João 1

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nonolu wake'e noho eni ka rakuku rawau makun, Ai ma namwali Lirna Wawan aiyedi me'e, la Ai noro Makromod Lalap aile wewerre, la Ai onne Makromod Lalap haenhi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nano nonolu wake'e onne Ai noro Makromod Lalap aile wewerre.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ai nakuku nawau noho noro ne'en raram na'akeme, la hi'i ha wo'ira na'akeme.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ai onne or'ori dardari onno, la or'ori dardari onne namwali ropropo ma na'aropo ri mormori akin penia rauroin Makromod Lalap Nin ropropo.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ropropo onne ropedi lolo metmetek, la metmetek ka nodi molollo ropropo onne me'e.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yohanis ka namwali ropropo onne, maa an mai leke nala wanakunu ma na'ono ropropo onne.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ropropo ma namlolo wake'e onne kopur mai noho wawan, la ropedi lolo ri mormori na'akeme me'e.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ai ma nakuku nawa'u noho wawan eniyeni aiyedi mai noho wawan me'e, maa manin noho wawan eni ka rauroin Ai.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 An maiyedi Nina noho mememen, maa Nina ri mormori wali ka rauroin Ai, la kar kokale,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 maa inhoi-inhoi man kokale, la akin naili'il Ai Naran, hir lernala molollo ramwali Makromod Lalap ananhe de lernala mormori worworu.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Rin lernala mormori ma nadedem nano noho wawan nin panaeku, ee ri mormori rir suk raram nodi aimehi, maa mormori worworu onne lernala nano Makromod Lalap ono Ai penia man hi'i hi ramwali Ai ananhe.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Lirna Wawan onne namwali ri mormori naise maika, de Ai kemen naise ik kemen haenhi, la An mai nano a'am raram minle ik leken kalarna. Ik do'onedi Nina ke'eke'el an'anha man ma'aruru wake'e man An kokala ono namwali Anan Kuru Mehe Lai Mehe, la An mai nano Aman, Makromod Lalap. Nano Ai penia ik do'on kauroin inhawe ma namlolo kokkoo lolo Makromod Lalap leken kalarna, la ik do'on kauroin Nin rere'e harharu man penpenu kemkeme maika.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Lere Yohanis mai wakunu ha ma na'ono Yesus, ai na'aheni, “Nonolu eni ya'u wakunu nahenia ri ida mai. Ai onne na'ono narehi maya'u, la Ai onne maiyedi me'e. Yo oluwedi Ai mai, maa Ai penia ma na'ono narehi maya'u, ono kar mori ya'u makun Ai onne aiyedi me'e.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ai onne Nin rere'e harharu lap narehi, la Ai nodi rere'e harharu onne nala panaeku nammori leke namre'e namharu maika mamani.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Lere nonolu Makromod Lalap namre'e namharu maika ono nala Nin keneri hono'ok lolo Musa, maa lere eniyeni Ai nala Nin rere'e haharu ma narehi ma nalewen maika lolo Yesus Kristus, la hi'i ika kauroin mouropo panaeku ma namlolo kokkoo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ri mahaku kan do'onala Makromod Lalap makun, kokoko Anan Kuru Mehe Lai Mehe. Ai onne Makromod Lalap, la An min wewerre noro Aman lolo a'am raram. Ai penia man loikaru Makromod Lalap Nina honorok panaeku maika, leke ik kauroin Makromod Lalap haenhi.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ler ida ri Yahudi rir man panulu man minle Yerusalem enihe hopon imam-imam roro ri Lewi laa ra'ukani Yohanis na'ahenia, “O eni inhoi?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Yohanis kan suwarala nin panaeku maa walha hi mouropo nahenia, “Ka amwali Kristus man Makromod Lalap kikan namwali Rai.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Enime'ede hi ra'ukani wali'ur, “O eni inhoi? O eni Elia?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 “Enine konohi yai o eni inhoi, lekpananne am wali wali'ur laa konohi ri man hopon mayai mai ma'ukani o eni. Papa wakunu inhawa ma na'ono o kemene?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Yohanis nodi nabi Yesaya lirna nonolu eni walha na'ahenia, “Ya'u eni amwali ri man wakaukau lolo noho mamun ma napro'uk ma na'aheni,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Kame'ede ri Parisi rir hohopon onnenihe ra'ukani wali'ur ra'ahenia,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 “Pape lo'o ka mamwali Kristus, ka mamwali Elia, la ka mamwali nabi haenhi, emene alhi'ihepe Papa nodi oir ulutada rie?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Enime'ede Yohanis walhale, “Ya'u eni ulutada ri odi oir mehe, maa lolo mi leken kalarna ri ida aile mi ka mauroin makun.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ya'u mai noluwedi Ai, maa Ai narehi nalewen maya'u penia Nina pakpak ei me'ene kan wa'an yo ohu.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Ha eniyeni na'akeme namwali lolo leke Betania, man aile lolo oir wauwau Yordan wali kimur.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Rakan oreki, Yohanis po'onale Yesus mai me'e, la na'aheni, “Po'onale! Makromod Lalap Nina Pipdumana ma na'ohu nahala ri mormori rira dohohaleni mai me'e!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nonolu ya aheni, ‘Ya'u mai nolu ri ida ma narehi nalewen maya'u. Ai man ya'u wekel lere onne me'eni me'e. An kulu narehi ya'u ono kar mori ya'u makun Ai aiyedi me'e.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Nonolu ka auroin inhoi man Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi, maa ya'u mai odi oir ulutada ri leke ri Israel enihe rauroin Rai onne inhoi.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ende yo odi mak'u mehe do'on auroin ha onne na'akeme, penia ya amwali man kuku maka nahenia Yesus onne Makromod Lalap Ananne.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Rakan oreki, Yohanis noro nina man lernohi pakunohi woro'o aile lolo onno onne wali'ur.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Yohanis do'on Yesus lolnohi hirira miminle onneni, ai na'aheni, “Po'onale! Ai onne penia Makromod Lalap Nin Pipdumana eni!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Woro'ohe dernedi Yohanis nin wanakunu ne, hir laa lernohi Yesus me'e.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yesus wali kili'ur do'on woro'ohe mahar lernohi, na'ukani na'ahenia, “Mi maham manoin inhawe?” Woro'ohe walha ra'ahenia, “Papa Meser min ewi?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Yesus walha hi na'ahenia, “Mai lernohi Ya'u leke mehem do'on Ainu'u miminloleni.” Ende hir lernohi mamani laa Yesus Nin miminlole. Hi roro Yesus min lolo onne nano lere mamal rakan lere helem.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Nano ri woro'o man lernohi Yesus onnenihe, ida naran Andreas, Simon Petrus mo'oni walla. Woro'ohe lernohi Yesus ono derne Yohanis nin wanakunu ma na'ono Ai.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andreas noro Yesus wakunu horu ne, idewe lari lan konohi Simon na'ahenia, “Pa'e, am pakromo noredi Mesias man Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi. (Lolo wanakunu Ibrani ‘Mesias’ onne ‘Kristus’.)”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Kame'ede ai norkaru walla Simon laa Yesus. Enine Yesus po'onala ai na'ahenia, “O naran Simon, la o ammu naran Yohanis! Maa nano lere eniyeni waki o naran Kepas napa'ahne, ‘waku ma naruri’!” (Naran ‘Kepas’ onne namnenehe noro naran ‘Petrus’ haenhi.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Rakan oreki wali'ur Yesus Nin panaeku wali laa Galilea, de lan naka'uk Pilipus na'ahenia, “Mam lernohi Ya'u!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 (Pilipus onne manina Betsaida, la Andreas noro Petrus ramhara nano leke onne haenhi.)
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Enla Pilipus lan pakromo noro Nataniel la konohi na'ahenia, “Am pakromedi noro ri man Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi me'e. Nonolu Musa kukunohiyedi panaeku ma na'ono Ai lolo nin horok me'e, la nabi-nabi namehin loikaruwedi panaeku ma na'ono Ai haenhi. Ai onne naran Yesus, Yusup anan ma nano Nazaret.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Enimaa Nataniel walha na'ahenia, “Hi'ihehewi ha man wa'an mai nano Nazaret?!”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Yesus do'odo'on Nataniel mai, Ai na'aheni, “Po'onala! Ri eniyeni ri Israel ma namlolo wake'e. Ai onne ka nauroin napoho!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Enine Nataniel na'ukani Yesus, “Pape, hi'ihehewi Pape nauroiroin ainu'u morimorie?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniel walha na'ahenia, “Papa Meser, O penia Makromod Anan ma namwali Rai Israel!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesus na'ahenia, “Hi'ihehewi? Lo'o o akim naili'iledi me'e ono Ya'u konohi o na'aheni Ya'u do'onedi o lolo ara ono lehern me'e? Lere man mai om do'on panaeku namehin man wa'an narehi onne!”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Enla Yesus na'aheni wali'ur, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Lere man mai mim do'on a'am nahinari la Makromod Lalap Nina hophopon a'am raram mahar ha'a kopur Maya'u man mai nano a'am raram namwali Ri Mormori Anan.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.