João 3

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ri ida aile naran Nikodemus. Ai onne ri Parisi la ai namwali man panulu ida nano agame Yahudi rir muku man ho'ok kail.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ai nodi a'alam ida mai Yesus na'ahenia, “Pap Meser, ai mauroiroin nahenia Papa namwali Meser man mai nano Makromod Lalap, ono Pape hihi'i tanada ri kan dodo'onnale makun ma nodi kunukunohi nahenia Makromod Lalap mehe norle'ule'u norwalwali O.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesus walhe, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Lo'o ri ida aile, maa kar mori ai wali'ur, ai onne ka namwali Makromod Lalap Nin ri, ono Makromod Lalap ka nodi molollo ai.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemus walha Yesus, “Papa Meser Nina panaeku hi'i hehewi? Hi'ihehewi ri na'ileheredi me'e wali wali'ur laa inna konoin leke mori wali'ur?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesus walhe wali'ur, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi kar mori rodi oir noro Roh Kudus, ai onne ka namwali Makromod Lalap Nin ri, de kan laa onno man Ai nodi molollo raram.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Lolo noho eniyeni ik kemen iknik ine mori, maa iknik morimori worworu eniyeni mai nano Makromod Lalap Nina Roh.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ende yono mi mahumarna Ainu'u wanakunu ma na'ahenia, lo'o kar mori wali'ure mi, ka mamwali Makromod Lalap Nin ri!
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Wa'an rehi ik kaho'ok ha eniyeni noro anna huhuu. Ik ka kauroin anna man huhuu onne mai nano ewi la huu laa ewi, maa ik derne la rase de kauroin nahenia anna aile. Onne naise ri man mori wali'uredi nano Makromod Nin Roh. Ik ka kauroin hi'ihehewi Nin Roh nala morimori worworu onne, maa ik do'on Ainin honowok lolo ri man lernaledi morimori worworu onne.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus na'ukani ho'o me'e, “Hi'ihehewi Pape Nina panaeku eni namwali?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yesus na'aheni, “O eni mamwali meser Israel enihe! Emene alhi'ihepe o ka mauroin Ainu'u wanakunu enie?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Horhorok Ainu'u panaeku eniyeni: Am wakunu inhawe man Ai mauroiroin la Am konohi mi inhawa man Am do'odo'on, maa mi kam kokala Ainima wanakunu eniyeni.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Mi akim ka naili'il Ainu'u wanakunu ma na'ono inhawe ma namwali lolo noho eniyeni, de hi'ihehewi mi akim naili'il Ainu'u wanakunu ma na'ono inhawe ma namwali lolo a'am raram ho'o?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ri mahaku kan ha'a laa a'am raram, naukara Ya'u man mai nano a'am raram. Ya'u mehe auroin inhawe ma namwali lolo a'am raram ono Ya amwali Ri Mormori Anan.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Nonolu lere Musa minle noho mamun ma napro'uk onne, ai nala nee man rodi pere hi'ie wair lolo au meriri nanumene kikan laa wawan. Ende inhoi wanna uluwakun po'on nee onneni, ai onne kan maki, kade nee man aile lolo onne ni'ie. Naise onne haenhi, nonolu Makromod Lalap konohiyedi nahenia lere man mai rin kikan Ya'u, Ri Mormori Anan, laa wawan,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 leke inhoi man akin naili'il Maya'u man Makromod Lalap kikanedi, ai onne lernala morimori man ma'aruru la ma kan horu eni.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Makromod Lalap hi'i heheni ono naramyaka rehi ri mormori noho wawan penia Ai nala Anan Kuru Mehe Lai Mehe leke inhoi akin naili'il Ai yono maki ko'u Makromod Lalap, maa lernala or'ori dardari ma kan horu.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Makromod Lalap kan hopon Anan mai nala hunukum noho wawan eni, maa An hopon mai leke huri we'er ri mormori nano dohohala nin molollo.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Inhoi akin naili'il Makromod Lalap Anan, ai kan lernala hunukum. Enimaa inhoi akin ka naili'il Ai, an lernaledi hunukum makimaki, ono akin ka naili'il Makromod Lalap Anan Kuru Mehe Lai Mehe!
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Makromod Lalap ho'ok kail ri mormori heheni, ono Ai Anan nodi ropropo maiyedi noho wawan me'e, maa ri mormori suk rehi noho momohone nano roprope ono hir hi'i ha man ailanna mamani.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ri na'akeme man hi'i ha man ailanna, kar suk ropropo. Hi ramhene ra'urani ropropo onne, kalo'o ropropo onne nalhari rir hini'i man ailanne.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Enimaa inhoi man raram nodi hi'i ha ma namlolo, hi akin namrana mai ra'urani ropropo onne leke rin do'on rira hini'i wenewhe rauroin mouropo nahenia inhawe man hir hi'i onne lernohi Makromod Lalap Nin honorok panaeku.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Onne horu, Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe ramhara rala'a laa noho Yudea minala enne tarana, la rodi oir ulutada ri lolo noho onne.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Lere onne Yohanis mahan ulutada ri lolo leke Ainon, ono lolo onne oir nammori aile, la akilere ri nammori mai leke ulutade. Leke Ainon onne na'uranrani leke Salim.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Lere onne ka rala Yohanis laa bui raram makun.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Enla lerida Yohanis nin man lernohi enihe roro ri Yahudi ida rasesi panaeku ma na'ono hi'ihehewi rodi oir ra'amou ra'adewe kemen lolo agame nina holoor halauk.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Enla nin man lernohi enihe mai re'el Yohanis ra'aheni, “Papa meser, horokala lere nonolu papa kukul ri ida mayai lere minle oir Yordan wali? Po'onala! Lere eni Ai mahan ulutada ri nammori de kar mai pape me'e!”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Enine Yohanis walha na'ahenia, “Lo'o ik ri mormori kak lernala ruri pe'el nano Makromod Lalap, ik ka kauroin hi'i haida-haida. Na'akeme man ik lernala, onne mai nano a'am raram.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Mi mehem dernedi nano nonolu ya'u kukunohi mouropo nahenia ya'u eni ka amwali Kristus, maa Makromod Lalap hopon ya'u mai nolu hari kalla Ai.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ya ala wanakunu naho'ok nano hohoo. Lo'o mo'oni ida ho, ai onne ma na'ono, la maeke man ho namwali ai hono mehe, maa nin orwali akin nahuwa'an paku mo'oni man ho la raram nodi wake'e derne man ho onne lirna. Ors eni ya akin nahuwa'an, ono ya aise man ho nin orwali, la Yesus naise man ho. Ya akin nahuwa'an wake'e ono ya'u dernedi Ai lirna, la ri nammori lernohi Ai.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Ai penia ma na'ono wake'e, de wa'an rehi Ai eren lalap la ya'u eren tatana.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ai onne mai nano a'am raram, de An kulu lapa narehi na'akeme. Ri man minle noho wawan mai nano noho eniyeni, de hi ramwali ri mormori ma nadedem la hir wakunu noho wawan nin panaeku mehe. Enimaa Ai man mai nano a'am raram onne narehi nalewen na'akeme.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 An wakunu inhawe man An do'on la derne, maa ri mormori noho wawan eni ramhene rakani Ainina wanakunu.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Enimaa inhoi kokala Ainin wanakunu, onne nodi kunukunohi nahenia ai nauroinedi mouropo Makromod Lalap Nin wanakunu na'akeme namlolo kokkoo.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Onne namlolo ono Makromod Lalap hopon An mai leke wakunu nodi Lirna. Ai naledi Nina Roh nodi na'enuwedi Yesus akin me'e.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Ik Amad, Makromod Lalap, naramyaka Anan Yesus, la naledi molollo penia ha wo'ira na'akeme lolo yawa Ai me'e.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Inhoi man akin naili'il Makromod Lalap Anan onneni, ai onne penia man lernala or'ori dardari ma kan horu. Inhoi kan derne nakani Makromod Lalap Anan onneni, kan lernala or'ori dardari onne, la na'akene kokala Makromod Lalap Nina hunukum ma kan horu laa ewi-ewi.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.