Lucas 12

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lere onne ri riwriwan rahrahu mai lupurala Yesus rasessese wake'e. Ai nala wanakuku Nina man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Madiyaka ri Parisi enihe! Hir kokme'e hi'i ha man wa'an, maa hir hi'i ha man ailanna mamani. Rir hini'i onne naise ragi rodi ralha'a taponne. Kade nair taran mehe, maa hi'i taponne na'akeme ha'a mouwedi.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lere eniyeni hirira hini'i wenewhe suwsuware, maa lere man mai na'akeme ralhari mouwedi.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ende panaeku na'akeme man mim konohi ri a'alam, rakan nohoropo ri na'akeme rauroin, la panaeku man mi malpupu ri kilinna lolo kamar raram man konsedi raderre radaul laa ewi-ewi.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Horhorok, i wal'u na'ahoru! Yon mamka'uk ri man suk nesne mi. Hi rodi molollo resne ri ihin kemen mehe, ka rodi molollo hi'i ha namehin.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Enimaa Ya'u kukunohi mi mamka'uk inhoi. Mamka'uk Makromod Lalap ono Ai penia ma nodi molollo nesne mi ihin kemen nanumene nala mi sopol laa kawali pire aiye porom raram. Namlolo! Ai onne penia mamka'uk!
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Ra'olu nurn wolima wella yawa wake'e, maa Makromod Lalap kan hamlinu nurn kemida.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Ai penia nauroinedi minima muruk lawanne me'e. Ende yono mamka'uk, ono Ai naramyaka mi narehi nalewen nurn onnenihe.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Ya'u konohi mi inhoi ma ka namka'uk konohi ri namehin na'ahenia, ‘Ya'u lernohi Yesus,’ Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan amkene konohi Makromod Lalap Nin hophopon a'am raram enihe na'ahenia, ‘An lernohi Ya'u.’
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Enimaa inhoi wiuk namhene Ya'u de na'aheni ai kan lernohi Ya'u lolo ri mormori leken kalarna, Ya'u wiuk amhenedi lolo Makromod Lalap Nin hophopon leken kalarna haenhi.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Makromod Lalap nala ampun ri na'akeme ma na'ihoru na'idaru Ri Mormori Anan, maa ri ma na'ihoru na'idaru Nin Roh, Ai ka nala ampun wake'e.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Lere rin nodi mi laa Yahudi rir kerei leke ho'ok kail mi, ee nodi mi laa makpali man panulu noro ma nodi molollo hair-hair, yono mamka'uk mim walha inhawa hi,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 ono lere onne Roh Kudus mehen wakuku mi inhawa man wa'an mim walha onneni.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ri ida nano heri rahu onnenihe ne'el Yesus na'ahenia, “Papa Meser! Hopon i mo'oniwal'u ha'ar hahaa man ainim ri leleher rala mayai eni, leke nala heruwali maya'u.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesus walhe, “I wal'u, inhoi kikan Ya amwali ma nodi molollo ha'ar minim pusake?!”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Horu ne An wakuku hi na'ahenia, “Madiyakyaka mi, yon hi'i de mi mamwali ri man makiyala linikir kanaru mamani. Kade iknik linikir kanaru nammori, maa linikir kanaru onne kan hi'i ik mori wawa'an, ono iknik morimori ka nawinair kanarue.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Onne horu Ai nala wanakunu naho'ok wali'ur hi na'ahenia, “Orkanaru ida nin kirna ma na'ihi de lernala ihin ennen nammori.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ai nahinorok lolo akin na'ahenia, ‘Lo'o ya'u hi'i inhawa? Ainu'u nakar rodi ra'akene ainu'u kirne raramne kan nokor me'e.’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Enine ai na'aheni, ‘Ya'u lo'o aye'eredi onno-onno rodi ra'akene ainu'u hanana'an eniyeni, la hi'i onno woruworu man lap narehi leke a'akene ainu'u hanana'an noro linikir kanaru namehin haenhi.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ya'u hi'i onne horu, ka'u howok me'e ono ainu'u hanana'an man noknokor anna laa anna. Ende ya'u aikoro lolo nakar mehe, a'ak omun, la hi'i inhawa man hi'i i raram nahuwa'an.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Maa Makromod Lalap na'aheni ri onne na'ahenia, ‘Heih! O maploedi! A'alam eni Ya aledi o aran me'e de hahaa rahu ma'akekene eni, inhoi man manarne?’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Onneni namwali noro ri ma nanoin noho wawan nina linikir kanaru mamani, maa ka nanoin kanaru ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarne.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Enine Yesus nounaku Nin man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Onne penia Ya'u konohi mi, yon ma'irhu minim morimori akilere. Yon ma'aheni, ‘Lo'o ai mo'on inhawa?’ ee, ‘Lo'o am hewek nair inhawa?’
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ono ha ma na'ono lolo minim morimori eni ka namwali hanana'an noro nainair mehe.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Po'onala manu arpau me'ene, kar howok kirna, ka ra'ili radai hanana'an, la ra'alehe onno rodi ra'akene rir hanana'an, maa Makromod Lalap leluwai makrana hi. Emene mi eniyenihe, Makromod Lalap peni na'ono mi narehiyedi manu merwui enihe.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Mi eniyenihe, kade ma'irhu la loi honorok ha wo'ira mamani, maa onne kan paku mi ma'uwali lere ida lolo minim lere alam mormori.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Enla lo'o kam paekunala hi'i ha tatana naisa na'uwali lerida minim morimori, hi'ihepenia mi ma'irhu noro ha namehin enie?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Po'onala au dipi man minle wo'or au tilu. Au dipi onne kar howok, la kar kenna mair, maa horhorok, rai Salomo ma namwali orkanaru wake'e kan nair nainair ma'aruru naise au dipi onnenihe.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Penek man minle wo'or au tilu Makromod Lalap na'akeki ma'aruru, kade mori lere eniyeni, maa oreki harnedi! Emene maika ho'o? Ai na'akeki ika narehi nalewenedi penek onne, maa mi akim ka naili'il wawa'an makun!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Yon mahinorok minim nana'an nonomun mamani la yon mim ma'irhu.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Panaeku rahu eni, ri ma ka nauroin ik Makromod Lalap rahinorok mamani. Yon mi ma'irhu panaeku rahu onneni, ono mi Ammu nauroinedi minim hewhewek nainair ma kan kuku kan nokor makun.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Ai na'uwali ha wo'ira onneni ki mi, horo nahenia mi mahehe leke Makromod Lalap nodi molollo mi mamani.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Kade mi man lernohi Ya'u ka nammori, maa yon mamka'uk ono minim Pape akin namrana nala molollo mi leke more modi molollo wewerre.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Ende ma'olu minim ha wo'ira la mala kupan onne ma na'alehe haida-haida. Hi'i heheni leke ma'akene linikir kanaru ma namkene laa ewi-ewi. Onneni naisa mi ma'akene linikir kanaru lolo rakraku ma ka napriki laa ewi-ewi, ono ri mahaku ka namna'a la serurau ka na'an.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Ende ma'akene hahaa lolo a'am raram ono minim linikir kanaru nin miminlole namwali mi akim nin miminlole haenhi.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Hophopon onnenihe kokala rere'e haharu lalap ono lere hi makromon mai, ka ramkuru, maa radiyaka wawa'an. Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Makromon onne herredi nin nainair leke namkene ilitolle hophopon onnenihe, la an lariyala hi raikoro ra'ak nanumene ilitolle hi.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Lo'o makromon onne mai alam toro me na'ikeki nohoropo, la nin hophopon onnenihe maha radiyaka la lapan ai, hir kokala rere'e harharu man lap wake'e!
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Loi honorok wawa'an wanakunu naho'ok eniyeni. Lo'o ornakar ida nauroinedi ma'anana ri ma namna'a mai nin nakar, ai nadiyaka wawa'an leke yono ma namna'a mai raram.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Mim hi'i naise onne haenhi. Ma'akenkene mi mamani, ono lere alam Ri Mormori Anan mai, ri ka nauroin.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Petrus na'ukani Yesus, “Makrom'u, wanakunu naho'ok eni mala mayai mehe, ee ri na'akeme?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Makromod walhe, “Lo'o man howok ida nampe'el la nauroin, ai onne penia makromon kikan namwali uluwakun nin man howok na'akeme, leke kakar hanana'an man howok onnenihe ra'an.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Enla lere makromon eni mai wali'ur do'on nin man howok onne mahan hi'i nin honowok wawa'an, man howok onne akin nahuwa'anedi.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Makromon onne kikan nin ri onne nadiyaka nina linikir kanaru na'akeme.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Enimaa lo'o man howok onne ailanna, la nahinorok lolo akin na'ahenia, ‘Makromon nalo'ol mene mai,’ la an nukur nin man howok wali enihe la na'an nomun noro ri ma nomun arak manha mamani.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Namlilinnohi makromon wali mai lere alam man ai ka nauroin. Ende an daresne nin man howok onne la sopoledi laa onno ri ma akin ka naili'il enihe miminle.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Hophopon ma nauroin makromon honorok akin, maa ka na'akenkene kemen la kan hi'i wewhe lernohi makromon honorok akin, ai onne lernala riuriuk rerrerhe nammori.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Enimaa ri ma ka nauroin makromon honorok akin de hi'i ha man sala, ai onne lernala riuriuk tarana mehe. Inhoi man kokaledi nammori, nin yodiwara nammori rehi ri namehin ma kan kokala nammori.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Ya'u mai leke odi aiye lolo noho wawan eni, la I raram nodi aiye onne mormori me'e!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ya'u mehe lernala unulu tanade apinpinha noro makmaki. Yi irhun raram ka namkene ono apinpinha onne ka namwali makun.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Lo'o mim pene'ek Ya'u mai noho wawan eni odi moiliwi mahuwele? Ka! Ya'u mai eni hi'i ri mormori ida man sopuse'er ida.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Nano lere eniyeni lo'o ri wolima aile nakar ida, wokelu ra'okul woro'o, ee woro'o ra'okul wokelu, de ka ramwali mahaku me'e.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Aman noro anan mo'oni, ida ma na'okul ida, la inna noro anan maeke, ida ma na'okul ida. Ine noro panin maeke, ida ma na'okul ida haenhi.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesus wakunu noro heri onnenihe na'ahenia, “Mim po'on noho ha'aha'a ha'a lolo warak eni ne, ma'aheni, ‘Okon lo'o mai me'e.’ Memen okon mai.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Enla mim po'on anna karanna huu ma'aheni, ‘Lere lo'o manha wake'e.’ Memen namwali.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Mi man kokme'e mauroin Makromod Lalap Nin kalla, maa mi ka mauroin! Mi mauroin mapa'aha a'am nina tanade, maa lere mim do'on Ainu'u hini'i la derne Ainu'u wanakunu alhi'ihepe mi ka mauroin nina panaekue?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Alhi'ihepenia mi ka mala kenekrohu inhawa ma namlolo la hi'i wewhe?!
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Lere ri man tumdesne mi nodi mi makpali man ho'ok man kail eni, wa'an rehi mi manoin kalla leke mahuwa'anedi noro ai lolo kalla toro, leke yon ai lan kalaka mi man ho'ok kail eni kalarna. Yon hi'i de man ho'ok kail onne huri mi laa polisi, la polisi onne rala mi nahan bui raram.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Horhorok, lo'o mi ka mahuwa'an noro ai nolu, hi kar huri mi nano bui raram hehen nanumene minim sala onne pair mouwedi.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.