João 3
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI
1 Ri ida aile naran Nikodemus. Ai onne ri Parisi la ai namwali man panulu ida nano agame Yahudi rir muku man ho'ok kail.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ai nodi a'alam ida mai Yesus na'ahenia, “Pap Meser, ai mauroiroin nahenia Papa namwali Meser man mai nano Makromod Lalap, ono Pape hihi'i tanada ri kan dodo'onnale makun ma nodi kunukunohi nahenia Makromod Lalap mehe norle'ule'u norwalwali O.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesus walhe, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Lo'o ri ida aile, maa kar mori ai wali'ur, ai onne ka namwali Makromod Lalap Nin ri, ono Makromod Lalap ka nodi molollo ai.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodemus walha Yesus, “Papa Meser Nina panaeku hi'i hehewi? Hi'ihehewi ri na'ileheredi me'e wali wali'ur laa inna konoin leke mori wali'ur?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesus walhe wali'ur, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi kar mori rodi oir noro Roh Kudus, ai onne ka namwali Makromod Lalap Nin ri, de kan laa onno man Ai nodi molollo raram.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Lolo noho eniyeni ik kemen iknik ine mori, maa iknik morimori worworu eniyeni mai nano Makromod Lalap Nina Roh.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ende yono mi mahumarna Ainu'u wanakunu ma na'ahenia, lo'o kar mori wali'ure mi, ka mamwali Makromod Lalap Nin ri!
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Wa'an rehi ik kaho'ok ha eniyeni noro anna huhuu. Ik ka kauroin anna man huhuu onne mai nano ewi la huu laa ewi, maa ik derne la rase de kauroin nahenia anna aile. Onne naise ri man mori wali'uredi nano Makromod Nin Roh. Ik ka kauroin hi'ihehewi Nin Roh nala morimori worworu onne, maa ik do'on Ainin honowok lolo ri man lernaledi morimori worworu onne.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodemus na'ukani ho'o me'e, “Hi'ihehewi Pape Nina panaeku eni namwali?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesus na'aheni, “O eni mamwali meser Israel enihe! Emene alhi'ihepe o ka mauroin Ainu'u wanakunu enie?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Horhorok Ainu'u panaeku eniyeni: Am wakunu inhawe man Ai mauroiroin la Am konohi mi inhawa man Am do'odo'on, maa mi kam kokala Ainima wanakunu eniyeni.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Mi akim ka naili'il Ainu'u wanakunu ma na'ono inhawe ma namwali lolo noho eniyeni, de hi'ihehewi mi akim naili'il Ainu'u wanakunu ma na'ono inhawe ma namwali lolo a'am raram ho'o?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ri mahaku kan ha'a laa a'am raram, naukara Ya'u man mai nano a'am raram. Ya'u mehe auroin inhawe ma namwali lolo a'am raram ono Ya amwali Ri Mormori Anan.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Nonolu lere Musa minle noho mamun ma napro'uk onne, ai nala nee man rodi pere hi'ie wair lolo au meriri nanumene kikan laa wawan. Ende inhoi wanna uluwakun po'on nee onneni, ai onne kan maki, kade nee man aile lolo onne ni'ie. Naise onne haenhi, nonolu Makromod Lalap konohiyedi nahenia lere man mai rin kikan Ya'u, Ri Mormori Anan, laa wawan,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 leke inhoi man akin naili'il Maya'u man Makromod Lalap kikanedi, ai onne lernala morimori man ma'aruru la ma kan horu eni.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Makromod Lalap hi'i heheni ono naramyaka rehi ri mormori noho wawan penia Ai nala Anan Kuru Mehe Lai Mehe leke inhoi akin naili'il Ai yono maki ko'u Makromod Lalap, maa lernala or'ori dardari ma kan horu.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Makromod Lalap kan hopon Anan mai nala hunukum noho wawan eni, maa An hopon mai leke huri we'er ri mormori nano dohohala nin molollo.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Inhoi akin naili'il Makromod Lalap Anan, ai kan lernala hunukum. Enimaa inhoi akin ka naili'il Ai, an lernaledi hunukum makimaki, ono akin ka naili'il Makromod Lalap Anan Kuru Mehe Lai Mehe!
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Makromod Lalap ho'ok kail ri mormori heheni, ono Ai Anan nodi ropropo maiyedi noho wawan me'e, maa ri mormori suk rehi noho momohone nano roprope ono hir hi'i ha man ailanna mamani.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ri na'akeme man hi'i ha man ailanna, kar suk ropropo. Hi ramhene ra'urani ropropo onne, kalo'o ropropo onne nalhari rir hini'i man ailanne.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Enimaa inhoi man raram nodi hi'i ha ma namlolo, hi akin namrana mai ra'urani ropropo onne leke rin do'on rira hini'i wenewhe rauroin mouropo nahenia inhawe man hir hi'i onne lernohi Makromod Lalap Nin honorok panaeku.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Onne horu, Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe ramhara rala'a laa noho Yudea minala enne tarana, la rodi oir ulutada ri lolo noho onne.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Lere onne Yohanis mahan ulutada ri lolo leke Ainon, ono lolo onne oir nammori aile, la akilere ri nammori mai leke ulutade. Leke Ainon onne na'uranrani leke Salim.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Lere onne ka rala Yohanis laa bui raram makun.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Enla lerida Yohanis nin man lernohi enihe roro ri Yahudi ida rasesi panaeku ma na'ono hi'ihehewi rodi oir ra'amou ra'adewe kemen lolo agame nina holoor halauk.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Enla nin man lernohi enihe mai re'el Yohanis ra'aheni, “Papa meser, horokala lere nonolu papa kukul ri ida mayai lere minle oir Yordan wali? Po'onala! Lere eni Ai mahan ulutada ri nammori de kar mai pape me'e!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Enine Yohanis walha na'ahenia, “Lo'o ik ri mormori kak lernala ruri pe'el nano Makromod Lalap, ik ka kauroin hi'i haida-haida. Na'akeme man ik lernala, onne mai nano a'am raram.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Mi mehem dernedi nano nonolu ya'u kukunohi mouropo nahenia ya'u eni ka amwali Kristus, maa Makromod Lalap hopon ya'u mai nolu hari kalla Ai.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ya ala wanakunu naho'ok nano hohoo. Lo'o mo'oni ida ho, ai onne ma na'ono, la maeke man ho namwali ai hono mehe, maa nin orwali akin nahuwa'an paku mo'oni man ho la raram nodi wake'e derne man ho onne lirna. Ors eni ya akin nahuwa'an, ono ya aise man ho nin orwali, la Yesus naise man ho. Ya akin nahuwa'an wake'e ono ya'u dernedi Ai lirna, la ri nammori lernohi Ai.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ai penia ma na'ono wake'e, de wa'an rehi Ai eren lalap la ya'u eren tatana.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ai onne mai nano a'am raram, de An kulu lapa narehi na'akeme. Ri man minle noho wawan mai nano noho eniyeni, de hi ramwali ri mormori ma nadedem la hir wakunu noho wawan nin panaeku mehe. Enimaa Ai man mai nano a'am raram onne narehi nalewen na'akeme.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 An wakunu inhawe man An do'on la derne, maa ri mormori noho wawan eni ramhene rakani Ainina wanakunu.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Enimaa inhoi kokala Ainin wanakunu, onne nodi kunukunohi nahenia ai nauroinedi mouropo Makromod Lalap Nin wanakunu na'akeme namlolo kokkoo.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Onne namlolo ono Makromod Lalap hopon An mai leke wakunu nodi Lirna. Ai naledi Nina Roh nodi na'enuwedi Yesus akin me'e.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ik Amad, Makromod Lalap, naramyaka Anan Yesus, la naledi molollo penia ha wo'ira na'akeme lolo yawa Ai me'e.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Inhoi man akin naili'il Makromod Lalap Anan onneni, ai onne penia man lernala or'ori dardari ma kan horu. Inhoi kan derne nakani Makromod Lalap Anan onneni, kan lernala or'ori dardari onne, la na'akene kokala Makromod Lalap Nina hunukum ma kan horu laa ewi-ewi.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.