João 19

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pilatus noro Yahudi wakunu horu ne, an hopon ke'urauk enihe riuk rerhe Yesus.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Enine ke'urauk onnenihe nanau dupal rururi ida nanumene rala loile Yesus uluwakun. Onne horu hi rala rai nina nainair nanaru mere au'au ida Yesus nair.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Eni nanumene hir mai Yesus kalarne mamani ra'aheni, “Hiyene arore ki O, Rai Yahudi O!” Horu ne, hir pahar kili'ur kalari oin makan.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Horu Pilatus laa paharne wali'ur na'aheni heri man minle paharn, “Po'onala! Na'amolia yo odi Ri eni mai ki mi leke mi mauroin kokkoo nahenia ka'u lernala Ri eni Nina sale!”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Kame'ede Yesus laa paharne nairedi dupal rururi la rainedi rain nanaru mere au'au nanumene Pilatus na'aheni, “Po'onala, ri onne mai me'e!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Idewe imam-imam lalap roro ma nadiyaka Romleu Lapa enihe po'onedi Yesus ne, hir wakau, “Wairesne here! Wair lolo au kekiyowok here!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ri Yahudi enihe walhala Pilatus ra'aheni, “Lernohi ainim agame nin keneri hono'ok, kan wa'an ri na'aheni ai onne Makromod Lalap Anan. Keneri hono'ok ida aile man hopon resnedi ri onneni. Ende Ai onne sala wake'e ono na'aheni Makromod Lalap Anan Ai!”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilatus derne hi ra'aheni heheni, idewe ai eren namkaka'uk me'e,
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 de laa wali'ur raram na'ukani Yesus, “Kii O manina ewie?” Maa Yesus kan walhe.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatus na'ukani wali'ur, “Alhi'ihepe O kam wakunu! Lo'o ka mauroin yo odi molollo huriyedi O, la yo odi molollo wairesne O haenhi?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesus na'aheni, “Lo'o Makromod Lalap ka nala molollo, onuma molollo kaale hi'i haida Ya'u kemen, de ri ma nala Ya'u kani ki o, hi onne rira dohohale nammori rehi ki o.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pilatus derne Yesus na'aheni heheni ne, idewe ai nanoin kalla leke huri Yesus, maa Yahudi enihe wakaukau mamani, “Makrom'e, makrom'e, lo'o om huri Ri onneni, makrom'u ka noro Kaisar lawuku me'e. Ri man mehen kikan kemen namwali rai, ai onne penia Kaisar nin arwali!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pilatus derne Yahudi ra'aheni heheni, an hopon Yesus laa paharne namriri lolo heri kalarna mene ai naikoro lolo hono'ok kanail nin kadere leke nala nin kenekrohu. Nin kadere rodi ho'ok kail onne aile lolo onno man wekel ‘Onno Rodi Waku Hi'ie’, la lolo wanakunu Ibrani wekel ‘Gabata’.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Lere onne na'ikeki riuk idaweli woro'o lere u'ulu me'e, la ri maha ra'akene hanana'an ono oreki Lere Alam Lalap Paska.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Enimaa hir wakau ra'aheni, “Mesnediye! Mesnediye! Rodi laa wairesnedie lolo au kekiyowoke here!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Kame'ede Pilatus nala Yesus kanile hi leke rodi laa roho wair lolo au kekiyowok.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yesus mehe na'uwara Nina au kekiyowok, la hi rala'a laa onno ma nadedem wekel ‘Onno Ma Naisa Uluwaku Rurna’ la lolo wanakunu Ibrani ra'ahenia ‘Golgota’.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Hir rakan Golgota mene hir wairesne Yesus noro ri woro'o haenhi, Yesus minle toro la woro'o onnenihe ida min mariri la ida min malanna.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus hopon horok lolo papan deulana ida wanakunu ma nahenia: Yesus Ma Nano Nazaret, Yahudi Rir Rai. Horu ne, roho papan onne uluwakun wawan lolo Nina au kekiyowok eni.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ri Yahudi nammori lese honorokana onne ono hir wair Yesus lolo onno ma kan ko'u nano kote, la hir horok rodi wanakunu Ibrani, Latin noro Yunani.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Enime'ede imam lalap enihe re'el Pilatus na'ahenia, “Yom horok heheni, maa wa'an rehi horok na'aheni, ‘Ri eni na'aheni Ai namwali Yahudi Rir Rai.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Enimaa Pilatus na'ahenia, “Yono rin herre inhawe man ya'u hohorok eni.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ma nasala ke'urauk onnenihe wair Yesus horu ne, hi rala Nina nainair de hir ha'ar namwali wo'akka leke dohodoho lernala, maa kar ha'ar Nina rain nanaru ono ramhene sirriki. Rain nanaru onne ma'aruru la na'alehe honourn, ono kenne me'ede lisar mahaku mehe.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Kame'ede ke'urauk onne ida ma ne'el ida, “Yono ik sirriki rain nanaru eni. Mai ik hi'i undi leke kauroin inhoi man lernale.” Onne na'akeme namwali leke na'akuku na'anokor horhorok man aile Horok Lap raram ma na'ahenia,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Enine Yesus inna, intono, Maria ma namwali Klopas hono, noro Maria Magdalena, hi ramriri ra'urani Yesus Nin au kekiyowok.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesus do'on Nina mama noro Nin man lernohi pakunohi man Ai nararamyaka onne ramririri wewerre aile lolo onne, la Ai ne'el woro'ohe na'ahenia, “Mame, ai onne o anum.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kame'ede Yesus ne'el man lernohi pakunohi onne eni, “Pa'e, ai onne onum mame!” Nano lere onne me'ede, man lernohi pakunohi onne napanak Yesus ine min nin nakar.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Onne horu, Yesus nauroin nahenia An hi'i na'ahoruwedi honowok na'akeme man Makromod Lalap naledi Ai me'eni, la Ainin panaeku na'akuku na'anokor inhawe man aile Horok Lap raram, de Ai na'aheni, “Ya'u marouwedi me'e.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Lolo onne anggur man ma'alinu aile de hi rala sawar ku'ule nanumene wukule au hisop rala soru Yesus nuran.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesus kimis anggur man ma'alinu onne la na'aheni, “Ainu'u honowok horuwedi me'e!” Enine An kani hamaran laa Makromod Lalap horu, idewe wawuluwedi uluwakun la aran horuwedi.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lere onne ri Yahudi ra'akekene hanana'an ono oreki Alam Renren Warwarna, la Alam Renren Warwarna onne ma na'ono wake'e ono Lere Alam Paska. Ri Yahudi rir agame nahenia kan wa'an ri man maki lolo au kekiyowok nawinainair Alam Renren Warwarna, de Yahudi rir man panulu rapanak Pilatus leke hi'i yakiyedi ri ma nawinair onnenihe ein. Hir hi'i heheni leke pelek maki la rala kopuredi nano au kekiyowok mene rakan Lere Alam Paska onne.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ende ma nasala ke'urauk onnenihe laa hi'i yakiyedi ri woro'o onne ein nolu,
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 maa rakan Yesus, hir po'on makiyedi me'e de kar hi'i yaki ein.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Enimaa ke'urauk ida nodi kere kadi Yesus herne, de idewe rare noro oir namhara.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Enla ai man mehen do'on ha ma namwali eniyenihe, ai penia man loikaru ki mi, la ai nauroin nahenia nin wanakunu namlolo kokkoo, ono ai mehe do'on ha onne namwali, de mi akim nala nin wanakunu, leke mi akim namkene naili'il Yesus haenhi.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ha onne na'akeme namwali leke na'akuku na'anokor horhorok man aile Horok Lap raram ma na'ahenia, “Nano Ai rurna na'akeme, mahaku kan paki.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Horhorok namehin lolo Horok Lape raram na'aheni, “Hir do'onedi Ai man hir kakadi kemen me'e.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Kame'ede Yusup manina Arimatea mai napanak Pilatus nala Yesus ihin kemen nodi laa ra'akene manaku lolo ku'il ma namwali lunne. Yusup eni man lernohi Yesus haenhi, maa ai kan konohi ri ono ai namka'uk Yahudi rir man panulu enihe. Enine Pilatus ne'enohi ainina napanak eni, de Yusup nala Yesus ihin kemen laa na'akene manaku.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus man mai pakromo Yesus a'alam nonolu onne noro Yusup ra'alono laa rala Yesus ihin kemen. Nikodemus nodi rampa warna-warna man werekne lo'o kilu welikelu.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Ende woro'ohe rodi tapi lenan laa komon Yesus kemen noro rampa-rampa onne lernohi Yahudi rir noho honolla.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Lere onne kirna ida aile lolo onne ma na'uranrani onno wawair Yesus eni, la lolo kirne raram onne ku'il woruworu ida aile man ri ka nala maki loile makun.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ende Yusup noro Nikodemus rodi Yesus kemen laa loile lolo ku'il ma na'uranrani onne ono na'akeki rakanedi Alam Renren Warwarna me'e, de maha ra'akene ha wo'ira leke yon howok lere onne.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.