João 6

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ler ida woro'o wali'ur Yesus hopol deul oir lap Galilea laa wali. Oir lapa Galilea onne rin wekel oir lap Tiberias haenhi.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ri nammori lernohi Ai, ono hir do'onedi Ai nodi tanada man kukul Makromod Lalap Nin ke'eke'el an'anha hi'i wa'an ma nakni'ir nammori.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Enime'ede Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe wakiha'a laa wo'or ida raikoro lolo onne.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Lere onne Yahudi rira Lere Alam Lalap Paska na'uraniyedi me'e.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yesus po'on laa waliwali ne, do'on ri nammori mai me'e. Ende Ai ne'el Pilipus na'ahenia, “Lo'o ik laa ewi weli hanana'an nonomun leke kala heri eni ra'an?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yesus mehe paeku nala hanana'an heri onne ra'an, maa Ai na'ukani heheni leke nodi kene Pilipus akin naili'il wawa'an kokkoo ee kaun?
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Kame'ede Pilipus na'ahenia, “Ik kala hanana'an noknokor heri rahu eni, na'an kupan namansa rehi! Kupan pere waku rahu woro'o kodi weli roti ha'ar heri ra'an maano kan nokor!”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Enine Yesus Nina man lernohi pakunohi ida naran Andreas, Simon Petrus mo'oniwalla, na'ahenia,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Papa Meser, lolo eni tatana mo'oni ida nina roti waku wolima noro i'in kem woro'o aile, maa lo'o kan nokor heri rahu enihe ra'an.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Kame'ede Yesus na'aheni, “Lam hopon na'akeme raikoro mouwedi.” An hopon heheni ono lolo onne penek mamani, de na'akeme raikoro mouwedi. Aki mo'oni mehe ri riwan wolima, kar aki maeke noro tatan'ukun.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yesus nala roti wolima onne de napanak trimkasi Makromod Lalap nanumene An a'un roti onne ha'ar heri onne ra'an. An hi'i namnenehe noro i'in kem woro'o onne haenhi, penia heri onnenihe ra'an hehen nanumene pehur.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Heri onne pehur mouwedi, mene Yesus hopon Nina man lernohi pakunohi enihe loiwuku hanana'an ma narehi na'akeme leke yon sopol.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ende hir loiwuku hanana'an ma narehi na'akeme lunu idaweli woro'o penu mouwedi.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Lere onne heri ma na'ak onnenihe do'on Yesus Nin hini'i ri kan dodo'onnala makun onne ra'aheni, “Namlolo kokkoo Ai onne Nabi man Makromod Lalap nouwedi mai noho wawan nano nonolu eni.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesus nauroiroin nahenia heri onnenihe rira panaeku kikan Ai namwali rir Rai, de Ai mehen wakiha'a laa wo'or tilu.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Enla rakan lere helem, Yesus Nina man lernohi pakunohi enihe kopur laa oir lap Galilea,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 leke ha'a korkoro deul oir lape laa Kapernaum. Hir lapan Yesus, maa Ai kan mai de hi rala'a me'e ono alamedi me'e.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Kan maha ne, anna lapa huu me'e, de oir lape nadiwo'owo'o me'e.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Hir wohi lo'o kilu wolima woneme na'ikeki rakan oir lape toro, mene po'onale Yesus nala'ala'a lolo oir ulikine mai rira korkoro me'e. Hir po'on ramka'uk rehi,
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 maa Yesus na'aheni, “Eni Maya'u! Yon mamka'uk!”
20 Mas Jesus disse:
21 Kame'ede hi akin nahuwa'anedi la ralha'edi Yesus laa korkoro wawan, la idewe ramlilinnohi rakanedi Kapernaum herraram!
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Rakan oreki heri man aile oir lape walie makun maha ranoin Yesus. Hi rauroin nahenia oirawi korkoro ida mehe, la Yesus kan ha'a wewerre noro Nin man lernohi pakunohi enihe. Heri onne rauroin nahenia Nin man lernohi pakunohi enihe mehe rala'a, maa Yesus kan lernohi.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Kame'ede, korkoro ma nano kota Tiberias mai paliyedi, na'uranrani onno man oirawi Yesus hi'i lir napanak ha'ar roti rala heri ra'an eni.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Heri ranoin Yesus lolo onne, maa ka nalo'olo hi rauroin nahenia memen Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe kaale lolo onneni, de hir lernohi korkoro ma nano Tiberias onnenihe leke deul oir lape laa Kapernaum leke ranoin Yesus lolo enne.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Hir rakanedi oir lap wali enne do'on Yesus la ra'ukanie, “Ma'ananahe Pap Meser rakan mai eni?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Enimaa Yesus walhe, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Mi manoin Ya'u ono mi mo'on momun pehur mehe! Mi ka manoin Ya'u ono Ya'u hi'i tanada mi kam dodo'onnale makun man kukul Makromod Lalap Nin ke'eke'el an'anha!
26 Jesus respondeu:
27 Yon howok leke lernala hanana'an man pelek horu, maa howok leke lernala hanana'an ma nala or'ori dardari ma kan horu laa ewi-ewi. Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, ala hanana'an onne ki mi, ono Ya Am'u, Makromod Lalap, kikan la niliyedi Ya'u me'e, la Ya'u hi'i Ai akin nahuwa'an wake'e!”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Enine hi re'el Yesus na'ahenia, “Am hi'i inhawa leke hi'i wewhe Makromod Lalap Nin honowok? Hi'ihehewi am hi'i Ai akin nahuwa'an?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesus na'aheni, “Makromod Lalap napanak mim hi'i honowok eniyeni: Mi akim naili'il Maya'u man An hopon mai noho wawan eni.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Enine hi ra'aheni, “Maa Om hi'i inhawa tanada leke am do'on de ai akim naili'il ki Oe?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ai upme ra'an hanana'an manna lere hir minle noho mamun naise horhorok man aile Horok Lape raram ma na'ahenia, ‘Ai nala hanana'an nano a'am raram leke hi ra'an.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yesus na'aheni, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Musa ka nala hanana'an nano a'am raram onne ki mi nonolu eni, maa Ainu'u Pape penia ma nala hanana'an onne, la ors eniyeni Ainu'u Papa mahan nala hanana'an ma namlolo wake'e nano a'am raram ki mi haenhi.
32 Jesus disse:
33 Makromod Lalap Nin hanana'an ma namlolo onne me'eni Maya'u man kopur nano a'am raram mai leke nala noho wawan or'ori dardari ma kan horu!”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ende heri onne ra'aheni, “Pape, mala hanana'an onne mayai mamani!”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yesus na'aheni, “Ya amwali hanana'an ma nala or'ori dardari! Inhoi mai Maya'u eni ka namlara me'e, la inhoi akin naili'il Maya'u eni kan marou me'e laa ewi-ewi.
35 Jesus respondeu:
36 Ya'u konohiyedi mi me'e nahenia mim do'onedi Maya'u me'e maa mi akim ka naili'il makun.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ri man akin naili'il Maya'u, hi onnenihe Ainu'u Papa naledi Maya'u, la namlolo kokkoo Ya'u kokala hi na'akeme. Inhoi-inhoi mai Maya'u, ka'u huri we'erala ida,
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 ono Ka'u mai leke hi'i lernohi Ainu'u panaeku aimehi, maa Ya'u mai hi'i Ainu'u Papa man hopon Ya'u mai Nin panaeku.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ai man hopon Maya'u mai, Nina panaeku yon ri mahaku nano ri man Ai naledi Maya'u enihe maki nako'u Ai, la Ainina panaeku Ya a'amori hi na'akeme wali'ur lere noho eni nina man horu.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Onne namlolo ono Ainu'u Pape raram nodi nahenia ri na'akeme man do'on Anan, la akin naili'il Ai, hi onnenihe lernala or'ori dardari ma kan horu eni, la Ya a'amori hi wali'ur lere noho nina man horu eni.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Enine ri Yahudi hehel Yesus Nin wanakunu ma kan lolo ri raram ono Ai na'aheni, “Ya amwali hanana'an man mai nano a'am raram!”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ida ma ne'el ida na'ahenia, “Yesus eni Yusup anan, la Nina ri leleher kauroiroin! Emene hi'ihepenia Ai na'aheni, ‘Ya'u mai nano A'am rarame?’ ”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Enime'ede Yesus walha na'ahenia, “Yono mim hehel! Yon mi ida ma na'aheni ida Ainu'u wanakunu eniyeni ka namlolo!
43 Jesus respondeu:
44 Lo'o Ainu'u Papa man hopon Ya'u mai noho eni ka napolu mi mai Maya'u, mi ri mahaku kan lernala or'ori dardari. Enimaa ri na'akeme man Ai napolu, mai Maya'u, la Ya a'amori hi nano makmaki lere noho nina man horu.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Nonolu nabi-nabi horok lolo Horok Lap raram ra'aheni, ‘Ler man mai Makromod Lalap wakuku hi na'akeme.’ Ende ri na'akeme man derne rakani Ainu'u Papa, la ri man wakuku nano Ai, hi onnenihe man mai Maya'u.
45 Nos
46 Onne ka na'aheni ri mormori do'onedi Makromod Lalap, ono ri mahaku kan do'on Ai, naukara Ya'u man mai nano Makromod Lalap, Ya'u mehe do'on Ai.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi ma akin naili'il Maya'u, ai onne lernala or'ori dardari ma kan horu laa ewi-ewi!
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Maya'u eni penia hanana'an ma nala or'ori dardari.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kade mi upme ra'an hanana'an manna minle noho mamun, maa hir maki haenhi.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Enimaa hanana'an ma nano a'am raram aile, la inhoi na'an hanana'an onne hi kar maki.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ya amwali hanana'an man mai nano a'am raram ma nala or'ori dardari. Inhoi ma na'an hanana'an ma namwali Ya'u ihin kemen eni, an mori laa ewi-ewi. Ya ala hanana'an ma namwali Ya'u kemen eni leke ri noho wawan lernala or'ori dardari.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Hir derne Yesus Nina wanakunu onne ne, ida ma nasesi noro ida me'e ra'aheni, “Hi'ihehewi Ri eni nala ihin kemen ik ka'ane?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Kame'ede Yesus na'aheni, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Lo'o mi ka mo'on Ri Mormori Anan ihin kemen la ka momun rarne, mi kam lernala or'ori dardari ma kan horu onne.
53 Então Jesus disse:
54 Inhoi ma na'an Ya'u ihin kemen la ma nomun Ya'u rarna, ri onne lernala or'ori dardari ma kan horue la Ya a'amori wali'ur lere noho eni nina man horue,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ono Ya'u ihin kemen noro Ya'u rarna enie namwali hanana'an noro nonomun ma namlolo kokkoo.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Inhoi ma na'an nomun onne nodi kunukunohi nahenia noro Maya'u ramwali mahaku.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ainu'u Pape mori laa ewi-ewi, la Ai onne penia man hopon Ya'u mai, la Ya'u mori naise Ai ono Ai penia man hi'i Ya'u mori. Namnenehe onne inhoi ma na'an Ya'u ihin kemen Ya ala or'ori dardari hi haenhi.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ya'u eni hanana'an man mai nano a'am raram. Hanana'an eni ka namnenehe noro manna mi upmu a'um rara'an onne ono rakan rir lere horu hir makiyedi, maa inhoi ma na'an hanana'an eniyeni, mori laa ewi-ewi.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesus wakuku wanakuku eni na'akeme lolo Yahudi rir kerei man minle leke Kapernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lere onne, man lernohi enihe derne Yesus Nin wanakuku onneni, ri nammori hehel rehi de ida ma ne'el ida na'ahenia, “Wanakuku onne sus wake'e! Wanakuku eniyeni, ri ka nauroin de ri kan kokale!”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Enine Yesus mehe nauroiroin hi mahan ida man hehel ida, de Ai na'aheni, “Alhi'ihepe mi ma'ahan derne Ainu'u wanakuku idedi eni? Lo'o panaeku eni ka nedille mi akim?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ya aheni heheni me'ene mi ma'ahan! Hi'ihehewi lo'o mim po'on Ya'u, Ri Mormori Anan, ha'a wali'ur laa Ainu'u onno dedesne!?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Makromod Lalap Nina Roh penia ma nala or'ori dardari! Ri mormori ka nodi molollo mehen nala or'ori dardari kemen. Ainu'u wanakunu eniyeni mai nano Makromod Lalap Nin Roh, la Ai penia ma nala or'ori dardari.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Kade onne namlolo, maa mi heruwali akin ka naili'il Maya'u!” Yesus wakunu heheni ono nano dedesne Ai nauroinedi me'e inhoi penia man akin ka naili'il Ai la inhoi lo'o lere li'ur na'olu Ai.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Enla Yesus na'aheni wali'ur, “Onne penia nonolu Ya'u konohiyedi mi nahenia lo'o Ainu'u Papa kan paku napolu, ri mahaku kan mai Maya'u.”
65 Jesus continuou:
66 Yesus na'aheni heheni me'ede ri nammori ma nadedem lernohi Ai onne kar lernohi me'e.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ende Yesus na'ukani ri idaweli woro'o ma namkene lernohi enihe na'ahenia, “Yonde mi mamhene lernohi Ya'u haenhi harome?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Enine Ainina man lernohi pakunohi ida naran Simon Petrus na'aheni, “Makromod, mayai lo'o lernohi inhoi ho'o? Makromod mehe Nina wanakuku ma nala or'ori dardari ma kan horue.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ai akim naili'il Makromod la mauroiroin nahenia O penia ma na'alehe dohohale wake'e, la O ma namwali Makromod Lalap Nin Hophopon mememen man An hopon mai noho wawan eniyeni.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Enine Yesus na'aheni, “Eih! Ya'u mehe nili mi ri idaweli woro'o eniyenihe, maa ri ida aile lolo mi leken kalarna ma namwali nediyomon.”
70 Jesus disse:
71 Yesus Nin wanakunu onne wekel Simon Iskariot anan Yudas ono Yesus nauroinedi nahenia lere man mai Yudas onne na'olu Ai, kade ai namwali ri ida nano ri idaweli woro'o onnenihe.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.