João 2

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rakan alam woro'o wali'ur, rin hi'i hohoo lolo leke Kana minle noho Galilea, la Yesus inna aile lolo yapi hohoo onne haenhi.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe lernala larlariyala de laa haenhi.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Lere onne man korowuku ra'ukwuku enihe rir anggur horuwedi, de Yesus inna lan konohi Ai, “Rira anggur horuwedi me'e!”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesus na'ahenia, “Alhi'ihepe mame konohi Ya'ue? Kan rakan Ainu'u ors Ya alhari I kem'u heri do'on makun.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Enimaa Yesus inna ne'el man howok lolo onnenihe, “Hi'i lernohi inhawe man Ai na'aheheni ki mi eni.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Lolo onne hi ra'akenedi uhi woneme leke rala oir loile de nair rawana liman lernohi Yahudi nin agame. Uhi ida raramne potol rahu rehi.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Kame'ede Yesus ne'el man howok enihe na'ahenia, “Mala oir loile uhi woneme enihe.” Ende hi rala oir loile uhi woneme onne penu mouwedi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Horu ne, Yesus hopon man howok enihe, “Mala oir tarana modi laa malle man panulu lolo hohoo eni kenala.” Kame'ede hi rodi oir onne tarana laa me'e.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Ai nomun oir ma namwaliyedi anggur onne, maa ka nauroin anggur onne nano ewi, ono man howok ma nala oir halle uhi onnenihe mehe rauroin. Kame'ede man panulu lolo hohoo onne laa na'uraniyedi mo'oni man ho onne,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 na'aheni, “Nadedem yapi heheni ne, ri nala anggur wawa'an rala peina'a romun nolu leke rira suk horuwedi mene rala ma nadedem, maa i wal'u lapan ors eni mene mala anggur man wa'an wake'e!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Tanada man ri kan dodo'onnala makun eni, namwali dedesne Yesus hi'i minle leke Kana lolo Galilea. Lolo tanada eniyeni, An kukul Nin ke'eke'el an'anha ma narehi ma nalewen, penia Nina man lernohi pakunohi enihe akin naili'il Ai.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Horu ne, Yesus noro Nin inne, mo'oniwalinhe, noro Nin man lernohi pakunohi enihe wali laa Kapernaum. Hir min lolo onne alam woro'o wokelu.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Yahudi rira Lere Alam Lalap Paska na'uraniyedi me'e de Yesus nala'a laa Yerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Rakanedi Makromod Lalap Nin Romleu Lape nina nikoin ne, An po'on ri nammori maha ra'olu pipduma, sapi, manu merpati, la heruwali raikoro raherre kupan lolo mei-mei man minle nikoin eni.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Yesus hi'i kali namwali losno nanumene nodi laa nohiye'er rarari ri onne noro rir pipi noro sapi haenhi, la Ai nawaliyedi mei-mei rodi raherre kupan onnenihe de rira kupan wahair re'er rarari horu.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ai ne'el ma na'olu manu merpati onnenihe na'ahenia, “Ra'uk minim hahaa mamharedi lolo eni here! Yono modi Ya Am'u Nina Romleu hi'i pasar!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Kame'ede man lernohi pakunohi Yesus enihe horokala Horok Lap Lirna ma na'ahenia, “Ya'u raram nodi rehi ri mormori nodi Onum Romleu Lalap hi'i lir napanak mamani! Enla onneni Ainu'u suk wake'e penia nakoko Ya akin woir la lo'o Ya'u maki!”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Yahudi rir man panulu enihe ra'ahan Yesus de ra'aheni, “O modi inhawa molollo hi'i ha eniyeni!? Kene Om hi'iyala tanada ri kar dodo'onnale ida leke ai mauroin nahenia Numa molollo aile hi'i ha ma naise eniyenihe!”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Kame'ede Yesus walhe, “Ya'u hi'i tanada eniyeni. Maye'eredi Makromod Lalap Nina Romleu eniyeni, la alam wokelu raramne Ya aririe wali'ur.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Enine hi ra'ahenia, “Ik upud a'adhe howok Makromod Nina Romleu Lapeni anna weli'akka woneme raramne mene horu! Hi'ihehewi Om ma'ariri wali'ur alam wokelu raram mehe?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Enimaa hi ka rauroin nahenia Yesus kan wekel Romleu Lap hir dodo'on onne, maa An wekel Ai kemen.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ende Yesus mori wali'uredi nano Nin makmaki eni, mene Nina man lernohi pakunohi enihe horoknala Ai Lirn eniyeni, de nano lere onne hi rauroin kokkoo la akin naili'il inhawe man aile Horok Lape raram noro Yesus Nin wanakunu eniyeni.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Lere onne Yesus aile Yerusalem makun leke lernohi Lere Alam Lalap Paska, la ri nammori akin naili'il Ai ono do'odo'on An hi'i tanada ri kan dodo'onnala makun.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Enimaa Ai me'ene akin ka naili'il hi ono nauroiroin rira honorok panaeku.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Ai ka napanak rin konohi hi honorok akin, ono Ai mehe ma nauroin wake'e inhawe man aile ri mormori honorok akin.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.