João 8

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 maa Yesus wakiha'a laa wo'or Zaitun.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Rakan oreki al'alam wake'e An wali wali'ur laa Makromod Nina Romleu Lape nina nikoin la ri nammori mai lupurale. Enine Ai naikoredi wakuku hi.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ai mahan wakuku ne, meser Horok Lape roro ri Parisi enihe rodi maeke ida mai Yesus me'e. Kame'ede hir hopon maeke onne namririyedi lolo heri kalarna, ono rin lerkuku ai mahan hi'i sale noro mo'oni ma ka namwali hono.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ende hir mai re'el Yesus na'ahenia, “Papa Meser, am do'on maeke eni mahan hi'i sale.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Musa nina keneri hono'ok hopon nahenia lo'o ik lerkuku maeke mahan hi'i sale naise eni, rodi waku wasle hehen nanumene makiyedi! Ende Papa Nina honorok panaeku hi'ihehewi?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Hi rodi na'ukankani onne kene Yesus ranoin Nin sale leke tumdesne la kele Ai. Yesus kan idewe walhe, maa nahirawa yawa nodi liman horok elimoe.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Hi ra'ukani Yesus mamani. Kame'ede Ai namriri na'ahenia, “Ki mi na'akeme, inhoi na'alehe dohohala mai nala waku nodi wasla maeke eni nolu.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Horu ne, Yesus rawa yawa nodi liman ra'an horok elimoe wali'ur.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Hir derne Yesus Nin wanakunu me'ede hi dohodoho rala'a me'e, ma na'ileheredi rala'a nolu mene namehin enihe lernohi. Heri onne rala'a mouwedi, Yesus noro maeke onne memehedi me'e.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Kame'ede Yesus namriri wali'ur na'ukani maeke onne, “Naiye, heri na'akeme aile ewi me'e? Lo'o ri kaale man hukum o?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Maeke onne walhe, “Ri kaale me'e, Pape.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yesus ne'el heri onnenihe na'ahenia, “Ya amwali ropropo noho eni wawan! Inhoi man lernohi Ya'u, ai onne kan minle metmetek kalkala me'e, maa an mori lolo ropropo ma nala or'ori dardari ma kan horu!”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ende Parisi enihe ra'ahan rehi ra'aheni, “Onum wanakunu ma na'ono O kemen ka namlolo, ono mehem kuku maka O kemen.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ende Yesus na'ahenia, “Kade Ya'u wakunu Ya'u kemen mehe, maa Ainu'u wanakunu eniyeni namlolo ono Ya auroiroin Ya'u mai nano ewi, la wali laa ewi haenhi! Maa mi eniyeni ka mauroin Ya'u mai nano ewi la wali laa ewi!
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Lo'o mim hukum ri, mim lernohi ri mormori nina panaeku mehe, maa Ya'u ka'u hukum ri mahaku lolo noho eni wawan.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Lo'o Ya ala hunukum, Ainu'u hunukum onne namlolo kokkoo ono Ka'u mehe ho'ok kail, maa Ya'u ho'ok kail ri oro wewerre Ainu'u Pape man hopon Ya'u mai eni.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Minim keneri hono'ok ida na'aheni, ‘Yon ho'ok kail ri rodi man kuku maka ida mehe, maa rodi ri woro'o ramwali man kuku maka leke rauroin kokkoo inhawe ma namlolo.’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ya amwali man kuku maka ida, la Ainu'u Papa namwali man kuku maka woro'o nine, de ri nauroin nahenia Ainu'u wanakunu eni namlolo.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Enine hi ra'ukani Yesus, “Onum Pape aile ewi?” Yesus na'ahenia, “Mi ka mauroin Ya'u, de ka mauroin Ainu'u Pape haenhi! Lo'o mi mauroin Maya'u, mauroin Ainu'u Pape haenhi.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Ler Yesus wakuku hi wanakuku eniyeni, Ai namriri na'urani oplaha rala kupan loloile man minle Romleu Lape paharne. Ri mahaku kan kele Ai ono kan rakan Nina lere alam makun.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesus ne'el ri Yahudi onnenihe na'ahenia, “Ka nalo'olo Ya ala'a me'e, la lo'o mi manoin Ya'u maano kam do'on Ya'u, ono mim maki lolo minim dohohale, de ka namwali mim lernohi Ya'u laa Ainu'u miminlole.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ende Yahudi rir man panulu ida ma na'ukani ida, “Yonde ri eni mehen nesne kemen harome? Eni penia Ai na'aheni ik kak lernohi Ai laa Nina miminlole.”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Yesus na'aheni wali'ur, “Mi eniyeni mamwali ri ma nano yawa, ri ma nano noho wawan, maa Maya'u, ka! Ya ano wawan!
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Enpenia Ya aheni lo'o mim maki lolo minim dohohale. Lo'o mi akim ka naili'il Ainu'u wanakunu man konohi Ya'u eni inhoi, namlolo kokkoo mim maki lolo minim dohohala.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Hi ra'ukani Yesus wali'ur, “Ende ki O eni inhoi?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ainu'u wanakunu nammori makun man kukul minim sala leke nodi ho'ok kail mi, maa Ka'u wakunu lernohi Ainu'u panaeku aimehi. Makromod Lalap man hopon Ya'u mai, Ai onne namlolo kokkoo. Ya'u konohi ri mormori noho wawan inhawe man Ya'u derne nano Ai!”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Enimaa hi ka rauroin nahenia Ai mahan wakunu panaeku ma na'ono Ai Aman Makromod Lalap.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ende Yesus ne'el hi na'ahenia, “Lere man mai rin kikan Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan laa wawan. Lere onne mene mauroin nahenia Ya'u eni amwali Ai man Ya'u konohiyedi mi me'e, la lere onne mi mauroin nahenia Ka'u hi'i haida lernohi Ainu'u panaeku aimehi, maa Ya'u wakunu mehe inhawe man Ainu'u Pape wakukuwedi me'e.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ai man hopon Ya'u mai noho wawan norle'ule'u norwaliwali Ya'u mamani, la Ai kan huri Ya'u memehedi, ono Ainu'u hini'i wenewhe hi'i Ai akin nahuwa'an mamani.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Lere Yesus wakunu heheni, ri nammori akinhe naili'il Ai.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ende Yesus ne'el ri Yahudi man akin naili'iledi enihe na'ahenia, “Lo'o mi mamkene lernohi Ainu'u wanakuku eni, namlolo kokkoo mi mamwaliyedi Ainu'u man lernohi me'e, la
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 mi mauroinedi wanakuku ma namlolo wake'e lolo Makromod Lalap kalarna, de mi mahinuriyedi nano dohohala nin molollo me'e.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Enine hi re'el Yesus wali'ur, “Mayai eniyenihe Abraham upun ananhe, de Onum panaeku hi'ihehewi ma'aheni ai mahinuriyedi? Ri mahaku ka nodi molollo mayai me'e!”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesus walha na'ahenia, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi man hi'i dohohala, ai onne namwali dohohale nin hophopon, ono dohohala nodi molollo ai me'e.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ri ma namwali hophopon na'alehe onno ma namkene lolo nakar raram, maa ri ma namwali anan mememen nin onno namkene laa ewi-ewi.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ende lo'o Ya'u, Makromod Lalap Anan, huri we'er mi nano minim dohohale, mi mahinuriyedi kokkoo nano dohohale nin molollo me'e.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Memen Ya auroiroin mi eniyenihe Abraham upun anan, maa mim ken mesne Ya'u, ono mamhene kokala Ainu'u wanakuku.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Inhawe man Ya'u do'onedi lere Yo oro Ya Am'u min wewerre, onne Ya'u konohi mi, maa mim hi'i ha man ailanna mamani lernohi inhawe man mim derne nano minim pape!”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Enine hir walha Yesus, “Alhi'ihepe wakunu heheni?! Ainim pape Abraham, namehin ka!”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 maa kam hi'i lernohi ainin hini'i ono mi maham paeku mesne Maya'u, kade Ya'u mehe konohi mi panaeku ma namlolo man Ya'u dernedi nano Makromod Lalap! Abraham kan hi'i heheni!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Minim hini'i wenewhe onne kan lernohi minim papa Abraham, maa lernohi minim papa aimehi!”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Enime'ede Yesus na'ahenia, “Lo'o Makromod Lalap namlolo kokkoo namwali minim Papa, mi maramyaka Ya'u, ono Ya'u mai nano Ai. Ya'u ka'u mai lernohi Ainu'u panaeku aimehi, Ya'u lernohi Ainin panaeku mamani, ono Ai penia man hopon Ya'u mai.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Alhi'ihepe mi ka mauroin Ainu'u wanakunue? Mi ka mauroin ono mamhene kokala Ainu'u wanakuku eniyeni.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Mi eniyenihe, minim pape namwali Hayakyak Makromon, la mi raram nodi lernohi ainina panaeku man ailanna mamani. Nano dedesne ai raram nodi nesne ri, la napoho mamani ono panaeku ma namlolo ida kaale raramne! Nin hini'i wenewhe onne lernohi nin honoli wenewhe ma namehiyala wake'e, ono ai penia namwali poho rahu na'akeme onno, de napoho mamani!
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Onne penia Ya ala wanakuku ma namlolo ki mi, maa mi akim ka naili'il Maya'u.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Nano mi eniyenihe, ri mahaku kan kukul mouropo na'aheni Ya'u hi'i dohohale, ono Ainu'u dohohala kaale! Ya'u wakunu ha ma namlolo, de alhi'ihepe mi akim ka naili'il Maya'u?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Inhoi ma namwali Makromod Lalap Nin ri, ai onne raram nodi derne nakani la kokale Makromod Lalap Nina wanakuku. Enimaa mi eniyenihe mamhene derne makani Makromod Lalap Nin wanakuku ono mi ka mamwali Nin ri.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Yahudi enihe re'el Yesus na'ahenia, “Ai ma'aheniyedi me'e O mano Samaria, la hayakyake hu'uredi O raramne, de ainim wanakunu onne namlolo kokkoo!”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yesus na'ahenia, “Hayakyaka kan hu'ur Ya'u raram! Ya'u horhawe Ainu'u Pape, maa mim ilinohi malnohi Ya'u.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ya'u ka anoin ul'uli sasa'a nano ri mormori, maa Makromod Lalap Nin panaeku na'akulu na'alapa Maya'u, la Ai onne ma naho'ok nakail ri mormori.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi derne nakani de hi'i lernohi Ainu'u wanakuku eni, ai onne kan maki, maa lernala or'ori dardari ma kan horu.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Enime'ede Yahudi enihe ra'aheni wali'ur, “Ai mauroin nahenia namlolo kokkoo hayakyake hu'uredi O raram me'e, ono am dernedi Onum wanakunu nahenia ri man lernohi O lo'o kan maki! Abraham noro nabi-nabi enihe makiyedi me'e, de hi'ihehewi Om wakunu heheni?
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Alhi'ihepe Om pene'ek Om kulu narehi Abraham noro nabi-nabi man makiyedi me'enihe? O eni inhoi penia wakunu heheni?!”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesus na'aheni, “Lo'o Ya'u mehe a'akulu a'alap Ya'u kemen, onne kan min haida, maa Ya Am'u penia ma na'akulu na'alap Maya'u, la mi me'ene ma'aheni Ya Am'u namwali minim Makromod Lalap!
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Mim wakunu heheni, maa namlolo kokkoo mi ka mauroin Ai! Ya auroiroin Ai, la lo'o Ya aheni ka auroin Ai, Ya amwali ma napoho naise mi haenhi, maa Ya auroiroin Ai, la Ya'u hi'i wewhe Ainin wanakuku mamani.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Nonolu minim papa Abraham akin nahuwa'an ono ai nauroin lere man mai an do'on Ya'u mai noho wawan, la ors eni an do'onedi de akin nahuwa'an wake'e!”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Kame'ede ri Yahudi man derne Yesus enihe ra'aheni, “Onum anna kan rakan wellima makun! Hi'ihehewi Om do'onedi Abraham me'e?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesus na'aheni wali'ur, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Lere kar mori Abraham makun, Ya'u aiyedi me'e!”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Idewe Yahudi enihe rala waku rodi wasla Yesus, maa Ai nahaledi kemen de namhara Romleu Lap onne.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.