João 19

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pilatus noro Yahudi wakunu horu ne, an hopon ke'urauk enihe riuk rerhe Yesus.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Enine ke'urauk onnenihe nanau dupal rururi ida nanumene rala loile Yesus uluwakun. Onne horu hi rala rai nina nainair nanaru mere au'au ida Yesus nair.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Eni nanumene hir mai Yesus kalarne mamani ra'aheni, “Hiyene arore ki O, Rai Yahudi O!” Horu ne, hir pahar kili'ur kalari oin makan.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Horu Pilatus laa paharne wali'ur na'aheni heri man minle paharn, “Po'onala! Na'amolia yo odi Ri eni mai ki mi leke mi mauroin kokkoo nahenia ka'u lernala Ri eni Nina sale!”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Kame'ede Yesus laa paharne nairedi dupal rururi la rainedi rain nanaru mere au'au nanumene Pilatus na'aheni, “Po'onala, ri onne mai me'e!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Idewe imam-imam lalap roro ma nadiyaka Romleu Lapa enihe po'onedi Yesus ne, hir wakau, “Wairesne here! Wair lolo au kekiyowok here!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Ri Yahudi enihe walhala Pilatus ra'aheni, “Lernohi ainim agame nin keneri hono'ok, kan wa'an ri na'aheni ai onne Makromod Lalap Anan. Keneri hono'ok ida aile man hopon resnedi ri onneni. Ende Ai onne sala wake'e ono na'aheni Makromod Lalap Anan Ai!”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilatus derne hi ra'aheni heheni, idewe ai eren namkaka'uk me'e,
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 de laa wali'ur raram na'ukani Yesus, “Kii O manina ewie?” Maa Yesus kan walhe.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatus na'ukani wali'ur, “Alhi'ihepe O kam wakunu! Lo'o ka mauroin yo odi molollo huriyedi O, la yo odi molollo wairesne O haenhi?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yesus na'aheni, “Lo'o Makromod Lalap ka nala molollo, onuma molollo kaale hi'i haida Ya'u kemen, de ri ma nala Ya'u kani ki o, hi onne rira dohohale nammori rehi ki o.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pilatus derne Yesus na'aheni heheni ne, idewe ai nanoin kalla leke huri Yesus, maa Yahudi enihe wakaukau mamani, “Makrom'e, makrom'e, lo'o om huri Ri onneni, makrom'u ka noro Kaisar lawuku me'e. Ri man mehen kikan kemen namwali rai, ai onne penia Kaisar nin arwali!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilatus derne Yahudi ra'aheni heheni, an hopon Yesus laa paharne namriri lolo heri kalarna mene ai naikoro lolo hono'ok kanail nin kadere leke nala nin kenekrohu. Nin kadere rodi ho'ok kail onne aile lolo onno man wekel ‘Onno Rodi Waku Hi'ie’, la lolo wanakunu Ibrani wekel ‘Gabata’.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Lere onne na'ikeki riuk idaweli woro'o lere u'ulu me'e, la ri maha ra'akene hanana'an ono oreki Lere Alam Lalap Paska.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Enimaa hir wakau ra'aheni, “Mesnediye! Mesnediye! Rodi laa wairesnedie lolo au kekiyowoke here!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Kame'ede Pilatus nala Yesus kanile hi leke rodi laa roho wair lolo au kekiyowok.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Yesus mehe na'uwara Nina au kekiyowok, la hi rala'a laa onno ma nadedem wekel ‘Onno Ma Naisa Uluwaku Rurna’ la lolo wanakunu Ibrani ra'ahenia ‘Golgota’.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Hir rakan Golgota mene hir wairesne Yesus noro ri woro'o haenhi, Yesus minle toro la woro'o onnenihe ida min mariri la ida min malanna.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus hopon horok lolo papan deulana ida wanakunu ma nahenia: Yesus Ma Nano Nazaret, Yahudi Rir Rai. Horu ne, roho papan onne uluwakun wawan lolo Nina au kekiyowok eni.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ri Yahudi nammori lese honorokana onne ono hir wair Yesus lolo onno ma kan ko'u nano kote, la hir horok rodi wanakunu Ibrani, Latin noro Yunani.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Enime'ede imam lalap enihe re'el Pilatus na'ahenia, “Yom horok heheni, maa wa'an rehi horok na'aheni, ‘Ri eni na'aheni Ai namwali Yahudi Rir Rai.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Enimaa Pilatus na'ahenia, “Yono rin herre inhawe man ya'u hohorok eni.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ma nasala ke'urauk onnenihe wair Yesus horu ne, hi rala Nina nainair de hir ha'ar namwali wo'akka leke dohodoho lernala, maa kar ha'ar Nina rain nanaru ono ramhene sirriki. Rain nanaru onne ma'aruru la na'alehe honourn, ono kenne me'ede lisar mahaku mehe.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Kame'ede ke'urauk onne ida ma ne'el ida, “Yono ik sirriki rain nanaru eni. Mai ik hi'i undi leke kauroin inhoi man lernale.” Onne na'akeme namwali leke na'akuku na'anokor horhorok man aile Horok Lap raram ma na'ahenia,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Enine Yesus inna, intono, Maria ma namwali Klopas hono, noro Maria Magdalena, hi ramriri ra'urani Yesus Nin au kekiyowok.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yesus do'on Nina mama noro Nin man lernohi pakunohi man Ai nararamyaka onne ramririri wewerre aile lolo onne, la Ai ne'el woro'ohe na'ahenia, “Mame, ai onne o anum.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kame'ede Yesus ne'el man lernohi pakunohi onne eni, “Pa'e, ai onne onum mame!” Nano lere onne me'ede, man lernohi pakunohi onne napanak Yesus ine min nin nakar.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Onne horu, Yesus nauroin nahenia An hi'i na'ahoruwedi honowok na'akeme man Makromod Lalap naledi Ai me'eni, la Ainin panaeku na'akuku na'anokor inhawe man aile Horok Lap raram, de Ai na'aheni, “Ya'u marouwedi me'e.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Lolo onne anggur man ma'alinu aile de hi rala sawar ku'ule nanumene wukule au hisop rala soru Yesus nuran.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Yesus kimis anggur man ma'alinu onne la na'aheni, “Ainu'u honowok horuwedi me'e!” Enine An kani hamaran laa Makromod Lalap horu, idewe wawuluwedi uluwakun la aran horuwedi.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lere onne ri Yahudi ra'akekene hanana'an ono oreki Alam Renren Warwarna, la Alam Renren Warwarna onne ma na'ono wake'e ono Lere Alam Paska. Ri Yahudi rir agame nahenia kan wa'an ri man maki lolo au kekiyowok nawinainair Alam Renren Warwarna, de Yahudi rir man panulu rapanak Pilatus leke hi'i yakiyedi ri ma nawinair onnenihe ein. Hir hi'i heheni leke pelek maki la rala kopuredi nano au kekiyowok mene rakan Lere Alam Paska onne.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ende ma nasala ke'urauk onnenihe laa hi'i yakiyedi ri woro'o onne ein nolu,
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 maa rakan Yesus, hir po'on makiyedi me'e de kar hi'i yaki ein.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Enimaa ke'urauk ida nodi kere kadi Yesus herne, de idewe rare noro oir namhara.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Enla ai man mehen do'on ha ma namwali eniyenihe, ai penia man loikaru ki mi, la ai nauroin nahenia nin wanakunu namlolo kokkoo, ono ai mehe do'on ha onne namwali, de mi akim nala nin wanakunu, leke mi akim namkene naili'il Yesus haenhi.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ha onne na'akeme namwali leke na'akuku na'anokor horhorok man aile Horok Lap raram ma na'ahenia, “Nano Ai rurna na'akeme, mahaku kan paki.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Horhorok namehin lolo Horok Lape raram na'aheni, “Hir do'onedi Ai man hir kakadi kemen me'e.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Kame'ede Yusup manina Arimatea mai napanak Pilatus nala Yesus ihin kemen nodi laa ra'akene manaku lolo ku'il ma namwali lunne. Yusup eni man lernohi Yesus haenhi, maa ai kan konohi ri ono ai namka'uk Yahudi rir man panulu enihe. Enine Pilatus ne'enohi ainina napanak eni, de Yusup nala Yesus ihin kemen laa na'akene manaku.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodemus man mai pakromo Yesus a'alam nonolu onne noro Yusup ra'alono laa rala Yesus ihin kemen. Nikodemus nodi rampa warna-warna man werekne lo'o kilu welikelu.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ende woro'ohe rodi tapi lenan laa komon Yesus kemen noro rampa-rampa onne lernohi Yahudi rir noho honolla.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Lere onne kirna ida aile lolo onne ma na'uranrani onno wawair Yesus eni, la lolo kirne raram onne ku'il woruworu ida aile man ri ka nala maki loile makun.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ende Yusup noro Nikodemus rodi Yesus kemen laa loile lolo ku'il ma na'uranrani onne ono na'akeki rakanedi Alam Renren Warwarna me'e, de maha ra'akene ha wo'ira leke yon howok lere onne.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.