João 2

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rakan alam woro'o wali'ur, rin hi'i hohoo lolo leke Kana minle noho Galilea, la Yesus inna aile lolo yapi hohoo onne haenhi.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe lernala larlariyala de laa haenhi.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Lere onne man korowuku ra'ukwuku enihe rir anggur horuwedi, de Yesus inna lan konohi Ai, “Rira anggur horuwedi me'e!”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yesus na'ahenia, “Alhi'ihepe mame konohi Ya'ue? Kan rakan Ainu'u ors Ya alhari I kem'u heri do'on makun.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Enimaa Yesus inna ne'el man howok lolo onnenihe, “Hi'i lernohi inhawe man Ai na'aheheni ki mi eni.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Lolo onne hi ra'akenedi uhi woneme leke rala oir loile de nair rawana liman lernohi Yahudi nin agame. Uhi ida raramne potol rahu rehi.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Kame'ede Yesus ne'el man howok enihe na'ahenia, “Mala oir loile uhi woneme enihe.” Ende hi rala oir loile uhi woneme onne penu mouwedi.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Horu ne, Yesus hopon man howok enihe, “Mala oir tarana modi laa malle man panulu lolo hohoo eni kenala.” Kame'ede hi rodi oir onne tarana laa me'e.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ai nomun oir ma namwaliyedi anggur onne, maa ka nauroin anggur onne nano ewi, ono man howok ma nala oir halle uhi onnenihe mehe rauroin. Kame'ede man panulu lolo hohoo onne laa na'uraniyedi mo'oni man ho onne,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 na'aheni, “Nadedem yapi heheni ne, ri nala anggur wawa'an rala peina'a romun nolu leke rira suk horuwedi mene rala ma nadedem, maa i wal'u lapan ors eni mene mala anggur man wa'an wake'e!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Tanada man ri kan dodo'onnala makun eni, namwali dedesne Yesus hi'i minle leke Kana lolo Galilea. Lolo tanada eniyeni, An kukul Nin ke'eke'el an'anha ma narehi ma nalewen, penia Nina man lernohi pakunohi enihe akin naili'il Ai.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Horu ne, Yesus noro Nin inne, mo'oniwalinhe, noro Nin man lernohi pakunohi enihe wali laa Kapernaum. Hir min lolo onne alam woro'o wokelu.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Yahudi rira Lere Alam Lalap Paska na'uraniyedi me'e de Yesus nala'a laa Yerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Rakanedi Makromod Lalap Nin Romleu Lape nina nikoin ne, An po'on ri nammori maha ra'olu pipduma, sapi, manu merpati, la heruwali raikoro raherre kupan lolo mei-mei man minle nikoin eni.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Yesus hi'i kali namwali losno nanumene nodi laa nohiye'er rarari ri onne noro rir pipi noro sapi haenhi, la Ai nawaliyedi mei-mei rodi raherre kupan onnenihe de rira kupan wahair re'er rarari horu.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ai ne'el ma na'olu manu merpati onnenihe na'ahenia, “Ra'uk minim hahaa mamharedi lolo eni here! Yono modi Ya Am'u Nina Romleu hi'i pasar!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Kame'ede man lernohi pakunohi Yesus enihe horokala Horok Lap Lirna ma na'ahenia, “Ya'u raram nodi rehi ri mormori nodi Onum Romleu Lalap hi'i lir napanak mamani! Enla onneni Ainu'u suk wake'e penia nakoko Ya akin woir la lo'o Ya'u maki!”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Yahudi rir man panulu enihe ra'ahan Yesus de ra'aheni, “O modi inhawa molollo hi'i ha eniyeni!? Kene Om hi'iyala tanada ri kar dodo'onnale ida leke ai mauroin nahenia Numa molollo aile hi'i ha ma naise eniyenihe!”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Kame'ede Yesus walhe, “Ya'u hi'i tanada eniyeni. Maye'eredi Makromod Lalap Nina Romleu eniyeni, la alam wokelu raramne Ya aririe wali'ur.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Enine hi ra'ahenia, “Ik upud a'adhe howok Makromod Nina Romleu Lapeni anna weli'akka woneme raramne mene horu! Hi'ihehewi Om ma'ariri wali'ur alam wokelu raram mehe?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Enimaa hi ka rauroin nahenia Yesus kan wekel Romleu Lap hir dodo'on onne, maa An wekel Ai kemen.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ende Yesus mori wali'uredi nano Nin makmaki eni, mene Nina man lernohi pakunohi enihe horoknala Ai Lirn eniyeni, de nano lere onne hi rauroin kokkoo la akin naili'il inhawe man aile Horok Lape raram noro Yesus Nin wanakunu eniyeni.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Lere onne Yesus aile Yerusalem makun leke lernohi Lere Alam Lalap Paska, la ri nammori akin naili'il Ai ono do'odo'on An hi'i tanada ri kan dodo'onnala makun.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Enimaa Ai me'ene akin ka naili'il hi ono nauroiroin rira honorok panaeku.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ai ka napanak rin konohi hi honorok akin, ono Ai mehe ma nauroin wake'e inhawe man aile ri mormori honorok akin.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.