João 8

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 maa Yesus wakiha'a laa wo'or Zaitun.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Rakan oreki al'alam wake'e An wali wali'ur laa Makromod Nina Romleu Lape nina nikoin la ri nammori mai lupurale. Enine Ai naikoredi wakuku hi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ai mahan wakuku ne, meser Horok Lape roro ri Parisi enihe rodi maeke ida mai Yesus me'e. Kame'ede hir hopon maeke onne namririyedi lolo heri kalarna, ono rin lerkuku ai mahan hi'i sale noro mo'oni ma ka namwali hono.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ende hir mai re'el Yesus na'ahenia, “Papa Meser, am do'on maeke eni mahan hi'i sale.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Musa nina keneri hono'ok hopon nahenia lo'o ik lerkuku maeke mahan hi'i sale naise eni, rodi waku wasle hehen nanumene makiyedi! Ende Papa Nina honorok panaeku hi'ihehewi?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Hi rodi na'ukankani onne kene Yesus ranoin Nin sale leke tumdesne la kele Ai. Yesus kan idewe walhe, maa nahirawa yawa nodi liman horok elimoe.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Hi ra'ukani Yesus mamani. Kame'ede Ai namriri na'ahenia, “Ki mi na'akeme, inhoi na'alehe dohohala mai nala waku nodi wasla maeke eni nolu.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Horu ne, Yesus rawa yawa nodi liman ra'an horok elimoe wali'ur.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Hir derne Yesus Nin wanakunu me'ede hi dohodoho rala'a me'e, ma na'ileheredi rala'a nolu mene namehin enihe lernohi. Heri onne rala'a mouwedi, Yesus noro maeke onne memehedi me'e.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Kame'ede Yesus namriri wali'ur na'ukani maeke onne, “Naiye, heri na'akeme aile ewi me'e? Lo'o ri kaale man hukum o?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Maeke onne walhe, “Ri kaale me'e, Pape.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yesus ne'el heri onnenihe na'ahenia, “Ya amwali ropropo noho eni wawan! Inhoi man lernohi Ya'u, ai onne kan minle metmetek kalkala me'e, maa an mori lolo ropropo ma nala or'ori dardari ma kan horu!”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ende Parisi enihe ra'ahan rehi ra'aheni, “Onum wanakunu ma na'ono O kemen ka namlolo, ono mehem kuku maka O kemen.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ende Yesus na'ahenia, “Kade Ya'u wakunu Ya'u kemen mehe, maa Ainu'u wanakunu eniyeni namlolo ono Ya auroiroin Ya'u mai nano ewi, la wali laa ewi haenhi! Maa mi eniyeni ka mauroin Ya'u mai nano ewi la wali laa ewi!
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Lo'o mim hukum ri, mim lernohi ri mormori nina panaeku mehe, maa Ya'u ka'u hukum ri mahaku lolo noho eni wawan.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Lo'o Ya ala hunukum, Ainu'u hunukum onne namlolo kokkoo ono Ka'u mehe ho'ok kail, maa Ya'u ho'ok kail ri oro wewerre Ainu'u Pape man hopon Ya'u mai eni.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Minim keneri hono'ok ida na'aheni, ‘Yon ho'ok kail ri rodi man kuku maka ida mehe, maa rodi ri woro'o ramwali man kuku maka leke rauroin kokkoo inhawe ma namlolo.’
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ya amwali man kuku maka ida, la Ainu'u Papa namwali man kuku maka woro'o nine, de ri nauroin nahenia Ainu'u wanakunu eni namlolo.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Enine hi ra'ukani Yesus, “Onum Pape aile ewi?” Yesus na'ahenia, “Mi ka mauroin Ya'u, de ka mauroin Ainu'u Pape haenhi! Lo'o mi mauroin Maya'u, mauroin Ainu'u Pape haenhi.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ler Yesus wakuku hi wanakuku eniyeni, Ai namriri na'urani oplaha rala kupan loloile man minle Romleu Lape paharne. Ri mahaku kan kele Ai ono kan rakan Nina lere alam makun.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesus ne'el ri Yahudi onnenihe na'ahenia, “Ka nalo'olo Ya ala'a me'e, la lo'o mi manoin Ya'u maano kam do'on Ya'u, ono mim maki lolo minim dohohale, de ka namwali mim lernohi Ya'u laa Ainu'u miminlole.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ende Yahudi rir man panulu ida ma na'ukani ida, “Yonde ri eni mehen nesne kemen harome? Eni penia Ai na'aheni ik kak lernohi Ai laa Nina miminlole.”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yesus na'aheni wali'ur, “Mi eniyeni mamwali ri ma nano yawa, ri ma nano noho wawan, maa Maya'u, ka! Ya ano wawan!
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Enpenia Ya aheni lo'o mim maki lolo minim dohohale. Lo'o mi akim ka naili'il Ainu'u wanakunu man konohi Ya'u eni inhoi, namlolo kokkoo mim maki lolo minim dohohala.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Hi ra'ukani Yesus wali'ur, “Ende ki O eni inhoi?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ainu'u wanakunu nammori makun man kukul minim sala leke nodi ho'ok kail mi, maa Ka'u wakunu lernohi Ainu'u panaeku aimehi. Makromod Lalap man hopon Ya'u mai, Ai onne namlolo kokkoo. Ya'u konohi ri mormori noho wawan inhawe man Ya'u derne nano Ai!”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Enimaa hi ka rauroin nahenia Ai mahan wakunu panaeku ma na'ono Ai Aman Makromod Lalap.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ende Yesus ne'el hi na'ahenia, “Lere man mai rin kikan Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan laa wawan. Lere onne mene mauroin nahenia Ya'u eni amwali Ai man Ya'u konohiyedi mi me'e, la lere onne mi mauroin nahenia Ka'u hi'i haida lernohi Ainu'u panaeku aimehi, maa Ya'u wakunu mehe inhawe man Ainu'u Pape wakukuwedi me'e.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ai man hopon Ya'u mai noho wawan norle'ule'u norwaliwali Ya'u mamani, la Ai kan huri Ya'u memehedi, ono Ainu'u hini'i wenewhe hi'i Ai akin nahuwa'an mamani.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Lere Yesus wakunu heheni, ri nammori akinhe naili'il Ai.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ende Yesus ne'el ri Yahudi man akin naili'iledi enihe na'ahenia, “Lo'o mi mamkene lernohi Ainu'u wanakuku eni, namlolo kokkoo mi mamwaliyedi Ainu'u man lernohi me'e, la
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 mi mauroinedi wanakuku ma namlolo wake'e lolo Makromod Lalap kalarna, de mi mahinuriyedi nano dohohala nin molollo me'e.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Enine hi re'el Yesus wali'ur, “Mayai eniyenihe Abraham upun ananhe, de Onum panaeku hi'ihehewi ma'aheni ai mahinuriyedi? Ri mahaku ka nodi molollo mayai me'e!”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesus walha na'ahenia, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi man hi'i dohohala, ai onne namwali dohohale nin hophopon, ono dohohala nodi molollo ai me'e.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ri ma namwali hophopon na'alehe onno ma namkene lolo nakar raram, maa ri ma namwali anan mememen nin onno namkene laa ewi-ewi.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ende lo'o Ya'u, Makromod Lalap Anan, huri we'er mi nano minim dohohale, mi mahinuriyedi kokkoo nano dohohale nin molollo me'e.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Memen Ya auroiroin mi eniyenihe Abraham upun anan, maa mim ken mesne Ya'u, ono mamhene kokala Ainu'u wanakuku.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Inhawe man Ya'u do'onedi lere Yo oro Ya Am'u min wewerre, onne Ya'u konohi mi, maa mim hi'i ha man ailanna mamani lernohi inhawe man mim derne nano minim pape!”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Enine hir walha Yesus, “Alhi'ihepe wakunu heheni?! Ainim pape Abraham, namehin ka!”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 maa kam hi'i lernohi ainin hini'i ono mi maham paeku mesne Maya'u, kade Ya'u mehe konohi mi panaeku ma namlolo man Ya'u dernedi nano Makromod Lalap! Abraham kan hi'i heheni!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Minim hini'i wenewhe onne kan lernohi minim papa Abraham, maa lernohi minim papa aimehi!”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Enime'ede Yesus na'ahenia, “Lo'o Makromod Lalap namlolo kokkoo namwali minim Papa, mi maramyaka Ya'u, ono Ya'u mai nano Ai. Ya'u ka'u mai lernohi Ainu'u panaeku aimehi, Ya'u lernohi Ainin panaeku mamani, ono Ai penia man hopon Ya'u mai.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Alhi'ihepe mi ka mauroin Ainu'u wanakunue? Mi ka mauroin ono mamhene kokala Ainu'u wanakuku eniyeni.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mi eniyenihe, minim pape namwali Hayakyak Makromon, la mi raram nodi lernohi ainina panaeku man ailanna mamani. Nano dedesne ai raram nodi nesne ri, la napoho mamani ono panaeku ma namlolo ida kaale raramne! Nin hini'i wenewhe onne lernohi nin honoli wenewhe ma namehiyala wake'e, ono ai penia namwali poho rahu na'akeme onno, de napoho mamani!
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Onne penia Ya ala wanakuku ma namlolo ki mi, maa mi akim ka naili'il Maya'u.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nano mi eniyenihe, ri mahaku kan kukul mouropo na'aheni Ya'u hi'i dohohale, ono Ainu'u dohohala kaale! Ya'u wakunu ha ma namlolo, de alhi'ihepe mi akim ka naili'il Maya'u?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Inhoi ma namwali Makromod Lalap Nin ri, ai onne raram nodi derne nakani la kokale Makromod Lalap Nina wanakuku. Enimaa mi eniyenihe mamhene derne makani Makromod Lalap Nin wanakuku ono mi ka mamwali Nin ri.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Yahudi enihe re'el Yesus na'ahenia, “Ai ma'aheniyedi me'e O mano Samaria, la hayakyake hu'uredi O raramne, de ainim wanakunu onne namlolo kokkoo!”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesus na'ahenia, “Hayakyaka kan hu'ur Ya'u raram! Ya'u horhawe Ainu'u Pape, maa mim ilinohi malnohi Ya'u.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ya'u ka anoin ul'uli sasa'a nano ri mormori, maa Makromod Lalap Nin panaeku na'akulu na'alapa Maya'u, la Ai onne ma naho'ok nakail ri mormori.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi derne nakani de hi'i lernohi Ainu'u wanakuku eni, ai onne kan maki, maa lernala or'ori dardari ma kan horu.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Enime'ede Yahudi enihe ra'aheni wali'ur, “Ai mauroin nahenia namlolo kokkoo hayakyake hu'uredi O raram me'e, ono am dernedi Onum wanakunu nahenia ri man lernohi O lo'o kan maki! Abraham noro nabi-nabi enihe makiyedi me'e, de hi'ihehewi Om wakunu heheni?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Alhi'ihepe Om pene'ek Om kulu narehi Abraham noro nabi-nabi man makiyedi me'enihe? O eni inhoi penia wakunu heheni?!”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesus na'aheni, “Lo'o Ya'u mehe a'akulu a'alap Ya'u kemen, onne kan min haida, maa Ya Am'u penia ma na'akulu na'alap Maya'u, la mi me'ene ma'aheni Ya Am'u namwali minim Makromod Lalap!
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Mim wakunu heheni, maa namlolo kokkoo mi ka mauroin Ai! Ya auroiroin Ai, la lo'o Ya aheni ka auroin Ai, Ya amwali ma napoho naise mi haenhi, maa Ya auroiroin Ai, la Ya'u hi'i wewhe Ainin wanakuku mamani.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nonolu minim papa Abraham akin nahuwa'an ono ai nauroin lere man mai an do'on Ya'u mai noho wawan, la ors eni an do'onedi de akin nahuwa'an wake'e!”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Kame'ede ri Yahudi man derne Yesus enihe ra'aheni, “Onum anna kan rakan wellima makun! Hi'ihehewi Om do'onedi Abraham me'e?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus na'aheni wali'ur, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Lere kar mori Abraham makun, Ya'u aiyedi me'e!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Idewe Yahudi enihe rala waku rodi wasla Yesus, maa Ai nahaledi kemen de namhara Romleu Lap onne.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.