João 20
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB
1 Domeku al'alam na'ulawlawak makun, Maria Magdalena nala'a ku'il onne, la an po'on waku lapa rodi el'elek ku'il makan onne napoiyedi laa herne me'e.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ende an lari laa nanoin Simon Petrus noro man lernohi pakunohi man Yesus nararamyake onne. Pakromedi ne, ai na'aheni, “Eih! Ri naledi Makromod ihin kemen me'e, ka auroin aile ewi me'e.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Kame'ede Petrus noro man lernohi pakunohi onne laa tolle ku'il.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Woro'ohe larlari, maa man lernohi pakunohi namehin onne pelek rehi, de rakan noluwedi Petrus laa ku'il.Man lernohi Yesus ida po'on ku'il rodi karu Yesus ihin kemen mamuwedi me'e|src="LB00329B.tif" size="span" ref="Jn. 20:1"
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Rakanedi ne, an nahirawa po'on laa ku'il raram, do'on tapi man rodi komon Yesus kemen mehe aile, maa kan laa raram makun.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Kan maha ne, Simon Petrus rakanedi la idewe laa ku'il raram. An do'on mehe tapi man aile lolo onne haenhi,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 la an do'on tapi deul rodi wuwuku Yesus uluwakun, maa tapi deul onne nadlunlunna min aimehi.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kame'ede man lernohi pakunohi onne man rakan nolu laa raram haenhi, de do'on mouwedi ha onnenihe na'akeme mene akin naili'il nahenia Yesus mori wali'uredi me'e.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Rakan lere onneni hi ka rauroin makun horhorok lolo Horok Lape raram ma na'ahenia, ‘Yesus maki maa mori wali'ur.’
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Kame'ede woro'ohe wali laa rira nakar me'e.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Enimaa Maria Magdalena namriri ku'il kalarna nahehere la nahirawa po'on laa ku'il raram.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Enine an do'on hophopon a'am raram woro'o man nair nainair wawarhe, la hi raikokoro aile Yesus Nin namkukuru lole, ida naikoro uluwakun wawan la ida naikoro ein ki'il.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ende hophopon a'am raram onnenihe ra'ukani Maria, “Ine, hi'ihepenia ine nahere!”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Maria na'aheni heheni horu ne, an wali kili'ur do'on Yesus namriri aile kili'urne, maa ai ka nauroin onne Yesus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesus na'ukani, “Ine, hi'ihepenia mahere? O manoin inhoi?” Maa Maria nauroin nahenia ri onne orkirne de na'aheni, “Pape, yono hi'i pape rei wali'uredi i Makrom'u ihin kemen nano mai eni me'e, Pape konohi ya'u leke laa ale.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Kame'ede Yesus na'aheni, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesus walha na'ahenia, “Ine, yom roule Maya'u, ono Ya'u ka'u ha'a laa wawan laa Ainu'u Pape makun. Wali here, lam konohi I walin na'akeme ma'aheni na'ikeki Ya'u ha'a laa wawan laa Ainu'u Pape ma namwali minim Pape haenhi, laa I Makrom'u ma namwali mi Makrommu haenhi.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kame'ede Maria wali lan konohi Yesus Nin man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Heih! Ya'u mehe odi mak'u do'onedi Makromod Yesus. An mori wali'uredi me'e!” Enla an konohi hi ha wo'ira na'akeme man Yesus konohiyedi ai me'eni.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Lere onne Domeku, la na'ikeki lere helem me'e, Yesus Nina man lernohi pakunohi onnenihe minwuku aile nakar ida, la hir konkonso nike na'akeme ono ramka'uk Yahudi enihe. Ende ramlilinnohi Yesus namriri aile hi leken kalarna me'e, la na'aheni, “Yon mamka'uk! Ya ala aki ma namlina namkai ki mi na'ahoru!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Horu ne, An kukul liman kawin noro herne ma namno'no'o hir do'on. Hir do'on rauroinedi Ai onne Makromod, de hi akin nahuwa'an wake'e.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Enine Yesus na'aheni wali'ur, “Ya ala aki ma namlina namkai ki mi na'ahoru! Ya'u hopon mi lam hi'i Ainu'u panaeku lolo noho wawan, naise Ainu'u Pape hopon Ya'u mai noho wawan hi'i Ainin panaeku haenhi.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Kame'ede An nou aran laa hi na'aheni, “Kokala Roh Kudus”.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Enla An hopon hi na'ahenia, “Lo'o mi mala ampun ri nin dohohala, onne nin panaeku Makromod Lalap naledi ampun rir dohohala haenhi. Lo'o mi ka mala ampun rir dohohala, onne nin panaeku Makromod Lalap ka nala ampun haenhi.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ler Yesus nalhari kemen onne, Tomas kaale. Tomas eni namwali man lernohi pakunohi ida nano ri idaweli woro'o enihe haenhi, la ri nadedem rapolu ai ‘Tatana Adodo'o’.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ende ai walin enihe ra'ahenia, “Am do'onedi Makromod me'e!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Nakawedi domeku ida wali'ur, man lernohi pakunohi enihe lawuku nakar onne wali'ur, la Tomas aile haenhi. Kade nika na'akeme konsedi me'e, maa ramlilinnohi Yesus namriri aile hi tore la na'aheni, “Ya ala aki ma namlina namkai ki mi na'ahoru.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Enine, Yesus ne'el Tomas na'ahenia, “Tomas, mala o liman ra'an loile lolo eni, po'on Ya'u liman, la hapu dilhe man aile Ya'u herne eniyeni. Yon o akin ka namkene, maa naili'il Maya'u kokkoo!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas na'aheni, “Makrom'u! O eni Ya'u Makromod Lalap!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesus na'aheni, “O akin naili'il ono om do'onedi Ya'u me'e. Onne wa'an, maa ri ma akin naili'il Ya'u nolu mene do'on, ai onne akin nahuwa'an wake'e.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesus nodi Makromod Lalap Nina ke'eke'el an'anha hi'i tanada namehin nammori man ri kan dodo'onnale makun lolo Nin man lernohi pakunohi enihe kalarna, maa tanada onnenihe kar horok mai eni.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Enimaa ri man hi'i horok eniyeni, horok tanada eniyenihe leke mi akim naili'il Yesus, leke mi mauroin nahenia Makromod Lalap kikanedi Ai namwali Rai laa ewi-ewi, leke mi mauroin Ai onne Makromod Lalap Anan haenhi. Enla mi na'akeme ma akin naili'il Ai eni, mim lernala or'ori dardari ma kan horu.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.