João 7
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA
1 Onne horu, Yesus nala'a laliwewer noho Galilea onne. Ai namhene lan lolo Yudea ono Yahudi rir man panulu enihe mahar paeku leke resne.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Enla lere onne Yahudi rira lere alam lalap man hir waki ‘Heuheu Man Ra'an Romunle Raram’ wakuraniyedi me'e.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ende Yesus mo'oniwalla mememen enihe rawalha lira Ai ra'aheni, “Alhi'ihepe min mai eni mehe. Wa'an rehi kala'a Yudea leke Num man lernohi pakunohi onnenihe do'on tanada Om hihi'i enihe.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ri ma nanoin naran kan suwar nina hini'i! Om hi'i tanada ri kan dodo'onnala makun, de wa'an rehi mala'a leke noho wawan do'on idewe Num hini'i wenewhe man lewlewen eni.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Yesus mo'oniwalinhe wakunu heheni ono hi ka rauroin An mai nano Makromod Lalap, de hi akinhe ka naili'il Ai makun.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Enine Yesus ne'el walinhe, “Wal'u mie, Ainu'u lere alam kan rakan makun, maa ki mi inhawa lere alam mi mala'a, namnenehe, kan hi'i haida.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ri man minle noho wawan enihe kar hadwei hadwokor mi, maa hi kar suk Maya'u ono nadedem Ya'u wakunu rira ailanne noro dohohala.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Wa'an rehi mi mala'a here! Lam lernohi lere alam lalap onne. Ka'u laa makun ono Ainu'u lere alam kan rakan makun.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Yesus wakunu heheni walinhe mene hi rala'a, la Ai ka namhara Galilea makun.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Yesus walin enihe rala'edi leke lernohi lere alam lalap onne, mene Yesus lernohi laa enne, maa An lolo kalla suwsuwar, de ri mahaku ka nauroin.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Yahudi rir man panulu maha ranoin Yesus lolo lere alam lalap onne ra'aheni, “Ri onne ai ewi?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Heri man minle rana'ukwuku onne wakunu ralpupupu panaeku ma na'ono Ai. Heruwali ra'aheni, “Ai onne ri wawa'an!” maa heruwali ra'aheni, “Ai onne ri yakyake ono An ken paipudi ri.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Hir wakunu maa ramka'uk wekel Yesus naran leke yono rin derne ono hi me'ene ramka'uk Yahudi rir man panulu enihe.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Hirira lere alam lalap onne kan horu makun, Yesus lan wakuku lolo Makromod Lalap Nin Romleu Lap.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Yahudi rir man panulu man min lolo onne polletilu, de ra'ahenia, “Yesus kan lernala agame nin wanakuku makun, maa Ai nauroin wanakuku man lewlewen!”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yesus walha hi na'ahenia, “Inhawe man Ya'u wakukuku enie Ainu'u wanakuku ka, maa Ai man hopon Ya'u mai penia Nina wanakuku.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ende inhoi raram nodi lernohi Makromod Lalap Nina panaeku, ai onne nauroin Ainu'u wanakuku eniyeni mai nano ewi-nano Makromod Lalap, ee nano Maya'u mehe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ri ma nodi nin wanakuku aimehi, nanoin naran aimehi haenhi, maa ri man Makromod Lalap hopon mai, ai onne raram nodi na'akulu na'alapa Makromod Lalap naran. An wakuku panaeku ma namlolo, la na'alehe salida.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mi mauroinedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok nano Musa me'e! Maa mi na'akeme kam lernohi keneri hono'ok onne. Alhi'ihepe mi manoin kalla mesne Ya'ue?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Enine hi re'el Yesus na'ahenia, “Inhoi raram nodi nesne o? Lo'o hayakyake hu'uredi o raram me'e harome!”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesus walha na'ahenia, “Mi na'akeme polletilu ono Ya'u hi'i tanada man ri kan dodo'onnala lere Ya'u hi'i wa'an ri onne Alam Renren Warwarna.
21 Jesus respondeu:
22 Enimaa mi me'e ne howok Alam Renren Warwarna haenhi leke lernohi Musa nina holoor halauk sunat mo'oniyana, ono lo'o sunat onne nin lere alam nedille Alam Renren Warwarna, mim sunate. Ma namlolo, sunate onne kan mai nano Musa, maa ik upud a'ad Abraham, Isak noro Yakup penia hi'i dedesne.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ende lo'o mim hurinohi sunat ri, kade nedille Alam Renren Warwarna, leke lernohi Musa nin holoor halauk, emene alhi'ihepe mi ma'ahan Maya'u ono Ya'u hi'i wa'an ri ida kemen na'akeme lere alam warwarne?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Yono modi panaeku man rin dodo'on dederne mehe ho'ok kail Ya'u, maa wa'an rehi modi panaeku ma namlolo lolo Makromod Lalap leken kalarna leke ho'ok kail Ya'u.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ri heruwali man minle Yerusalem enihe ra'ahenia, “Yonde Ai onne penia maha ranoin resne harome?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 An wakuku mouropo lolo heri kalarna, maa iknik man panulu enihe ka ra'uhoiyala Ai. Yonde hi rauroinedi nahenia Ai onne Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi harome?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Enimaa ik kauroin nahenia lere Kristus onne mai, ri mahaku ka nauroin mai nano ewi, la kauroin Ai onne mai nano Galilea, de lo'o ka namwali Rai onne.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesus mahan wakuku lolo Romleu Lape nina nikoini, la wakunu naruri na'ahenia, “Eh! Mi mauroin Maya'u eni inhoi? La amhara nano ewi? Ka'u mai odi Ainu'u panaeku aimehi. Ya'u mai ono Makromod Lalap hopon mai, la Ai penia ma namlolo kokkoo. Mi ka mauroin Ai,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 maa Ya auroiroin Ai ono Ya'u mai nano Ai, la Ai penia man hopon Ya'u mai.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Enime'ede heri man derne Ainin wanakunu onnenihe ra'akene kele me'e, maa ka namwali ono kan rakan Nina lere alam makun.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Enimaa ri nammori aile lolo onne ma akin naili'il Ai la ra'aheni, “Ai eni namlolo kokkoo Rai man Makromod Lalap kikanedi eni, ono inhoi lo'o hi'i tanada narehi Ainin hini'i eniyeni!”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ri Parisi enihe derne ri man lolo onnenihe mahar wakunu ralpupupu panaeku ma na'ono Yesus, de roro imam lalap enihe hopon ri ma nadiyaka Romleu Lapa lar kele Yesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ende Yesus ne'el heri onnenihe na'ahenia, “Ors eni Yo or'oro mi, maa tarana ikar Ya'u wali laa Ai man hopon Ya'u mai eni.
33 Jesus disse:
34 Lere onne lo'o mi manoin Ya'u, maa kak pakromo me'e, ono mi ka mauroin kalla man laa Ainu'u miminlole.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Kame'ede Yahudi rir man panulu ma kar kokala Yesus enihe ida ma ne'el ida, “Lo'o ri eni nala'a ewi penia kak pakromo noro Ai me'e? Yonde An laa noro Yahudi man aile noho namehin enihe lawuku leke An wakuku ri ma ka namwali Yahudi harome?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ainin panaeku inhawe nahenia ik kanoin Ai, maa kak pakrome? Alhi'ihepe Ai na'aheni maika ka kauroin kalla man laa Ainin miminlole?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Lere alam lalap onne na'akeki horu, la alam man kauli'ur onne alam ma na'ono wake'e. Rakan lere alam onne Yesus namririyedi nanumene wakunu naruri na'ahenia, “Inhoi man marou mai leke Ya ala oir nomun.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Na'amoli ri ma akin naili'il Ya'u mai nomun. Ai onne naise horhorok man aile Horok Lap raram ma na'ahenia, ‘Nin morimori ma'aruru wake'e, ono lolo ai raramne Ainu'u oir man wau mamani nala or'ori dardari ma kan horu.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Lere Yesus wekel oir man wauwau onne, Ainin panaeku nahenia lere man mai inhoi ma akin naili'il Ai, Makromod Lalap Nina Roh mai ri onne. Lere An wakunu onne, Makromod Lalap Nina Roh kan mai noho wawan makun ono Yesus ka nakinikan laa a'am raram makun, la Makromod Lalap ka na'akulu na'alapa Ai lolo onne makun.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ri nammori mahar derne Yesus Nin wanakuku de heruwali ra'aheni, “Kokkoe! Eni lo'o Nabi man Makromod Lalap nonou eni!”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Heruwali ra'aheni, “Ai eni lo'o Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai eni!”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Horok Lape na'aheniyedi me'e Kristus onne Daud upun anan, de kan mai nano Galilea maa nano Betlehem, ono Betlehem onne Daud nina lekloi!”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Kame'ede na'akeme rasesikuli Ai ho'o me'e.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ri heruwali ra'akene kele Ai me'e, maa ri mahaku kan tukule.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kame'ede ma nadiyaka Romleu Lapa onnenihe wali mai imam lalap roro Parisi man nonolu hopon hi lar kele Yesus onnenihe, maa kar kele Yesus makun. Imam-imam roro ri Parisi onnenihe ra'ukani, “Alhi'ihepe ka moro ri onne maie?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Enine ma nadiyaka onnenihe walha, “Eih! Ai kam dernala ri man wakunu naise Ai makun!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Enine ri Parisi enihe ra'ihoru ra'idaru hi ra'aheni, “Yonde ri onne wukupohedi mi me'e!
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Kene mim po'on! Iknika man panulu roro ri Parisi enihe akin ka naili'il ri onne menee!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Heri ma ka nauroin Musa nina keneri hono'ok mehe akin naili'il Yesus! Mayai ma nauroiroin, ka! Na'amoli heri onne mehe lernala Makromod Lalap nina keneri kanai!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodemus aile lolo onne haenhi. Ai onne Yahudi rir man panulu ida man nonolu mai pakromo noredi Yesus me'e. Ai ne'el Parisi namehin enihe na'ahenia,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “I wal'u na'ahoru, iknik holoor halauk hopon ika kala leken ri man sala leke na'amou na'aropo nina hini'i wenewhe noro wanakunu mene ik kala hunukum!”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ideweni ne Parisi enihe wahilei ra'idaru Nikodemus ra'aheni, “Eh! O eni ma nina Galilea haenhi? Lam wakuku Horok Lape raram wawa'an! Horok Lap ka na'aheni ri Galilea namwali nabi!”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Hir wakunu horu ne ri na'akeme wali laa rira nakar me'e,
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.