João 6
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF
1 Ler ida woro'o wali'ur Yesus hopol deul oir lap Galilea laa wali. Oir lapa Galilea onne rin wekel oir lap Tiberias haenhi.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Ri nammori lernohi Ai, ono hir do'onedi Ai nodi tanada man kukul Makromod Lalap Nin ke'eke'el an'anha hi'i wa'an ma nakni'ir nammori.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Enime'ede Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe wakiha'a laa wo'or ida raikoro lolo onne.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Lere onne Yahudi rira Lere Alam Lalap Paska na'uraniyedi me'e.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesus po'on laa waliwali ne, do'on ri nammori mai me'e. Ende Ai ne'el Pilipus na'ahenia, “Lo'o ik laa ewi weli hanana'an nonomun leke kala heri eni ra'an?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yesus mehe paeku nala hanana'an heri onne ra'an, maa Ai na'ukani heheni leke nodi kene Pilipus akin naili'il wawa'an kokkoo ee kaun?
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Kame'ede Pilipus na'ahenia, “Ik kala hanana'an noknokor heri rahu eni, na'an kupan namansa rehi! Kupan pere waku rahu woro'o kodi weli roti ha'ar heri ra'an maano kan nokor!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Enine Yesus Nina man lernohi pakunohi ida naran Andreas, Simon Petrus mo'oniwalla, na'ahenia,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Papa Meser, lolo eni tatana mo'oni ida nina roti waku wolima noro i'in kem woro'o aile, maa lo'o kan nokor heri rahu enihe ra'an.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Kame'ede Yesus na'aheni, “Lam hopon na'akeme raikoro mouwedi.” An hopon heheni ono lolo onne penek mamani, de na'akeme raikoro mouwedi. Aki mo'oni mehe ri riwan wolima, kar aki maeke noro tatan'ukun.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesus nala roti wolima onne de napanak trimkasi Makromod Lalap nanumene An a'un roti onne ha'ar heri onne ra'an. An hi'i namnenehe noro i'in kem woro'o onne haenhi, penia heri onnenihe ra'an hehen nanumene pehur.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Heri onne pehur mouwedi, mene Yesus hopon Nina man lernohi pakunohi enihe loiwuku hanana'an ma narehi na'akeme leke yon sopol.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ende hir loiwuku hanana'an ma narehi na'akeme lunu idaweli woro'o penu mouwedi.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Lere onne heri ma na'ak onnenihe do'on Yesus Nin hini'i ri kan dodo'onnala makun onne ra'aheni, “Namlolo kokkoo Ai onne Nabi man Makromod Lalap nouwedi mai noho wawan nano nonolu eni.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesus nauroiroin nahenia heri onnenihe rira panaeku kikan Ai namwali rir Rai, de Ai mehen wakiha'a laa wo'or tilu.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Enla rakan lere helem, Yesus Nina man lernohi pakunohi enihe kopur laa oir lap Galilea,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 leke ha'a korkoro deul oir lape laa Kapernaum. Hir lapan Yesus, maa Ai kan mai de hi rala'a me'e ono alamedi me'e.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Kan maha ne, anna lapa huu me'e, de oir lape nadiwo'owo'o me'e.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Hir wohi lo'o kilu wolima woneme na'ikeki rakan oir lape toro, mene po'onale Yesus nala'ala'a lolo oir ulikine mai rira korkoro me'e. Hir po'on ramka'uk rehi,
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 maa Yesus na'aheni, “Eni Maya'u! Yon mamka'uk!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Kame'ede hi akin nahuwa'anedi la ralha'edi Yesus laa korkoro wawan, la idewe ramlilinnohi rakanedi Kapernaum herraram!
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Rakan oreki heri man aile oir lape walie makun maha ranoin Yesus. Hi rauroin nahenia oirawi korkoro ida mehe, la Yesus kan ha'a wewerre noro Nin man lernohi pakunohi enihe. Heri onne rauroin nahenia Nin man lernohi pakunohi enihe mehe rala'a, maa Yesus kan lernohi.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Kame'ede, korkoro ma nano kota Tiberias mai paliyedi, na'uranrani onno man oirawi Yesus hi'i lir napanak ha'ar roti rala heri ra'an eni.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Heri ranoin Yesus lolo onne, maa ka nalo'olo hi rauroin nahenia memen Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe kaale lolo onneni, de hir lernohi korkoro ma nano Tiberias onnenihe leke deul oir lape laa Kapernaum leke ranoin Yesus lolo enne.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Hir rakanedi oir lap wali enne do'on Yesus la ra'ukanie, “Ma'ananahe Pap Meser rakan mai eni?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Enimaa Yesus walhe, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Mi manoin Ya'u ono mi mo'on momun pehur mehe! Mi ka manoin Ya'u ono Ya'u hi'i tanada mi kam dodo'onnale makun man kukul Makromod Lalap Nin ke'eke'el an'anha!
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Yon howok leke lernala hanana'an man pelek horu, maa howok leke lernala hanana'an ma nala or'ori dardari ma kan horu laa ewi-ewi. Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, ala hanana'an onne ki mi, ono Ya Am'u, Makromod Lalap, kikan la niliyedi Ya'u me'e, la Ya'u hi'i Ai akin nahuwa'an wake'e!”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Enine hi re'el Yesus na'ahenia, “Am hi'i inhawa leke hi'i wewhe Makromod Lalap Nin honowok? Hi'ihehewi am hi'i Ai akin nahuwa'an?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Yesus na'aheni, “Makromod Lalap napanak mim hi'i honowok eniyeni: Mi akim naili'il Maya'u man An hopon mai noho wawan eni.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Enine hi ra'aheni, “Maa Om hi'i inhawa tanada leke am do'on de ai akim naili'il ki Oe?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Ai upme ra'an hanana'an manna lere hir minle noho mamun naise horhorok man aile Horok Lape raram ma na'ahenia, ‘Ai nala hanana'an nano a'am raram leke hi ra'an.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesus na'aheni, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Musa ka nala hanana'an nano a'am raram onne ki mi nonolu eni, maa Ainu'u Pape penia ma nala hanana'an onne, la ors eniyeni Ainu'u Papa mahan nala hanana'an ma namlolo wake'e nano a'am raram ki mi haenhi.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Makromod Lalap Nin hanana'an ma namlolo onne me'eni Maya'u man kopur nano a'am raram mai leke nala noho wawan or'ori dardari ma kan horu!”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ende heri onne ra'aheni, “Pape, mala hanana'an onne mayai mamani!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesus na'aheni, “Ya amwali hanana'an ma nala or'ori dardari! Inhoi mai Maya'u eni ka namlara me'e, la inhoi akin naili'il Maya'u eni kan marou me'e laa ewi-ewi.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ya'u konohiyedi mi me'e nahenia mim do'onedi Maya'u me'e maa mi akim ka naili'il makun.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Ri man akin naili'il Maya'u, hi onnenihe Ainu'u Papa naledi Maya'u, la namlolo kokkoo Ya'u kokala hi na'akeme. Inhoi-inhoi mai Maya'u, ka'u huri we'erala ida,
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 ono Ka'u mai leke hi'i lernohi Ainu'u panaeku aimehi, maa Ya'u mai hi'i Ainu'u Papa man hopon Ya'u mai Nin panaeku.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ai man hopon Maya'u mai, Nina panaeku yon ri mahaku nano ri man Ai naledi Maya'u enihe maki nako'u Ai, la Ainina panaeku Ya a'amori hi na'akeme wali'ur lere noho eni nina man horu.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Onne namlolo ono Ainu'u Pape raram nodi nahenia ri na'akeme man do'on Anan, la akin naili'il Ai, hi onnenihe lernala or'ori dardari ma kan horu eni, la Ya a'amori hi wali'ur lere noho nina man horu eni.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Enine ri Yahudi hehel Yesus Nin wanakunu ma kan lolo ri raram ono Ai na'aheni, “Ya amwali hanana'an man mai nano a'am raram!”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ida ma ne'el ida na'ahenia, “Yesus eni Yusup anan, la Nina ri leleher kauroiroin! Emene hi'ihepenia Ai na'aheni, ‘Ya'u mai nano A'am rarame?’ ”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Enime'ede Yesus walha na'ahenia, “Yono mim hehel! Yon mi ida ma na'aheni ida Ainu'u wanakunu eniyeni ka namlolo!
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Lo'o Ainu'u Papa man hopon Ya'u mai noho eni ka napolu mi mai Maya'u, mi ri mahaku kan lernala or'ori dardari. Enimaa ri na'akeme man Ai napolu, mai Maya'u, la Ya a'amori hi nano makmaki lere noho nina man horu.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nonolu nabi-nabi horok lolo Horok Lap raram ra'aheni, ‘Ler man mai Makromod Lalap wakuku hi na'akeme.’ Ende ri na'akeme man derne rakani Ainu'u Papa, la ri man wakuku nano Ai, hi onnenihe man mai Maya'u.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Onne ka na'aheni ri mormori do'onedi Makromod Lalap, ono ri mahaku kan do'on Ai, naukara Ya'u man mai nano Makromod Lalap, Ya'u mehe do'on Ai.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi ma akin naili'il Maya'u, ai onne lernala or'ori dardari ma kan horu laa ewi-ewi!
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Maya'u eni penia hanana'an ma nala or'ori dardari.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kade mi upme ra'an hanana'an manna minle noho mamun, maa hir maki haenhi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Enimaa hanana'an ma nano a'am raram aile, la inhoi na'an hanana'an onne hi kar maki.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ya amwali hanana'an man mai nano a'am raram ma nala or'ori dardari. Inhoi ma na'an hanana'an ma namwali Ya'u ihin kemen eni, an mori laa ewi-ewi. Ya ala hanana'an ma namwali Ya'u kemen eni leke ri noho wawan lernala or'ori dardari.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Hir derne Yesus Nina wanakunu onne ne, ida ma nasesi noro ida me'e ra'aheni, “Hi'ihehewi Ri eni nala ihin kemen ik ka'ane?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Kame'ede Yesus na'aheni, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Lo'o mi ka mo'on Ri Mormori Anan ihin kemen la ka momun rarne, mi kam lernala or'ori dardari ma kan horu onne.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Inhoi ma na'an Ya'u ihin kemen la ma nomun Ya'u rarna, ri onne lernala or'ori dardari ma kan horue la Ya a'amori wali'ur lere noho eni nina man horue,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ono Ya'u ihin kemen noro Ya'u rarna enie namwali hanana'an noro nonomun ma namlolo kokkoo.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Inhoi ma na'an nomun onne nodi kunukunohi nahenia noro Maya'u ramwali mahaku.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ainu'u Pape mori laa ewi-ewi, la Ai onne penia man hopon Ya'u mai, la Ya'u mori naise Ai ono Ai penia man hi'i Ya'u mori. Namnenehe onne inhoi ma na'an Ya'u ihin kemen Ya ala or'ori dardari hi haenhi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ya'u eni hanana'an man mai nano a'am raram. Hanana'an eni ka namnenehe noro manna mi upmu a'um rara'an onne ono rakan rir lere horu hir makiyedi, maa inhoi ma na'an hanana'an eniyeni, mori laa ewi-ewi.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesus wakuku wanakuku eni na'akeme lolo Yahudi rir kerei man minle leke Kapernaum.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Lere onne, man lernohi enihe derne Yesus Nin wanakuku onneni, ri nammori hehel rehi de ida ma ne'el ida na'ahenia, “Wanakuku onne sus wake'e! Wanakuku eniyeni, ri ka nauroin de ri kan kokale!”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Enine Yesus mehe nauroiroin hi mahan ida man hehel ida, de Ai na'aheni, “Alhi'ihepe mi ma'ahan derne Ainu'u wanakuku idedi eni? Lo'o panaeku eni ka nedille mi akim?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Ya aheni heheni me'ene mi ma'ahan! Hi'ihehewi lo'o mim po'on Ya'u, Ri Mormori Anan, ha'a wali'ur laa Ainu'u onno dedesne!?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Makromod Lalap Nina Roh penia ma nala or'ori dardari! Ri mormori ka nodi molollo mehen nala or'ori dardari kemen. Ainu'u wanakunu eniyeni mai nano Makromod Lalap Nin Roh, la Ai penia ma nala or'ori dardari.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Kade onne namlolo, maa mi heruwali akin ka naili'il Maya'u!” Yesus wakunu heheni ono nano dedesne Ai nauroinedi me'e inhoi penia man akin ka naili'il Ai la inhoi lo'o lere li'ur na'olu Ai.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Enla Yesus na'aheni wali'ur, “Onne penia nonolu Ya'u konohiyedi mi nahenia lo'o Ainu'u Papa kan paku napolu, ri mahaku kan mai Maya'u.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Yesus na'aheni heheni me'ede ri nammori ma nadedem lernohi Ai onne kar lernohi me'e.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Ende Yesus na'ukani ri idaweli woro'o ma namkene lernohi enihe na'ahenia, “Yonde mi mamhene lernohi Ya'u haenhi harome?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Enine Ainina man lernohi pakunohi ida naran Simon Petrus na'aheni, “Makromod, mayai lo'o lernohi inhoi ho'o? Makromod mehe Nina wanakuku ma nala or'ori dardari ma kan horue.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ai akim naili'il Makromod la mauroiroin nahenia O penia ma na'alehe dohohale wake'e, la O ma namwali Makromod Lalap Nin Hophopon mememen man An hopon mai noho wawan eniyeni.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Enine Yesus na'aheni, “Eih! Ya'u mehe nili mi ri idaweli woro'o eniyenihe, maa ri ida aile lolo mi leken kalarna ma namwali nediyomon.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Yesus Nin wanakunu onne wekel Simon Iskariot anan Yudas ono Yesus nauroinedi nahenia lere man mai Yudas onne na'olu Ai, kade ai namwali ri ida nano ri idaweli woro'o onnenihe.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.