João 9

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus nala'ala'a ne, An do'on mo'oni ida. Mo'oni onne lere mori me'ede makan tokedi memen.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Enine Nina man lernohi pakunohi enihe ra'ukani Ai, “Papa Meser, alhi'ihepe mori me'ede makan tokedi memen me'e? Inhoi nin dohohala nakoko penia makan toko? Ainina, ee inna amanhe?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesus na'ahenia, “Ainina dohohala ka nakoko ai makan toko, la ai inna aman rira ka haenhi, maa ai makan tokedi leke rin do'on Makromod Lalap Nina ke'eke'el an'anhe namwali ri eni.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ors eni lelere makun, de leken paharin aile ik hi'i wewhe Ai man hopon Ya'u mai Nin honowok, maa ka nalo'olo lo'o na'umetek me'e, de kak howok me'e!
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Lere Ya'u mormori mai noho wawan eni makun, Ya amwali ropropo man ropedi ri mormori man minle mai noho wawan eniyeni.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ai na'ahenia heheni horu, An sapruiyedi aparne napa'uk elimo'e nanumene nalsoru mo'oni onne makan.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Horu ne, Yesus hopon maktoko onne na'ahenia, “Lam laruwedi o makam lolo oir kiliu Siloam (Siloam onne napa'ahne, ‘hopon nala'a’).” Ende maktoko onne lan laru makan horu ne, an wali la makan mouwedi me'e!
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Enine maktoko onne nina nakar wali noro ma nadedem do'on ai naikokore mehe napanpanak, hi ida ma na'ukani ida na'ahenia, “Ai eni ri ma nadedem naikoro kalla wawan mehen napanpanak onne harome?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ri heruwali ra'aheni, “Namlolo ai kokkoo,” maa ri namehin ra'aheni, “Ai onne ka, maa oin makan namnenehe noro maktoko onne.” Enimaa maktoko onne na'aheni mamani, “Ya'u penia maktoke man mehe napanpanak lolo kalla onne!”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ende hi ra'ukani ai, “Emene hi'ihepenia o makam mouwedi me'e?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ai na'aheni, “Ri ida ma naran Yesus hi'i wa'an. An saprui aparne napa'uk elimo'e nanumene nalsoru ya'u makan, horu ne hopon la'u laru lolo oir Siloam eni, de ya'u laru horu ne, i mak'u mouwedi me'e!”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Hi ra'ukani ai ra'aheni, “Ri onne aile ewi me'e?” An walhe, “Ka auroin.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — ausente —
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Enpenia ri Parisi enihe ra'ukani ai wali'ur na'ahenia, “Hi'ihehewi penia o makan mouwedi me'e?”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Enine ri Parisi heruwali ra'aheni, “Ri man hi'i wa'an ai makan onne kan mai nano Makromod Lalap ono kan horhawa Alam Renren Warwarne.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ende ri Parisi enihe ra'ukani man nonolu makan toko onne ho'o me'e, “Kene konohi mayai, ri man hi'i wa'an o makan onne ri wawa'an, ee ri yakyaka?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Enimaa Yahudi rir man panulu enihe kar derne rakanie, de ra'aheni ai makan kan toko la Yesus kan hi'i wa'an, penia hir polu nina ri leleher mai.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Hi ra'ukani, “Namlolo kokkoo mi anum eni mori me'ede makan tokedi, ee ka? Hi'ihehewi penia makan mouwedi me'e?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Nina ri leleher walhe, “Namlolo kokkoo ai anum eni mori me'ede makan tokedi memen me'e,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 maa ai ka mauroin hi'ihepenia ors eni makan mouwedi me'eni. Mayai me'ene ka mauroin inhoi man hi'i wa'an makan penia mouwedi me'e. An lapedi me'e de, ken pape mehe ra'ukani ai!”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Man nonolu makan toko onne nina ri leleher ra'aheni heheni ono ramka'uk Yahudi rir man panulu onnenihe, ono hi raledi kenekrohu me'e nahenia rohiyedi ri na'akeme ma ne'enohi Yesus onne namwali Kristus man Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi nano rir kerei.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Onne penia hir walhe deudeul ra'aheni, “An lapedi me'e, de ken papa mehe ra'ukani ai.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Kame'ede hi rapolu wali'ur man nonolu makan toko onne leke ra'ukani wali'ur, “Kikan hopo ma'aheni om wakunu ha ma namlolo lolo Makromod Lalap leken kalarna! Ai mauroiroin ri man hi'i wa'an o makam onne, ri man hi'i dohohale!”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 An walhe, “Ka auroin lo'o ri man hi'i ya'u wa'an onne man hi'i dohohale, ee ka, maa ya auroiroin nahenia nonolu i mak'u tokedi, maa ors eni i mak'u mouwedi me'e la ya'u po'onedi waliwali me'e!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Enine hi ra'aheni wali'ur, “An hi'ihewi o makan penia om do'onedi me'e? An hi'i inhawe?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 An walhe, “Ya'u konohiyedi mi me'e, maa mamhene derne ainu'u wanakunu wake'e. Alhi'ihepe ma'ukani ho'o me'e? Yon hi'i de mi raram nodi mamwali Nina man lernohi harome?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ideweni ne, hir wahilei ra'idaru ai ra'aheni, “Eih! O penia mamwali man lernohi Ai, maa mayai eniyenihe lernohi Musa mehe.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ai mauroine Makromod Lalap wakunu noro Musa, maa ai ka mauroin ri onneni mai nano ewi.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Mo'oni onne polletilu de na'aheni, “Eih! Ka auroin minim panaeku! Lere mori ya'u me'ede mak'u tokedi, maa An hi'i i mak'u mou penia ya'u do'onedi me'e! Hi'ihehewi mi ka mauroin Ai nano ewi?!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ik kauroin Makromod Lalap kan derne ri man hi'i dohohala, maa An derne ri man horhawe la man lernohi Nina honorok panaeku mamani.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Nano noho eni nin ma namwali me'ede kak derne rin hi'i wa'an ri man mori me'ede makan tokedi.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Lo'o Ri onne kan mai nano Makromod Lalap, Nin molollo kaale hi'i ha naise eniyeni!”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Idewe Parisi enihe ra'aheni, “Lere num ine kan mori o makun, num dohohale nammoriyedi me'e, de hi'ihepenia om wakuku mayai?” Lere onne me'ede hir kawala ai leke yono laa rir kerei raram me'e.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesus derne Yahudi enihe kawala man nonolu makan toko onne leke yon laa rira kerei raram me'e, de Ai nanoin la na'aheni, “O akin naili'il Ai man mai nano a'am raram namwali Ri Mormori Anan, ee ka?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Enine ai na'aheni, “Pape, Ai onne inhoi? Ya apanak Pape konohi maya'u leke ya akin naili'il Ai.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesus walha na'ahenia, “Om do'onedi Ai me'e. O moro Ai maham wakukunue!”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 “Makrom'u, ya akin naili'il Makrom'u!” Idewe eni ai nahirawa Yesus kalarna.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesus na'aheni, “Ya'u mai leke ho'ok kail ri mormori noho wawan eni. Ya'u mai leke hi'i maktoko do'onedi, la man dodo'on makan tokedi, ono ri ma na'aheni hir do'on mouropo kar do'on rauroin haida ma namlolo.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Enla ri Parisi man aile lolo onnenihe heruwali derne Yesus Nin wanakunu ra'aheni, “Num panaeku mayai eniyenihe maktoke?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Kame'ede Yesus ne'el hi, “Lo'o mi mauroin nahenia mi makum tokedi ono ka mauroin inhawe ma namlolo, Makromod Lalap ka nala sala ki mi, maa mi mehe mauroin mi makum moumou la mauroin ha wo'ira na'akeme ma namlolo. Onne penia mim saledi.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.