Lucas 12
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARC
1 Lere onne ri riwriwan rahrahu mai lupurala Yesus rasessese wake'e. Ai nala wanakuku Nina man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Madiyaka ri Parisi enihe! Hir kokme'e hi'i ha man wa'an, maa hir hi'i ha man ailanna mamani. Rir hini'i onne naise ragi rodi ralha'a taponne. Kade nair taran mehe, maa hi'i taponne na'akeme ha'a mouwedi.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lere eniyeni hirira hini'i wenewhe suwsuware, maa lere man mai na'akeme ralhari mouwedi.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Ende panaeku na'akeme man mim konohi ri a'alam, rakan nohoropo ri na'akeme rauroin, la panaeku man mi malpupu ri kilinna lolo kamar raram man konsedi raderre radaul laa ewi-ewi.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Horhorok, i wal'u na'ahoru! Yon mamka'uk ri man suk nesne mi. Hi rodi molollo resne ri ihin kemen mehe, ka rodi molollo hi'i ha namehin.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Enimaa Ya'u kukunohi mi mamka'uk inhoi. Mamka'uk Makromod Lalap ono Ai penia ma nodi molollo nesne mi ihin kemen nanumene nala mi sopol laa kawali pire aiye porom raram. Namlolo! Ai onne penia mamka'uk!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Ra'olu nurn wolima wella yawa wake'e, maa Makromod Lalap kan hamlinu nurn kemida.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ai penia nauroinedi minima muruk lawanne me'e. Ende yono mamka'uk, ono Ai naramyaka mi narehi nalewen nurn onnenihe.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Ya'u konohi mi inhoi ma ka namka'uk konohi ri namehin na'ahenia, ‘Ya'u lernohi Yesus,’ Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan amkene konohi Makromod Lalap Nin hophopon a'am raram enihe na'ahenia, ‘An lernohi Ya'u.’
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Enimaa inhoi wiuk namhene Ya'u de na'aheni ai kan lernohi Ya'u lolo ri mormori leken kalarna, Ya'u wiuk amhenedi lolo Makromod Lalap Nin hophopon leken kalarna haenhi.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Makromod Lalap nala ampun ri na'akeme ma na'ihoru na'idaru Ri Mormori Anan, maa ri ma na'ihoru na'idaru Nin Roh, Ai ka nala ampun wake'e.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Lere rin nodi mi laa Yahudi rir kerei leke ho'ok kail mi, ee nodi mi laa makpali man panulu noro ma nodi molollo hair-hair, yono mamka'uk mim walha inhawa hi,
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ono lere onne Roh Kudus mehen wakuku mi inhawa man wa'an mim walha onneni.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Ri ida nano heri rahu onnenihe ne'el Yesus na'ahenia, “Papa Meser! Hopon i mo'oniwal'u ha'ar hahaa man ainim ri leleher rala mayai eni, leke nala heruwali maya'u.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesus walhe, “I wal'u, inhoi kikan Ya amwali ma nodi molollo ha'ar minim pusake?!”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Horu ne An wakuku hi na'ahenia, “Madiyakyaka mi, yon hi'i de mi mamwali ri man makiyala linikir kanaru mamani. Kade iknik linikir kanaru nammori, maa linikir kanaru onne kan hi'i ik mori wawa'an, ono iknik morimori ka nawinair kanarue.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Onne horu Ai nala wanakunu naho'ok wali'ur hi na'ahenia, “Orkanaru ida nin kirna ma na'ihi de lernala ihin ennen nammori.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Ai nahinorok lolo akin na'ahenia, ‘Lo'o ya'u hi'i inhawa? Ainu'u nakar rodi ra'akene ainu'u kirne raramne kan nokor me'e.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Enine ai na'aheni, ‘Ya'u lo'o aye'eredi onno-onno rodi ra'akene ainu'u hanana'an eniyeni, la hi'i onno woruworu man lap narehi leke a'akene ainu'u hanana'an noro linikir kanaru namehin haenhi.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Ya'u hi'i onne horu, ka'u howok me'e ono ainu'u hanana'an man noknokor anna laa anna. Ende ya'u aikoro lolo nakar mehe, a'ak omun, la hi'i inhawa man hi'i i raram nahuwa'an.’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Maa Makromod Lalap na'aheni ri onne na'ahenia, ‘Heih! O maploedi! A'alam eni Ya aledi o aran me'e de hahaa rahu ma'akekene eni, inhoi man manarne?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Onneni namwali noro ri ma nanoin noho wawan nina linikir kanaru mamani, maa ka nanoin kanaru ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarne.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Enine Yesus nounaku Nin man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Onne penia Ya'u konohi mi, yon ma'irhu minim morimori akilere. Yon ma'aheni, ‘Lo'o ai mo'on inhawa?’ ee, ‘Lo'o am hewek nair inhawa?’
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 ono ha ma na'ono lolo minim morimori eni ka namwali hanana'an noro nainair mehe.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Po'onala manu arpau me'ene, kar howok kirna, ka ra'ili radai hanana'an, la ra'alehe onno rodi ra'akene rir hanana'an, maa Makromod Lalap leluwai makrana hi. Emene mi eniyenihe, Makromod Lalap peni na'ono mi narehiyedi manu merwui enihe.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Mi eniyenihe, kade ma'irhu la loi honorok ha wo'ira mamani, maa onne kan paku mi ma'uwali lere ida lolo minim lere alam mormori.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Enla lo'o kam paekunala hi'i ha tatana naisa na'uwali lerida minim morimori, hi'ihepenia mi ma'irhu noro ha namehin enie?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Po'onala au dipi man minle wo'or au tilu. Au dipi onne kar howok, la kar kenna mair, maa horhorok, rai Salomo ma namwali orkanaru wake'e kan nair nainair ma'aruru naise au dipi onnenihe.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Penek man minle wo'or au tilu Makromod Lalap na'akeki ma'aruru, kade mori lere eniyeni, maa oreki harnedi! Emene maika ho'o? Ai na'akeki ika narehi nalewenedi penek onne, maa mi akim ka naili'il wawa'an makun!
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Yon mahinorok minim nana'an nonomun mamani la yon mim ma'irhu.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Panaeku rahu eni, ri ma ka nauroin ik Makromod Lalap rahinorok mamani. Yon mi ma'irhu panaeku rahu onneni, ono mi Ammu nauroinedi minim hewhewek nainair ma kan kuku kan nokor makun.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Ai na'uwali ha wo'ira onneni ki mi, horo nahenia mi mahehe leke Makromod Lalap nodi molollo mi mamani.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Kade mi man lernohi Ya'u ka nammori, maa yon mamka'uk ono minim Pape akin namrana nala molollo mi leke more modi molollo wewerre.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Ende ma'olu minim ha wo'ira la mala kupan onne ma na'alehe haida-haida. Hi'i heheni leke ma'akene linikir kanaru ma namkene laa ewi-ewi. Onneni naisa mi ma'akene linikir kanaru lolo rakraku ma ka napriki laa ewi-ewi, ono ri mahaku ka namna'a la serurau ka na'an.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Ende ma'akene hahaa lolo a'am raram ono minim linikir kanaru nin miminlole namwali mi akim nin miminlole haenhi.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Hophopon onnenihe kokala rere'e haharu lalap ono lere hi makromon mai, ka ramkuru, maa radiyaka wawa'an. Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Makromon onne herredi nin nainair leke namkene ilitolle hophopon onnenihe, la an lariyala hi raikoro ra'ak nanumene ilitolle hi.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Lo'o makromon onne mai alam toro me na'ikeki nohoropo, la nin hophopon onnenihe maha radiyaka la lapan ai, hir kokala rere'e harharu man lap wake'e!
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Loi honorok wawa'an wanakunu naho'ok eniyeni. Lo'o ornakar ida nauroinedi ma'anana ri ma namna'a mai nin nakar, ai nadiyaka wawa'an leke yono ma namna'a mai raram.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Mim hi'i naise onne haenhi. Ma'akenkene mi mamani, ono lere alam Ri Mormori Anan mai, ri ka nauroin.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Petrus na'ukani Yesus, “Makrom'u, wanakunu naho'ok eni mala mayai mehe, ee ri na'akeme?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Makromod walhe, “Lo'o man howok ida nampe'el la nauroin, ai onne penia makromon kikan namwali uluwakun nin man howok na'akeme, leke kakar hanana'an man howok onnenihe ra'an.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Enla lere makromon eni mai wali'ur do'on nin man howok onne mahan hi'i nin honowok wawa'an, man howok onne akin nahuwa'anedi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Makromon onne kikan nin ri onne nadiyaka nina linikir kanaru na'akeme.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Enimaa lo'o man howok onne ailanna, la nahinorok lolo akin na'ahenia, ‘Makromon nalo'ol mene mai,’ la an nukur nin man howok wali enihe la na'an nomun noro ri ma nomun arak manha mamani.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Namlilinnohi makromon wali mai lere alam man ai ka nauroin. Ende an daresne nin man howok onne la sopoledi laa onno ri ma akin ka naili'il enihe miminle.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Hophopon ma nauroin makromon honorok akin, maa ka na'akenkene kemen la kan hi'i wewhe lernohi makromon honorok akin, ai onne lernala riuriuk rerrerhe nammori.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Enimaa ri ma ka nauroin makromon honorok akin de hi'i ha man sala, ai onne lernala riuriuk tarana mehe. Inhoi man kokaledi nammori, nin yodiwara nammori rehi ri namehin ma kan kokala nammori.”
48 Mas o que
49 “Ya'u mai leke odi aiye lolo noho wawan eni, la I raram nodi aiye onne mormori me'e!
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Ya'u mehe lernala unulu tanade apinpinha noro makmaki. Yi irhun raram ka namkene ono apinpinha onne ka namwali makun.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Lo'o mim pene'ek Ya'u mai noho wawan eni odi moiliwi mahuwele? Ka! Ya'u mai eni hi'i ri mormori ida man sopuse'er ida.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Nano lere eniyeni lo'o ri wolima aile nakar ida, wokelu ra'okul woro'o, ee woro'o ra'okul wokelu, de ka ramwali mahaku me'e.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Aman noro anan mo'oni, ida ma na'okul ida, la inna noro anan maeke, ida ma na'okul ida. Ine noro panin maeke, ida ma na'okul ida haenhi.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Yesus wakunu noro heri onnenihe na'ahenia, “Mim po'on noho ha'aha'a ha'a lolo warak eni ne, ma'aheni, ‘Okon lo'o mai me'e.’ Memen okon mai.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Enla mim po'on anna karanna huu ma'aheni, ‘Lere lo'o manha wake'e.’ Memen namwali.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Mi man kokme'e mauroin Makromod Lalap Nin kalla, maa mi ka mauroin! Mi mauroin mapa'aha a'am nina tanade, maa lere mim do'on Ainu'u hini'i la derne Ainu'u wanakunu alhi'ihepe mi ka mauroin nina panaekue?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Alhi'ihepenia mi ka mala kenekrohu inhawa ma namlolo la hi'i wewhe?!
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Lere ri man tumdesne mi nodi mi makpali man ho'ok man kail eni, wa'an rehi mi manoin kalla leke mahuwa'anedi noro ai lolo kalla toro, leke yon ai lan kalaka mi man ho'ok kail eni kalarna. Yon hi'i de man ho'ok kail onne huri mi laa polisi, la polisi onne rala mi nahan bui raram.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Horhorok, lo'o mi ka mahuwa'an noro ai nolu, hi kar huri mi nano bui raram hehen nanumene minim sala onne pair mouwedi.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.