João 5

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onne horu, Yahudi rira lere alam lalapida na'urani me'e, de Yesus wali laa Yerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Enla lolo Yerusalem nika ida aile ma nadedem rin wekel, ‘Nika Pipdume’. Na'urani nika onne oir kiliu lapida aile la rin hi'i henei wolima lolo oir onne herne. Ri nodi wanakunu Ibrani wekel oir kiliu onne ‘Betseda’.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Nadedem ri ma nakni'ir nammori ramkukuru lolo henei onnenihe, ri ma makan toko, ein he'ehe'e, noro ma naplu'uk nap'eker. [Hi eniyenihe na'akeme mahar lapan oir kiliu onne nawollo,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 ono lere romromo Makromod Lalap Nin hophopon a'am raram ida kopur mai nawollo oir onne, la inhoi ma nolu kopur laa oir raram wuwala kemen, idewe nina apinha onne wa'anedi.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ende mo'oni ida aile naplu'uk nap'eker anna welikelu wo'aa me'e.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesus po'on mo'oni onne lolo henei raram, la nauroinedi ai nakni'ir nalo'ol me'e, de ne'el ai, “O raram nodi om wa'an, ee ka?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ri onne walhe, “Papee, rakan lere oir nawollo, ri kaale man paku nala kopur ya'u laa oir raram. Ya'u na'ik laa, maa ri namehin noluwedi ya'u mamani.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yesus ne'el ai, “Mamakedi here! Lunna onuma piki luni, mala'a here!”
8 Então Jesus disse:
9 Lere onne me'ede mo'oni onne nina apinhe moluwedi, de an lunna nina piki luni na'uware nala'a me'e. Lere Yesus hi'i wa'an mo'oni onne pakromnala Alam Renren Warwarna, la lolo agame Yahudi luli ri Yahudi howok lere alam onne.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Enpenia Yahudi rir man panulu re'el mo'oni idedi ra'aheni, “Heih! Yom ma'uwara numa piki luni! Ka mauroin nahenia lere eni Alam Renren Warwarne, de luli om ma'uwara numa piki luni?”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Enimaa mo'oni onne walha na'ahenia, “Ri man hi'i wa'an ya'u hopon lunna ainu'u piki luni ya ala'a here.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 “Inhoi man hopon om lunna onuma piki luni mala'a?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Enimaa mo'oni onne ka nauroin inhoi man hi'i wa'an ainina apinhe onne naran, ono heri aile lolo onne, la Yesus nala'edi, de kan do'on me'e.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ka nalo'ol ne, Yesus pakromo wali'ur noro mo'oni onne lolo Romleu Lape nin nikoin la ne'el ai, “Makani wawa'an! Ors eni om wa'anedi me'e, maa yono om hi'i dohohala me'e, kalo'o om lernala wanalhanne man werek narehi nano num apinha nonolu eni!”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Kame'ede mo'oni onne lan konohi ha ma namwali ai kemen laa Yahudi rir man panulu enihe na'ahenia, “Yesus penia man hi'i wa'an ainu'u apinhe!”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Enime'ede man panulu Yahudi ken hi'i apinpinha Yesus mamani ono hi rauroiroin Yesus hi'i wa'an ri Alam Renren Warwarna onne.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Enimaa Yesus ne'el Yahudi enihe, “Ya Am'u me'ene howok mamani, ka nadedem warna, la Ya'u hi'i heheni haenhi.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Onne penia Yahudi rir man panulu raram nodi ranoin kalla leke resne Yesus here. Hi ra'ahan ono Yesus hi'i wa'an ri Alam Renren Warwarne, maa hi ra'ahan wake'e ono Yesus na'aheni Makromod Lalap onne Ainina Papa mememen, penia Ai namnenehe noro Makromod Lalap.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Onne penia Yesus ne'el hi na'ahenia, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ya'u, Makromod Lalap Anan, ka odi molollo howok haida lernohi Ainu'u suk aimehi, maa Ya'u hi'i inhawe man Ya'u po'on Ainu'u Pape hi'i mehe. Inhawe man Ya Am'u hi'ie, Anan hi'i lernohi haenhi,
19 Então Jesus disse a eles:
20 ono Ainu'u Pape naramyaka Ya'u ma namwali Ai Anan, la kukul Nin hini'i wenewhe na'akeme Maya'u haenhi. Ka nalo'ol, An kukul hini'i wenewhe ma narehi nalewen lolo tanada man Ya'u hi'iyedi, leke mim do'on la polletilu.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ainu'u Pape onne nodi molollo na'amori wali'ur ri man makiyedi, la Ai Anan hi'i heheni haenhi. Ya ala or'ori dardari ri na'akeme man Ya'u niliyedi.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ainu'u Pape kan ho'ok kail ri mormori me'e, maa Ai naledi molollo Maya'u, Ai Anan, ho'ok kail ri na'akeme,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 leke ri na'akeme horhawe la rahiyene aroro Ya'u namnenehe noro Ai haenhi. Inhoi kan horhawe Ya'u, Ai Anan, kan horhawe Ya Am'u man hopon Ya'u mai noho wawan eniyeni.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi derne nakani Ainu'u wanakunu eni la akin naili'il Ainu'u Pape man hopon Ya'u mai noho wawan eniyeni, ai onne mori laa ewi-ewi la kan lernala hunukum makmaki me'e. Nonolu makmaki nodi molollo ai, maa ors eniyeni an lernaledi or'ori dardari ma kan horu me'e.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ka nalo'olala ri ma akin ka naili'il Maya'u de mori naise man makiyedi me'e, derne Makromod Lalap Anan Lirna. Memen lere alam onne rakanedi me'e. Nano ri man makiyedi onne, inhoi man derne nakani Ai Lirna mori wali'ur.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ainu'u Papa penia or'ori dardari onno, la Ai nala molollo Maya'u, Ai Anan, namnenehe Ainina molollo leke Ya amwali or'ori dardari onno haenhi.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Enla Ai nala molollo Anan leke ho'ok kail ri mormori na'akeme, ono Ya'u eni peni Ri Mormori Anan.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Mim derne Ainu'u wanakunu eniyeni, yono mim polletilu! Ler man mai ri man makiyedi, derne I lir'u,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 la idewe hir mori wali'ur, la hi ramhara nano noho makmaki, leke lernala wanalhan nano rir hini'i wenewhe man hir hi'i nonolu lere hir mori lolo noho wawan. Ri man hi'i ha man wa'an, kokala or'ori dardari ma kan horu eni, maa ri man hi'i ha man ailanna, kokala hunukum makmakie.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ka'u hi'i haida lernohi Ainu'u suk aimehi. Lere Ya'u ho'ok kail ri, Ya'u derne Makromod Lalap mamani. Ainu'u kenekrohu na'akemhe namlolo kokkoo, ono Ka'u lernohi Ainu'u panaeku aimehi, maa Ya'u lernohi Ainu'u Pape Nina panaeku mehe, ono Ai penia man hopon Ya'u mai.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Yesus wakunu wali'ur na'ahenia, “Lo'o Ya'u mehe wakunu panaeku ma na'ono Ya'u kemen, la man kuku maka namehin kaale, mi ka mauroin Ainu'u wanakunu onne namlolo, ee ka.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Enimaa Makromod Lalap wakunu nala wanakunu ma na'ono Ya'u kemen, la Ya auroin Ainin wanakunu namlolo kokkoo.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Mim hopon minim ri ida woro'o lar derne Yohanis man ulutade ri lirna me'e, la an konohi mi ha ma na'ono Maya'u haenhi, la ainin wanakunu namlolo kokkoo.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Lo'o ri mormori man kuku maka ma na'ono Maya'u aile, wa'an, maa lo'o kaale, onne kan herre Ainu'u panaeku ida. Enimaa Ya a'ori honorok mi Yohanis nin wanakuku leke mi lo'o lernala or'ori dardari ono mi akim naili'il ainin wanakunu onne.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanis onne naise wadu man mormori leke mim do'on Makromod Nin kalla ma namlolo eni. Mi akim nahuwa'an derne ainin wanakunu, maa ka nalo'olo mi kam derne ai lirna me'e.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Enimaa Ainu'u man kuku maka ida ma na'ono narehi Yohanis aile, la onne Ainu'u hini'i wenewhe. Ya'u hi'i wewhe honowok man Ya Am'u nala Maya'u leke hi'i na'ahoruwedi lolo noho eniyeni. Hini'i wenewhe onne kukul nahenia Ya'u mai nano Ya Am'u, Makromod Lalap.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Enla Ya Am'u man hopon Ya'u mai, Ai me'ene kuku maka ma na'ono Ya'u kemen haenhi, maa mi kam derne Ai lirna wake'e, la mi kam do'on oin makan haenhi.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ai Lirna kan minle mi raram, ono mi akim ka naili'il Maya'u, kade Ai penia man hopon Ya'u mai loikaru Ai Lirna onne.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Mi na'akeme mampe'el wakuku Horok Lape mamani, ono mauroin nahenia Horok Lape onne nala or'ori dardari ma kan horu ki mi, maa mi ka mauroin nahenia Horok Lap onne wakunu mouropo panaeku ma na'ono Ya'u kemen.
39 Vocês estudam as
40 Mim wakuku Horok Lap raram mamani, maa mi mamhene mai Maya'u leke lernala or'ori dardari ma kan horu eni.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Lo'o ri mormori ra'uli rasa'a Ya'u, ee ka, kan hi'i haida, ono ka anoin rir ul'uli sasa'e.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ya auroiroin mi akim, de Ya auroin nahenia Makromod Lalap Nin raramyaka kaale lolo mi raram.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ya'u mai odi Ainu'u Pape Naran, maa mi kam kokala Maya'u! Enimaa lo'o ri namehin mai rodi rira panaeku aimehi, mi raram nodi kokale!
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ki mi eniyenihe mi ida ma nanoin uli sa'a nano ida mamani, maa mi ka manoin uli sa'a nano Ai man mehe namwali Makromod Lalap ma namlolo kokkoo. Hi'ihehewi mi akim naili'il Maya'u?!
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Yon mim pene'ek Ya ala sala ki mi lolo Ainu'u Pape leken kalarna. Ka! Maa Musa penia ma nala sala ki mi ono mi ka mauroin nin wanakuku! Mim pene'ek nahenia mim lernala or'ori dardari ma kan horu ono hi'i wewhe Musa nin keneri hono'ok, maa Musa kan wakuku heheni!
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ende lo'o mi akim naili'il Musa la mauroin nin wanakuku kokkoo, mi akim naili'il Ya'u haenhi, ono lolo Horok Lap raram Musa penia horok panaeku nammori ma na'ono Maya'u.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Enimaa lo'o mi akim ka naili'il Musa nin horok ma na'ono Maya'u onne, hi'ihehewi mi akim naili'il Ainu'u wanakuku eniyeni?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.