'e namhene, maikoro onno man minle kili'ur honon wake'e.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Enimaa, lo'o rin lariyala mi haromo ne, wa'an rehi laa maikoro onno man aile kili'ur honon wake'e. Ende lo'o ornakar mai harome ne, na'aheni, ‘Pape, lariyala mai kaikoredi kalari eni.’ Lo'o hi'i heheni, mim lernala honoor hanawa nano peina'a na'akeme,
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 ono inhoi mehe na'akulu kemen lo'o ra'idaru, la inhoi mehe helkaki namdaru kemen lo'o ra'akulu.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Horu ne, Yesus ne'el ornakar man lariyaleni, “Lo'o om hi'i ya'an yomun, yom lariyala num ri heri ri wali, o lodon wallumhe, me ri orwali man karu enihe, ono lere namehin hir herre walha num lalariyale wali'ur.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Maa lo'o om hi'i ya'an yomun, lariyala ri ma na'alehe naulinu, man liman yaka ein yaka, ma naplu'uk nap'eker, noro man oitoko maktoko enihe.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Lo'o om hi'i heheni, Makromod Lalap namre'e namharu o, ono hi kar paekunala herre walha num wawa'an eni. Rakan lere alam ri molololo Makromod Lalap kalarna mori wali'ur, Makromod Lalap mehen herre walha num hini'i man wa'an onne.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Hi maha ra'ak, peina'a ida dederne Yesus Nin wanakunu onne de ne'el Ai na'ahenia, “Ri ma noro Makromod Lalap ra'ak wewerre lolo Nin onno man Ai nodi molollo eni, ai onne lernala rere'e haharu man lap narehi.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Enimaa Yesus walha na'ahenia, “Ler ida, ri ida hi'i ya'an yomun lalap la lariyala ri nammori mai.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Rakanedi lere alam ya'an yomun eni ne, an hopon nin hophopon ida lan konohi popolu lalariyala enihe na'ahenia, ‘Ha wo'ira namkenedi me'e de lariyala.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Enimaa popolu lalariyala enihe na'akeme hehelala. Ida na'aheni, ‘Eni nanumene ya'u weli lari ipida, de ka namwali ya'u ki ono lo'o la'u tollala. Yon ma'ahan, pape!’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ri namehin na'aheni, ‘Eni nanumene ya'u weli arpau kem idaweli de ka namwali ya'u ki ono lo'o la'u po'onale nanu. Yon ma'ahan, pape.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ri namehin wali'ur na'aheni, ‘Eni nanumene ya'u hohoo de ka namwali ya'u ki. Yon ma'ahan, pape!’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Enime'ede hophopon onne lan konohi makromon na'ahenia, ‘Pape, na'akeme hehelala de kar mai.’ Enine ornakar onne nawuhur la hopon nin hophopon na'ahenia, ‘Mala'a halhala laa koteni nin kalla lapa noro idewe kalla hanana na'akeme lariyala ma na'alehe naulinu, man liman yaka ein yaka, man oitoko maktoko, noro ma naplu'uk nap'eker na'akeme mai leke ra'ak mai eni.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 An lae ne, hi'i lernohi makromon nin hohopon eni, wali mai na'aheni, ‘Makrom'u, popolu lalariyala enihe na'akeme raikoredi me'e, maa naikoro onno heruwali mammamu makun.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Kame'ede makromon onne hopon nin hophopon na'ahenia, ‘Mala'a laa kalla lap noro idewe kalla hanana na'akeme ma aile kote paharne mapanak an'anhedi tatana lalapa mai leke ainu'u nakar penuwedi.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Horhorok, ri mahaku nano ri man dedesne ya'u lariyala onnenihe ka noro ya'u ra'ak wewerre lolo ya'an yomun eniyeni.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ri nammori roro Yesus ra'alono rala'a, An wali kili'ur po'onala hi na'ahenia,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Inhoi raram nodi lernohi Maya'u, maa ka naramyaka Ya'u narehi inna, aman, hono, anan, mo'oniwalla, narna, noro idewe kemen mememen, ai ka namwali Ainu'u man lernohi.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Inhoi namhene na'uwara nin au kekiyowok la lernohi Ya'u, ai onne ka namwali Ainu'u man lernohi.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Lo'o ki mi ri ida raram nodi na'ariri nakar man lapa, ai nakakar nakar onne nin ha wo'ira wella nanu leke nauroin nin kupan nokor, ee ka.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Kalo'o an hi'i pondasi horu, nin kupan horuwedi me'e de rin mai nalau ai,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 na'aheni, ‘Papa onne nin panaeku na'ariri nakar lalapa, maa nin kupan kan nokor.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Ka eni, hi'ihehewi rai ida man paeku laa ra'ara noro rai namehin. Ai lo'o naikoro wuku nanu leke naho'ok nakailale ke'ede nin ke'urauk riwan idaweli rira ruri noknokor rehiyedi ara noro nin arwali ma nin ke'urauk riwan werro'o, ee ka?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Yon hi'i nahenia ka nakinuku noro nin arwali, hir min ko'u makun an hopon nina ri laa leke napanak rahuwa'an here.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Wanakunu naho'ok eni namnenehe noro mi haenhi. Ende loi honorok wawa'an nanu, ono inhoi kan wiuk namhene nina hahaa wo'ireni, ka namwali Ainu'u man lernohi.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Asir ma nam'arha penia wa'an, maa lo'o ka nam'arha me'e, rodi inhawa leke hi'i nam'arha wali'ur?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Kar nair me'e. Kan wa'an rodi hi'i pupuk man ri nala loile kiraram leke meur, de sopoledi ke'e.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.