João 5
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT
1 Onne horu, Yahudi rira lere alam lalapida na'urani me'e, de Yesus wali laa Yerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Enla lolo Yerusalem nika ida aile ma nadedem rin wekel, ‘Nika Pipdume’. Na'urani nika onne oir kiliu lapida aile la rin hi'i henei wolima lolo oir onne herne. Ri nodi wanakunu Ibrani wekel oir kiliu onne ‘Betseda’.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Nadedem ri ma nakni'ir nammori ramkukuru lolo henei onnenihe, ri ma makan toko, ein he'ehe'e, noro ma naplu'uk nap'eker. [Hi eniyenihe na'akeme mahar lapan oir kiliu onne nawollo,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 ono lere romromo Makromod Lalap Nin hophopon a'am raram ida kopur mai nawollo oir onne, la inhoi ma nolu kopur laa oir raram wuwala kemen, idewe nina apinha onne wa'anedi.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ende mo'oni ida aile naplu'uk nap'eker anna welikelu wo'aa me'e.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesus po'on mo'oni onne lolo henei raram, la nauroinedi ai nakni'ir nalo'ol me'e, de ne'el ai, “O raram nodi om wa'an, ee ka?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ri onne walhe, “Papee, rakan lere oir nawollo, ri kaale man paku nala kopur ya'u laa oir raram. Ya'u na'ik laa, maa ri namehin noluwedi ya'u mamani.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesus ne'el ai, “Mamakedi here! Lunna onuma piki luni, mala'a here!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Lere onne me'ede mo'oni onne nina apinhe moluwedi, de an lunna nina piki luni na'uware nala'a me'e. Lere Yesus hi'i wa'an mo'oni onne pakromnala Alam Renren Warwarna, la lolo agame Yahudi luli ri Yahudi howok lere alam onne.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Enpenia Yahudi rir man panulu re'el mo'oni idedi ra'aheni, “Heih! Yom ma'uwara numa piki luni! Ka mauroin nahenia lere eni Alam Renren Warwarne, de luli om ma'uwara numa piki luni?”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Enimaa mo'oni onne walha na'ahenia, “Ri man hi'i wa'an ya'u hopon lunna ainu'u piki luni ya ala'a here.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 “Inhoi man hopon om lunna onuma piki luni mala'a?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Enimaa mo'oni onne ka nauroin inhoi man hi'i wa'an ainina apinhe onne naran, ono heri aile lolo onne, la Yesus nala'edi, de kan do'on me'e.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ka nalo'ol ne, Yesus pakromo wali'ur noro mo'oni onne lolo Romleu Lape nin nikoin la ne'el ai, “Makani wawa'an! Ors eni om wa'anedi me'e, maa yono om hi'i dohohala me'e, kalo'o om lernala wanalhanne man werek narehi nano num apinha nonolu eni!”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Kame'ede mo'oni onne lan konohi ha ma namwali ai kemen laa Yahudi rir man panulu enihe na'ahenia, “Yesus penia man hi'i wa'an ainu'u apinhe!”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Enime'ede man panulu Yahudi ken hi'i apinpinha Yesus mamani ono hi rauroiroin Yesus hi'i wa'an ri Alam Renren Warwarna onne.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Enimaa Yesus ne'el Yahudi enihe, “Ya Am'u me'ene howok mamani, ka nadedem warna, la Ya'u hi'i heheni haenhi.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Onne penia Yahudi rir man panulu raram nodi ranoin kalla leke resne Yesus here. Hi ra'ahan ono Yesus hi'i wa'an ri Alam Renren Warwarne, maa hi ra'ahan wake'e ono Yesus na'aheni Makromod Lalap onne Ainina Papa mememen, penia Ai namnenehe noro Makromod Lalap.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Onne penia Yesus ne'el hi na'ahenia, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ya'u, Makromod Lalap Anan, ka odi molollo howok haida lernohi Ainu'u suk aimehi, maa Ya'u hi'i inhawe man Ya'u po'on Ainu'u Pape hi'i mehe. Inhawe man Ya Am'u hi'ie, Anan hi'i lernohi haenhi,
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 ono Ainu'u Pape naramyaka Ya'u ma namwali Ai Anan, la kukul Nin hini'i wenewhe na'akeme Maya'u haenhi. Ka nalo'ol, An kukul hini'i wenewhe ma narehi nalewen lolo tanada man Ya'u hi'iyedi, leke mim do'on la polletilu.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ainu'u Pape onne nodi molollo na'amori wali'ur ri man makiyedi, la Ai Anan hi'i heheni haenhi. Ya ala or'ori dardari ri na'akeme man Ya'u niliyedi.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ainu'u Pape kan ho'ok kail ri mormori me'e, maa Ai naledi molollo Maya'u, Ai Anan, ho'ok kail ri na'akeme,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 leke ri na'akeme horhawe la rahiyene aroro Ya'u namnenehe noro Ai haenhi. Inhoi kan horhawe Ya'u, Ai Anan, kan horhawe Ya Am'u man hopon Ya'u mai noho wawan eniyeni.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi derne nakani Ainu'u wanakunu eni la akin naili'il Ainu'u Pape man hopon Ya'u mai noho wawan eniyeni, ai onne mori laa ewi-ewi la kan lernala hunukum makmaki me'e. Nonolu makmaki nodi molollo ai, maa ors eniyeni an lernaledi or'ori dardari ma kan horu me'e.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ka nalo'olala ri ma akin ka naili'il Maya'u de mori naise man makiyedi me'e, derne Makromod Lalap Anan Lirna. Memen lere alam onne rakanedi me'e. Nano ri man makiyedi onne, inhoi man derne nakani Ai Lirna mori wali'ur.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ainu'u Papa penia or'ori dardari onno, la Ai nala molollo Maya'u, Ai Anan, namnenehe Ainina molollo leke Ya amwali or'ori dardari onno haenhi.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Enla Ai nala molollo Anan leke ho'ok kail ri mormori na'akeme, ono Ya'u eni peni Ri Mormori Anan.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Mim derne Ainu'u wanakunu eniyeni, yono mim polletilu! Ler man mai ri man makiyedi, derne I lir'u,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 la idewe hir mori wali'ur, la hi ramhara nano noho makmaki, leke lernala wanalhan nano rir hini'i wenewhe man hir hi'i nonolu lere hir mori lolo noho wawan. Ri man hi'i ha man wa'an, kokala or'ori dardari ma kan horu eni, maa ri man hi'i ha man ailanna, kokala hunukum makmakie.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ka'u hi'i haida lernohi Ainu'u suk aimehi. Lere Ya'u ho'ok kail ri, Ya'u derne Makromod Lalap mamani. Ainu'u kenekrohu na'akemhe namlolo kokkoo, ono Ka'u lernohi Ainu'u panaeku aimehi, maa Ya'u lernohi Ainu'u Pape Nina panaeku mehe, ono Ai penia man hopon Ya'u mai.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Yesus wakunu wali'ur na'ahenia, “Lo'o Ya'u mehe wakunu panaeku ma na'ono Ya'u kemen, la man kuku maka namehin kaale, mi ka mauroin Ainu'u wanakunu onne namlolo, ee ka.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Enimaa Makromod Lalap wakunu nala wanakunu ma na'ono Ya'u kemen, la Ya auroin Ainin wanakunu namlolo kokkoo.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Mim hopon minim ri ida woro'o lar derne Yohanis man ulutade ri lirna me'e, la an konohi mi ha ma na'ono Maya'u haenhi, la ainin wanakunu namlolo kokkoo.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Lo'o ri mormori man kuku maka ma na'ono Maya'u aile, wa'an, maa lo'o kaale, onne kan herre Ainu'u panaeku ida. Enimaa Ya a'ori honorok mi Yohanis nin wanakuku leke mi lo'o lernala or'ori dardari ono mi akim naili'il ainin wanakunu onne.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanis onne naise wadu man mormori leke mim do'on Makromod Nin kalla ma namlolo eni. Mi akim nahuwa'an derne ainin wanakunu, maa ka nalo'olo mi kam derne ai lirna me'e.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Enimaa Ainu'u man kuku maka ida ma na'ono narehi Yohanis aile, la onne Ainu'u hini'i wenewhe. Ya'u hi'i wewhe honowok man Ya Am'u nala Maya'u leke hi'i na'ahoruwedi lolo noho eniyeni. Hini'i wenewhe onne kukul nahenia Ya'u mai nano Ya Am'u, Makromod Lalap.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Enla Ya Am'u man hopon Ya'u mai, Ai me'ene kuku maka ma na'ono Ya'u kemen haenhi, maa mi kam derne Ai lirna wake'e, la mi kam do'on oin makan haenhi.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ai Lirna kan minle mi raram, ono mi akim ka naili'il Maya'u, kade Ai penia man hopon Ya'u mai loikaru Ai Lirna onne.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Mi na'akeme mampe'el wakuku Horok Lape mamani, ono mauroin nahenia Horok Lape onne nala or'ori dardari ma kan horu ki mi, maa mi ka mauroin nahenia Horok Lap onne wakunu mouropo panaeku ma na'ono Ya'u kemen.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Mim wakuku Horok Lap raram mamani, maa mi mamhene mai Maya'u leke lernala or'ori dardari ma kan horu eni.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Lo'o ri mormori ra'uli rasa'a Ya'u, ee ka, kan hi'i haida, ono ka anoin rir ul'uli sasa'e.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ya auroiroin mi akim, de Ya auroin nahenia Makromod Lalap Nin raramyaka kaale lolo mi raram.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ya'u mai odi Ainu'u Pape Naran, maa mi kam kokala Maya'u! Enimaa lo'o ri namehin mai rodi rira panaeku aimehi, mi raram nodi kokale!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ki mi eniyenihe mi ida ma nanoin uli sa'a nano ida mamani, maa mi ka manoin uli sa'a nano Ai man mehe namwali Makromod Lalap ma namlolo kokkoo. Hi'ihehewi mi akim naili'il Maya'u?!
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Yon mim pene'ek Ya ala sala ki mi lolo Ainu'u Pape leken kalarna. Ka! Maa Musa penia ma nala sala ki mi ono mi ka mauroin nin wanakuku! Mim pene'ek nahenia mim lernala or'ori dardari ma kan horu ono hi'i wewhe Musa nin keneri hono'ok, maa Musa kan wakuku heheni!
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ende lo'o mi akim naili'il Musa la mauroin nin wanakuku kokkoo, mi akim naili'il Ya'u haenhi, ono lolo Horok Lap raram Musa penia horok panaeku nammori ma na'ono Maya'u.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Enimaa lo'o mi akim ka naili'il Musa nin horok ma na'ono Maya'u onne, hi'ihehewi mi akim naili'il Ainu'u wanakuku eniyeni?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.