João 20
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 Domeku al'alam na'ulawlawak makun, Maria Magdalena nala'a ku'il onne, la an po'on waku lapa rodi el'elek ku'il makan onne napoiyedi laa herne me'e.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ende an lari laa nanoin Simon Petrus noro man lernohi pakunohi man Yesus nararamyake onne. Pakromedi ne, ai na'aheni, “Eih! Ri naledi Makromod ihin kemen me'e, ka auroin aile ewi me'e.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Kame'ede Petrus noro man lernohi pakunohi onne laa tolle ku'il.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Woro'ohe larlari, maa man lernohi pakunohi namehin onne pelek rehi, de rakan noluwedi Petrus laa ku'il.Man lernohi Yesus ida po'on ku'il rodi karu Yesus ihin kemen mamuwedi me'e|src="LB00329B.tif" size="span" ref="Jn. 20:1"
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Rakanedi ne, an nahirawa po'on laa ku'il raram, do'on tapi man rodi komon Yesus kemen mehe aile, maa kan laa raram makun.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Kan maha ne, Simon Petrus rakanedi la idewe laa ku'il raram. An do'on mehe tapi man aile lolo onne haenhi,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 la an do'on tapi deul rodi wuwuku Yesus uluwakun, maa tapi deul onne nadlunlunna min aimehi.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kame'ede man lernohi pakunohi onne man rakan nolu laa raram haenhi, de do'on mouwedi ha onnenihe na'akeme mene akin naili'il nahenia Yesus mori wali'uredi me'e.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Rakan lere onneni hi ka rauroin makun horhorok lolo Horok Lape raram ma na'ahenia, ‘Yesus maki maa mori wali'ur.’
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Kame'ede woro'ohe wali laa rira nakar me'e.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Enimaa Maria Magdalena namriri ku'il kalarna nahehere la nahirawa po'on laa ku'il raram.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Enine an do'on hophopon a'am raram woro'o man nair nainair wawarhe, la hi raikokoro aile Yesus Nin namkukuru lole, ida naikoro uluwakun wawan la ida naikoro ein ki'il.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ende hophopon a'am raram onnenihe ra'ukani Maria, “Ine, hi'ihepenia ine nahere!”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Maria na'aheni heheni horu ne, an wali kili'ur do'on Yesus namriri aile kili'urne, maa ai ka nauroin onne Yesus.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesus na'ukani, “Ine, hi'ihepenia mahere? O manoin inhoi?” Maa Maria nauroin nahenia ri onne orkirne de na'aheni, “Pape, yono hi'i pape rei wali'uredi i Makrom'u ihin kemen nano mai eni me'e, Pape konohi ya'u leke laa ale.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Kame'ede Yesus na'aheni, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesus walha na'ahenia, “Ine, yom roule Maya'u, ono Ya'u ka'u ha'a laa wawan laa Ainu'u Pape makun. Wali here, lam konohi I walin na'akeme ma'aheni na'ikeki Ya'u ha'a laa wawan laa Ainu'u Pape ma namwali minim Pape haenhi, laa I Makrom'u ma namwali mi Makrommu haenhi.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kame'ede Maria wali lan konohi Yesus Nin man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Heih! Ya'u mehe odi mak'u do'onedi Makromod Yesus. An mori wali'uredi me'e!” Enla an konohi hi ha wo'ira na'akeme man Yesus konohiyedi ai me'eni.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Lere onne Domeku, la na'ikeki lere helem me'e, Yesus Nina man lernohi pakunohi onnenihe minwuku aile nakar ida, la hir konkonso nike na'akeme ono ramka'uk Yahudi enihe. Ende ramlilinnohi Yesus namriri aile hi leken kalarna me'e, la na'aheni, “Yon mamka'uk! Ya ala aki ma namlina namkai ki mi na'ahoru!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Horu ne, An kukul liman kawin noro herne ma namno'no'o hir do'on. Hir do'on rauroinedi Ai onne Makromod, de hi akin nahuwa'an wake'e.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Enine Yesus na'aheni wali'ur, “Ya ala aki ma namlina namkai ki mi na'ahoru! Ya'u hopon mi lam hi'i Ainu'u panaeku lolo noho wawan, naise Ainu'u Pape hopon Ya'u mai noho wawan hi'i Ainin panaeku haenhi.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Kame'ede An nou aran laa hi na'aheni, “Kokala Roh Kudus”.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Enla An hopon hi na'ahenia, “Lo'o mi mala ampun ri nin dohohala, onne nin panaeku Makromod Lalap naledi ampun rir dohohala haenhi. Lo'o mi ka mala ampun rir dohohala, onne nin panaeku Makromod Lalap ka nala ampun haenhi.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ler Yesus nalhari kemen onne, Tomas kaale. Tomas eni namwali man lernohi pakunohi ida nano ri idaweli woro'o enihe haenhi, la ri nadedem rapolu ai ‘Tatana Adodo'o’.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ende ai walin enihe ra'ahenia, “Am do'onedi Makromod me'e!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Nakawedi domeku ida wali'ur, man lernohi pakunohi enihe lawuku nakar onne wali'ur, la Tomas aile haenhi. Kade nika na'akeme konsedi me'e, maa ramlilinnohi Yesus namriri aile hi tore la na'aheni, “Ya ala aki ma namlina namkai ki mi na'ahoru.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Enine, Yesus ne'el Tomas na'ahenia, “Tomas, mala o liman ra'an loile lolo eni, po'on Ya'u liman, la hapu dilhe man aile Ya'u herne eniyeni. Yon o akin ka namkene, maa naili'il Maya'u kokkoo!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas na'aheni, “Makrom'u! O eni Ya'u Makromod Lalap!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesus na'aheni, “O akin naili'il ono om do'onedi Ya'u me'e. Onne wa'an, maa ri ma akin naili'il Ya'u nolu mene do'on, ai onne akin nahuwa'an wake'e.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesus nodi Makromod Lalap Nina ke'eke'el an'anha hi'i tanada namehin nammori man ri kan dodo'onnale makun lolo Nin man lernohi pakunohi enihe kalarna, maa tanada onnenihe kar horok mai eni.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Enimaa ri man hi'i horok eniyeni, horok tanada eniyenihe leke mi akim naili'il Yesus, leke mi mauroin nahenia Makromod Lalap kikanedi Ai namwali Rai laa ewi-ewi, leke mi mauroin Ai onne Makromod Lalap Anan haenhi. Enla mi na'akeme ma akin naili'il Ai eni, mim lernala or'ori dardari ma kan horu.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.