João 7

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Onne horu, Yesus nala'a laliwewer noho Galilea onne. Ai namhene lan lolo Yudea ono Yahudi rir man panulu enihe mahar paeku leke resne.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Enla lere onne Yahudi rira lere alam lalap man hir waki ‘Heuheu Man Ra'an Romunle Raram’ wakuraniyedi me'e.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ende Yesus mo'oniwalla mememen enihe rawalha lira Ai ra'aheni, “Alhi'ihepe min mai eni mehe. Wa'an rehi kala'a Yudea leke Num man lernohi pakunohi onnenihe do'on tanada Om hihi'i enihe.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ri ma nanoin naran kan suwar nina hini'i! Om hi'i tanada ri kan dodo'onnala makun, de wa'an rehi mala'a leke noho wawan do'on idewe Num hini'i wenewhe man lewlewen eni.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Yesus mo'oniwalinhe wakunu heheni ono hi ka rauroin An mai nano Makromod Lalap, de hi akinhe ka naili'il Ai makun.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Enine Yesus ne'el walinhe, “Wal'u mie, Ainu'u lere alam kan rakan makun, maa ki mi inhawa lere alam mi mala'a, namnenehe, kan hi'i haida.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ri man minle noho wawan enihe kar hadwei hadwokor mi, maa hi kar suk Maya'u ono nadedem Ya'u wakunu rira ailanne noro dohohala.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Wa'an rehi mi mala'a here! Lam lernohi lere alam lalap onne. Ka'u laa makun ono Ainu'u lere alam kan rakan makun.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesus wakunu heheni walinhe mene hi rala'a, la Ai ka namhara Galilea makun.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Yesus walin enihe rala'edi leke lernohi lere alam lalap onne, mene Yesus lernohi laa enne, maa An lolo kalla suwsuwar, de ri mahaku ka nauroin.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Yahudi rir man panulu maha ranoin Yesus lolo lere alam lalap onne ra'aheni, “Ri onne ai ewi?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Heri man minle rana'ukwuku onne wakunu ralpupupu panaeku ma na'ono Ai. Heruwali ra'aheni, “Ai onne ri wawa'an!” maa heruwali ra'aheni, “Ai onne ri yakyake ono An ken paipudi ri.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Hir wakunu maa ramka'uk wekel Yesus naran leke yono rin derne ono hi me'ene ramka'uk Yahudi rir man panulu enihe.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Hirira lere alam lalap onne kan horu makun, Yesus lan wakuku lolo Makromod Lalap Nin Romleu Lap.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Yahudi rir man panulu man min lolo onne polletilu, de ra'ahenia, “Yesus kan lernala agame nin wanakuku makun, maa Ai nauroin wanakuku man lewlewen!”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesus walha hi na'ahenia, “Inhawe man Ya'u wakukuku enie Ainu'u wanakuku ka, maa Ai man hopon Ya'u mai penia Nina wanakuku.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ende inhoi raram nodi lernohi Makromod Lalap Nina panaeku, ai onne nauroin Ainu'u wanakuku eniyeni mai nano ewi-nano Makromod Lalap, ee nano Maya'u mehe.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ri ma nodi nin wanakuku aimehi, nanoin naran aimehi haenhi, maa ri man Makromod Lalap hopon mai, ai onne raram nodi na'akulu na'alapa Makromod Lalap naran. An wakuku panaeku ma namlolo, la na'alehe salida.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mi mauroinedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok nano Musa me'e! Maa mi na'akeme kam lernohi keneri hono'ok onne. Alhi'ihepe mi manoin kalla mesne Ya'ue?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Enine hi re'el Yesus na'ahenia, “Inhoi raram nodi nesne o? Lo'o hayakyake hu'uredi o raram me'e harome!”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesus walha na'ahenia, “Mi na'akeme polletilu ono Ya'u hi'i tanada man ri kan dodo'onnala lere Ya'u hi'i wa'an ri onne Alam Renren Warwarna.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Enimaa mi me'e ne howok Alam Renren Warwarna haenhi leke lernohi Musa nina holoor halauk sunat mo'oniyana, ono lo'o sunat onne nin lere alam nedille Alam Renren Warwarna, mim sunate. Ma namlolo, sunate onne kan mai nano Musa, maa ik upud a'ad Abraham, Isak noro Yakup penia hi'i dedesne.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ende lo'o mim hurinohi sunat ri, kade nedille Alam Renren Warwarna, leke lernohi Musa nin holoor halauk, emene alhi'ihepe mi ma'ahan Maya'u ono Ya'u hi'i wa'an ri ida kemen na'akeme lere alam warwarne?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Yono modi panaeku man rin dodo'on dederne mehe ho'ok kail Ya'u, maa wa'an rehi modi panaeku ma namlolo lolo Makromod Lalap leken kalarna leke ho'ok kail Ya'u.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ri heruwali man minle Yerusalem enihe ra'ahenia, “Yonde Ai onne penia maha ranoin resne harome?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 An wakuku mouropo lolo heri kalarna, maa iknik man panulu enihe ka ra'uhoiyala Ai. Yonde hi rauroinedi nahenia Ai onne Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi harome?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Enimaa ik kauroin nahenia lere Kristus onne mai, ri mahaku ka nauroin mai nano ewi, la kauroin Ai onne mai nano Galilea, de lo'o ka namwali Rai onne.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yesus mahan wakuku lolo Romleu Lape nina nikoini, la wakunu naruri na'ahenia, “Eh! Mi mauroin Maya'u eni inhoi? La amhara nano ewi? Ka'u mai odi Ainu'u panaeku aimehi. Ya'u mai ono Makromod Lalap hopon mai, la Ai penia ma namlolo kokkoo. Mi ka mauroin Ai,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 maa Ya auroiroin Ai ono Ya'u mai nano Ai, la Ai penia man hopon Ya'u mai.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Enime'ede heri man derne Ainin wanakunu onnenihe ra'akene kele me'e, maa ka namwali ono kan rakan Nina lere alam makun.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Enimaa ri nammori aile lolo onne ma akin naili'il Ai la ra'aheni, “Ai eni namlolo kokkoo Rai man Makromod Lalap kikanedi eni, ono inhoi lo'o hi'i tanada narehi Ainin hini'i eniyeni!”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ri Parisi enihe derne ri man lolo onnenihe mahar wakunu ralpupupu panaeku ma na'ono Yesus, de roro imam lalap enihe hopon ri ma nadiyaka Romleu Lapa lar kele Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ende Yesus ne'el heri onnenihe na'ahenia, “Ors eni Yo or'oro mi, maa tarana ikar Ya'u wali laa Ai man hopon Ya'u mai eni.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Lere onne lo'o mi manoin Ya'u, maa kak pakromo me'e, ono mi ka mauroin kalla man laa Ainu'u miminlole.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kame'ede Yahudi rir man panulu ma kar kokala Yesus enihe ida ma ne'el ida, “Lo'o ri eni nala'a ewi penia kak pakromo noro Ai me'e? Yonde An laa noro Yahudi man aile noho namehin enihe lawuku leke An wakuku ri ma ka namwali Yahudi harome?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ainin panaeku inhawe nahenia ik kanoin Ai, maa kak pakrome? Alhi'ihepe Ai na'aheni maika ka kauroin kalla man laa Ainin miminlole?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Lere alam lalap onne na'akeki horu, la alam man kauli'ur onne alam ma na'ono wake'e. Rakan lere alam onne Yesus namririyedi nanumene wakunu naruri na'ahenia, “Inhoi man marou mai leke Ya ala oir nomun.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Na'amoli ri ma akin naili'il Ya'u mai nomun. Ai onne naise horhorok man aile Horok Lap raram ma na'ahenia, ‘Nin morimori ma'aruru wake'e, ono lolo ai raramne Ainu'u oir man wau mamani nala or'ori dardari ma kan horu.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Lere Yesus wekel oir man wauwau onne, Ainin panaeku nahenia lere man mai inhoi ma akin naili'il Ai, Makromod Lalap Nina Roh mai ri onne. Lere An wakunu onne, Makromod Lalap Nina Roh kan mai noho wawan makun ono Yesus ka nakinikan laa a'am raram makun, la Makromod Lalap ka na'akulu na'alapa Ai lolo onne makun.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ri nammori mahar derne Yesus Nin wanakuku de heruwali ra'aheni, “Kokkoe! Eni lo'o Nabi man Makromod Lalap nonou eni!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Heruwali ra'aheni, “Ai eni lo'o Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai eni!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Horok Lape na'aheniyedi me'e Kristus onne Daud upun anan, de kan mai nano Galilea maa nano Betlehem, ono Betlehem onne Daud nina lekloi!”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Kame'ede na'akeme rasesikuli Ai ho'o me'e.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ri heruwali ra'akene kele Ai me'e, maa ri mahaku kan tukule.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Kame'ede ma nadiyaka Romleu Lapa onnenihe wali mai imam lalap roro Parisi man nonolu hopon hi lar kele Yesus onnenihe, maa kar kele Yesus makun. Imam-imam roro ri Parisi onnenihe ra'ukani, “Alhi'ihepe ka moro ri onne maie?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Enine ma nadiyaka onnenihe walha, “Eih! Ai kam dernala ri man wakunu naise Ai makun!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Enine ri Parisi enihe ra'ihoru ra'idaru hi ra'aheni, “Yonde ri onne wukupohedi mi me'e!
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Kene mim po'on! Iknika man panulu roro ri Parisi enihe akin ka naili'il ri onne menee!
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Heri ma ka nauroin Musa nina keneri hono'ok mehe akin naili'il Yesus! Mayai ma nauroiroin, ka! Na'amoli heri onne mehe lernala Makromod Lalap nina keneri kanai!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemus aile lolo onne haenhi. Ai onne Yahudi rir man panulu ida man nonolu mai pakromo noredi Yesus me'e. Ai ne'el Parisi namehin enihe na'ahenia,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “I wal'u na'ahoru, iknik holoor halauk hopon ika kala leken ri man sala leke na'amou na'aropo nina hini'i wenewhe noro wanakunu mene ik kala hunukum!”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ideweni ne Parisi enihe wahilei ra'idaru Nikodemus ra'aheni, “Eh! O eni ma nina Galilea haenhi? Lam wakuku Horok Lape raram wawa'an! Horok Lap ka na'aheni ri Galilea namwali nabi!”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Hir wakunu horu ne ri na'akeme wali laa rira nakar me'e,
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.