João 1

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nonolu wake'e noho eni ka rakuku rawau makun, Ai ma namwali Lirna Wawan aiyedi me'e, la Ai noro Makromod Lalap aile wewerre, la Ai onne Makromod Lalap haenhi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nano nonolu wake'e onne Ai noro Makromod Lalap aile wewerre.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ai nakuku nawau noho noro ne'en raram na'akeme, la hi'i ha wo'ira na'akeme.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ai onne or'ori dardari onno, la or'ori dardari onne namwali ropropo ma na'aropo ri mormori akin penia rauroin Makromod Lalap Nin ropropo.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ropropo onne ropedi lolo metmetek, la metmetek ka nodi molollo ropropo onne me'e.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yohanis ka namwali ropropo onne, maa an mai leke nala wanakunu ma na'ono ropropo onne.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ropropo ma namlolo wake'e onne kopur mai noho wawan, la ropedi lolo ri mormori na'akeme me'e.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ai ma nakuku nawa'u noho wawan eniyeni aiyedi mai noho wawan me'e, maa manin noho wawan eni ka rauroin Ai.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 An maiyedi Nina noho mememen, maa Nina ri mormori wali ka rauroin Ai, la kar kokale,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 maa inhoi-inhoi man kokale, la akin naili'il Ai Naran, hir lernala molollo ramwali Makromod Lalap ananhe de lernala mormori worworu.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Rin lernala mormori ma nadedem nano noho wawan nin panaeku, ee ri mormori rir suk raram nodi aimehi, maa mormori worworu onne lernala nano Makromod Lalap ono Ai penia man hi'i hi ramwali Ai ananhe.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Lirna Wawan onne namwali ri mormori naise maika, de Ai kemen naise ik kemen haenhi, la An mai nano a'am raram minle ik leken kalarna. Ik do'onedi Nina ke'eke'el an'anha man ma'aruru wake'e man An kokala ono namwali Anan Kuru Mehe Lai Mehe, la An mai nano Aman, Makromod Lalap. Nano Ai penia ik do'on kauroin inhawe ma namlolo kokkoo lolo Makromod Lalap leken kalarna, la ik do'on kauroin Nin rere'e harharu man penpenu kemkeme maika.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Lere Yohanis mai wakunu ha ma na'ono Yesus, ai na'aheni, “Nonolu eni ya'u wakunu nahenia ri ida mai. Ai onne na'ono narehi maya'u, la Ai onne maiyedi me'e. Yo oluwedi Ai mai, maa Ai penia ma na'ono narehi maya'u, ono kar mori ya'u makun Ai onne aiyedi me'e.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ai onne Nin rere'e harharu lap narehi, la Ai nodi rere'e harharu onne nala panaeku nammori leke namre'e namharu maika mamani.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Lere nonolu Makromod Lalap namre'e namharu maika ono nala Nin keneri hono'ok lolo Musa, maa lere eniyeni Ai nala Nin rere'e haharu ma narehi ma nalewen maika lolo Yesus Kristus, la hi'i ika kauroin mouropo panaeku ma namlolo kokkoo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ri mahaku kan do'onala Makromod Lalap makun, kokoko Anan Kuru Mehe Lai Mehe. Ai onne Makromod Lalap, la An min wewerre noro Aman lolo a'am raram. Ai penia man loikaru Makromod Lalap Nina honorok panaeku maika, leke ik kauroin Makromod Lalap haenhi.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ler ida ri Yahudi rir man panulu man minle Yerusalem enihe hopon imam-imam roro ri Lewi laa ra'ukani Yohanis na'ahenia, “O eni inhoi?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yohanis kan suwarala nin panaeku maa walha hi mouropo nahenia, “Ka amwali Kristus man Makromod Lalap kikan namwali Rai.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Enime'ede hi ra'ukani wali'ur, “O eni inhoi? O eni Elia?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 “Enine konohi yai o eni inhoi, lekpananne am wali wali'ur laa konohi ri man hopon mayai mai ma'ukani o eni. Papa wakunu inhawa ma na'ono o kemene?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Yohanis nodi nabi Yesaya lirna nonolu eni walha na'ahenia, “Ya'u eni amwali ri man wakaukau lolo noho mamun ma napro'uk ma na'aheni,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kame'ede ri Parisi rir hohopon onnenihe ra'ukani wali'ur ra'ahenia,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 “Pape lo'o ka mamwali Kristus, ka mamwali Elia, la ka mamwali nabi haenhi, emene alhi'ihepe Papa nodi oir ulutada rie?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Enime'ede Yohanis walhale, “Ya'u eni ulutada ri odi oir mehe, maa lolo mi leken kalarna ri ida aile mi ka mauroin makun.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ya'u mai noluwedi Ai, maa Ai narehi nalewen maya'u penia Nina pakpak ei me'ene kan wa'an yo ohu.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ha eniyeni na'akeme namwali lolo leke Betania, man aile lolo oir wauwau Yordan wali kimur.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Rakan oreki, Yohanis po'onale Yesus mai me'e, la na'aheni, “Po'onale! Makromod Lalap Nina Pipdumana ma na'ohu nahala ri mormori rira dohohaleni mai me'e!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nonolu ya aheni, ‘Ya'u mai nolu ri ida ma narehi nalewen maya'u. Ai man ya'u wekel lere onne me'eni me'e. An kulu narehi ya'u ono kar mori ya'u makun Ai aiyedi me'e.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Nonolu ka auroin inhoi man Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi, maa ya'u mai odi oir ulutada ri leke ri Israel enihe rauroin Rai onne inhoi.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ende yo odi mak'u mehe do'on auroin ha onne na'akeme, penia ya amwali man kuku maka nahenia Yesus onne Makromod Lalap Ananne.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Rakan oreki, Yohanis noro nina man lernohi pakunohi woro'o aile lolo onno onne wali'ur.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Yohanis do'on Yesus lolnohi hirira miminle onneni, ai na'aheni, “Po'onale! Ai onne penia Makromod Lalap Nin Pipdumana eni!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Woro'ohe dernedi Yohanis nin wanakunu ne, hir laa lernohi Yesus me'e.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesus wali kili'ur do'on woro'ohe mahar lernohi, na'ukani na'ahenia, “Mi maham manoin inhawe?” Woro'ohe walha ra'ahenia, “Papa Meser min ewi?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Yesus walha hi na'ahenia, “Mai lernohi Ya'u leke mehem do'on Ainu'u miminloleni.” Ende hir lernohi mamani laa Yesus Nin miminlole. Hi roro Yesus min lolo onne nano lere mamal rakan lere helem.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Nano ri woro'o man lernohi Yesus onnenihe, ida naran Andreas, Simon Petrus mo'oni walla. Woro'ohe lernohi Yesus ono derne Yohanis nin wanakunu ma na'ono Ai.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andreas noro Yesus wakunu horu ne, idewe lari lan konohi Simon na'ahenia, “Pa'e, am pakromo noredi Mesias man Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi. (Lolo wanakunu Ibrani ‘Mesias’ onne ‘Kristus’.)”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Kame'ede ai norkaru walla Simon laa Yesus. Enine Yesus po'onala ai na'ahenia, “O naran Simon, la o ammu naran Yohanis! Maa nano lere eniyeni waki o naran Kepas napa'ahne, ‘waku ma naruri’!” (Naran ‘Kepas’ onne namnenehe noro naran ‘Petrus’ haenhi.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Rakan oreki wali'ur Yesus Nin panaeku wali laa Galilea, de lan naka'uk Pilipus na'ahenia, “Mam lernohi Ya'u!”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 (Pilipus onne manina Betsaida, la Andreas noro Petrus ramhara nano leke onne haenhi.)
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Enla Pilipus lan pakromo noro Nataniel la konohi na'ahenia, “Am pakromedi noro ri man Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi me'e. Nonolu Musa kukunohiyedi panaeku ma na'ono Ai lolo nin horok me'e, la nabi-nabi namehin loikaruwedi panaeku ma na'ono Ai haenhi. Ai onne naran Yesus, Yusup anan ma nano Nazaret.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Enimaa Nataniel walha na'ahenia, “Hi'ihehewi ha man wa'an mai nano Nazaret?!”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Yesus do'odo'on Nataniel mai, Ai na'aheni, “Po'onala! Ri eniyeni ri Israel ma namlolo wake'e. Ai onne ka nauroin napoho!”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Enine Nataniel na'ukani Yesus, “Pape, hi'ihehewi Pape nauroiroin ainu'u morimorie?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniel walha na'ahenia, “Papa Meser, O penia Makromod Anan ma namwali Rai Israel!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yesus na'ahenia, “Hi'ihehewi? Lo'o o akim naili'iledi me'e ono Ya'u konohi o na'aheni Ya'u do'onedi o lolo ara ono lehern me'e? Lere man mai om do'on panaeku namehin man wa'an narehi onne!”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Enla Yesus na'aheni wali'ur, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Lere man mai mim do'on a'am nahinari la Makromod Lalap Nina hophopon a'am raram mahar ha'a kopur Maya'u man mai nano a'am raram namwali Ri Mormori Anan.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.