João 9
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT
1 Yesus nala'ala'a ne, An do'on mo'oni ida. Mo'oni onne lere mori me'ede makan tokedi memen.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Enine Nina man lernohi pakunohi enihe ra'ukani Ai, “Papa Meser, alhi'ihepe mori me'ede makan tokedi memen me'e? Inhoi nin dohohala nakoko penia makan toko? Ainina, ee inna amanhe?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesus na'ahenia, “Ainina dohohala ka nakoko ai makan toko, la ai inna aman rira ka haenhi, maa ai makan tokedi leke rin do'on Makromod Lalap Nina ke'eke'el an'anhe namwali ri eni.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ors eni lelere makun, de leken paharin aile ik hi'i wewhe Ai man hopon Ya'u mai Nin honowok, maa ka nalo'olo lo'o na'umetek me'e, de kak howok me'e!
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lere Ya'u mormori mai noho wawan eni makun, Ya amwali ropropo man ropedi ri mormori man minle mai noho wawan eniyeni.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ai na'ahenia heheni horu, An sapruiyedi aparne napa'uk elimo'e nanumene nalsoru mo'oni onne makan.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Horu ne, Yesus hopon maktoko onne na'ahenia, “Lam laruwedi o makam lolo oir kiliu Siloam (Siloam onne napa'ahne, ‘hopon nala'a’).” Ende maktoko onne lan laru makan horu ne, an wali la makan mouwedi me'e!
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Enine maktoko onne nina nakar wali noro ma nadedem do'on ai naikokore mehe napanpanak, hi ida ma na'ukani ida na'ahenia, “Ai eni ri ma nadedem naikoro kalla wawan mehen napanpanak onne harome?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ri heruwali ra'aheni, “Namlolo ai kokkoo,” maa ri namehin ra'aheni, “Ai onne ka, maa oin makan namnenehe noro maktoko onne.” Enimaa maktoko onne na'aheni mamani, “Ya'u penia maktoke man mehe napanpanak lolo kalla onne!”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ende hi ra'ukani ai, “Emene hi'ihepenia o makam mouwedi me'e?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ai na'aheni, “Ri ida ma naran Yesus hi'i wa'an. An saprui aparne napa'uk elimo'e nanumene nalsoru ya'u makan, horu ne hopon la'u laru lolo oir Siloam eni, de ya'u laru horu ne, i mak'u mouwedi me'e!”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Hi ra'ukani ai ra'aheni, “Ri onne aile ewi me'e?” An walhe, “Ka auroin.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Enpenia ri Parisi enihe ra'ukani ai wali'ur na'ahenia, “Hi'ihehewi penia o makan mouwedi me'e?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Enine ri Parisi heruwali ra'aheni, “Ri man hi'i wa'an ai makan onne kan mai nano Makromod Lalap ono kan horhawa Alam Renren Warwarne.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ende ri Parisi enihe ra'ukani man nonolu makan toko onne ho'o me'e, “Kene konohi mayai, ri man hi'i wa'an o makan onne ri wawa'an, ee ri yakyaka?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Enimaa Yahudi rir man panulu enihe kar derne rakanie, de ra'aheni ai makan kan toko la Yesus kan hi'i wa'an, penia hir polu nina ri leleher mai.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Hi ra'ukani, “Namlolo kokkoo mi anum eni mori me'ede makan tokedi, ee ka? Hi'ihehewi penia makan mouwedi me'e?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Nina ri leleher walhe, “Namlolo kokkoo ai anum eni mori me'ede makan tokedi memen me'e,
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 maa ai ka mauroin hi'ihepenia ors eni makan mouwedi me'eni. Mayai me'ene ka mauroin inhoi man hi'i wa'an makan penia mouwedi me'e. An lapedi me'e de, ken pape mehe ra'ukani ai!”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Man nonolu makan toko onne nina ri leleher ra'aheni heheni ono ramka'uk Yahudi rir man panulu onnenihe, ono hi raledi kenekrohu me'e nahenia rohiyedi ri na'akeme ma ne'enohi Yesus onne namwali Kristus man Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi nano rir kerei.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Onne penia hir walhe deudeul ra'aheni, “An lapedi me'e, de ken papa mehe ra'ukani ai.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Kame'ede hi rapolu wali'ur man nonolu makan toko onne leke ra'ukani wali'ur, “Kikan hopo ma'aheni om wakunu ha ma namlolo lolo Makromod Lalap leken kalarna! Ai mauroiroin ri man hi'i wa'an o makam onne, ri man hi'i dohohale!”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 An walhe, “Ka auroin lo'o ri man hi'i ya'u wa'an onne man hi'i dohohale, ee ka, maa ya auroiroin nahenia nonolu i mak'u tokedi, maa ors eni i mak'u mouwedi me'e la ya'u po'onedi waliwali me'e!”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Enine hi ra'aheni wali'ur, “An hi'ihewi o makan penia om do'onedi me'e? An hi'i inhawe?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 An walhe, “Ya'u konohiyedi mi me'e, maa mamhene derne ainu'u wanakunu wake'e. Alhi'ihepe ma'ukani ho'o me'e? Yon hi'i de mi raram nodi mamwali Nina man lernohi harome?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ideweni ne, hir wahilei ra'idaru ai ra'aheni, “Eih! O penia mamwali man lernohi Ai, maa mayai eniyenihe lernohi Musa mehe.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ai mauroine Makromod Lalap wakunu noro Musa, maa ai ka mauroin ri onneni mai nano ewi.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Mo'oni onne polletilu de na'aheni, “Eih! Ka auroin minim panaeku! Lere mori ya'u me'ede mak'u tokedi, maa An hi'i i mak'u mou penia ya'u do'onedi me'e! Hi'ihehewi mi ka mauroin Ai nano ewi?!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ik kauroin Makromod Lalap kan derne ri man hi'i dohohala, maa An derne ri man horhawe la man lernohi Nina honorok panaeku mamani.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Nano noho eni nin ma namwali me'ede kak derne rin hi'i wa'an ri man mori me'ede makan tokedi.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Lo'o Ri onne kan mai nano Makromod Lalap, Nin molollo kaale hi'i ha naise eniyeni!”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Idewe Parisi enihe ra'aheni, “Lere num ine kan mori o makun, num dohohale nammoriyedi me'e, de hi'ihepenia om wakuku mayai?” Lere onne me'ede hir kawala ai leke yono laa rir kerei raram me'e.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesus derne Yahudi enihe kawala man nonolu makan toko onne leke yon laa rira kerei raram me'e, de Ai nanoin la na'aheni, “O akin naili'il Ai man mai nano a'am raram namwali Ri Mormori Anan, ee ka?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Enine ai na'aheni, “Pape, Ai onne inhoi? Ya apanak Pape konohi maya'u leke ya akin naili'il Ai.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesus walha na'ahenia, “Om do'onedi Ai me'e. O moro Ai maham wakukunue!”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 “Makrom'u, ya akin naili'il Makrom'u!” Idewe eni ai nahirawa Yesus kalarna.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesus na'aheni, “Ya'u mai leke ho'ok kail ri mormori noho wawan eni. Ya'u mai leke hi'i maktoko do'onedi, la man dodo'on makan tokedi, ono ri ma na'aheni hir do'on mouropo kar do'on rauroin haida ma namlolo.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Enla ri Parisi man aile lolo onnenihe heruwali derne Yesus Nin wanakunu ra'aheni, “Num panaeku mayai eniyenihe maktoke?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Kame'ede Yesus ne'el hi, “Lo'o mi mauroin nahenia mi makum tokedi ono ka mauroin inhawe ma namlolo, Makromod Lalap ka nala sala ki mi, maa mi mehe mauroin mi makum moumou la mauroin ha wo'ira na'akeme ma namlolo. Onne penia mim saledi.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.