João 17

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus konohi ha wo'ire na'akeme onne horu, An niliha'a laa wawan la hi'i lir napanak na'aheni, “Pape, lere alam man Pape ninili rakanedi me'e! Ya apanak Pape ma'akulu ma'alapa Ya'u, Papa Anan, lolo ri mormori kalarna, leke Ya'u, Papa Anan, a'akulu a'alapa Papa haenhi.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Pape kikanedi Ya'u leke odi molollo ri mormori noho eni wawan, leke Ya ala or'ori dardari ma kan horu hi man Pape naledi Maya'u me'eni.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Or'ori dardari man ma'aruru ma kan horu nin panaeku heheni: Ri man lernala or'ori dardari ma kan horu rauroin kokkoo Makromod Lalap ma namlolo wake'e, la Ai onne ida mehe, namehin kaale. Enla hi rauroin Ya'u eni, Yesus Kristus man Makromod Lalap hopon mai eni.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Pape, Ya a'akulu a'alapedi Pape lolo noho eni wawan ono Ya'u hi'i na'ahoruwedi honowok man Pape hopon Ya'u hihi'i eni.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Enla Ya apanak Pape ma'akulu ma'alap Maya'u lolo Papa leken kalarna, leke Ik min lolo siksika lerlere raram wali'ur naise nonolu lere noho wawan ka namwali makun.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Pape naledi Num ri man minle noho wawan eniyeni Maya'u, la Ya'u konohiyedi hi panaeku ma na'ono Papa. Kokkoo, hi ramwali Num ri nano nonolu, la Papa nala hi Maya'u, la hir derne rakaniyedi Pape Lirna Wawan me'e.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ors eni hi rauroinedi nahenia ha wo'ira na'akeme man Papa nala Maya'u, namlolo kokkoo mai nano Papa,
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 ono Ya ala hi wanakunu na'akeme man Papa nala Maya'u. Hir kokala wawa'an Ainu'u wanakunu onne, la rauroinedi kokkoo nahenia Ya ano Ainu'u Pape, la hi akin naili'il Ya'u de rauroinedi Pape man hopon Ya'u mai noho eni.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Pape, Ya'u hi'i lir napanak hi mehe. Ya'u ka'u hi'i lir napanak noho eni na'akeme, maa Ya'u hi'i lir napanak mehe ri man Pape nanala Maya'u enihe, ono hi onne penia Pape Nina ri.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ainu'u ri na'akeme ramwali Papa Nin ri haenhi, la Papa Nin ri ramwali Ainu'u haenhi, la nano hi Ya'u lernala ul'uli sasa'a man lap narehi.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ors eni Ya'u mai Pape, de Ka'u minle noho wawan me'e, maa hi aile noho wawan makun. Pape Man Moumou Dewdewe, Ya apanak Papa modi Papa Nin molollo man mamalle Maya'u nadiyaka hi wawa'an, leke hi ramwali mahaku, naise Yo oro Pape mahaku haenhi.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ler Yo or'oro hi makun, Yo odi Papa Nin ke'eke'el an'anhe man Papa nala Maya'u leke adiyaka hi wawa'an, la nano hi ri mahaku kan molu, naukara ai man rakineriyedi nano nonolu me'e. Ai onne moluwedi me'e, leke na'akuku na'anokor horhorok man aile Horok Lape raram.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ors eni Ya'u mai Pape, maa Ya'u wakunu ha eniyeni mene Ya amhara noho wawan eni, leke Ainu'u soksok murmura aile hi akin, de hi akin nahuwa'an wake'e naise Maya'u.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ya'u loikaruwedi Pape Lirna Wawa'an hi me'e, la noho wawan kar suk hi ono hi ka ramwali noho nine ri me'e, naise ka amwali noho nine ri haenhi.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ka apanak Pape naledi hi nano noho eni wawan, maa Ya apanak Pape nadiyaka hi wawa'an leke yon Hayakyak Makromon man ailanne onne nano'onyak hi.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Hi ka ramwali noho eni nine, naise Ya'u ka amwali noho nine haenhi.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ya apanak Papa nodi Lirna Wawan ma namlolo wake'e hi'i hi ramwali Pap Nin ri mememen man moumou dewdewe.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Pape hopon Ya'u mai noho wawan, de namnenehe Ya'u hopon hi laa ri mormori noho wawan haenhi.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ya ala I kem'u Papa, la lernohi Pape Nina honorok aki mehe, leke hi onne ramwali Pape Nin ri mememen man lernohi O mamani, ono hi akin naili'il Pape Lirna Wawan ma namlolo eni.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Pape, Ya'u hi'i lir napanak hi, maa onne kan mehe, Ya'u hi'i lir napanak ri na'akeme ma akin naili'il Maya'u, la man dernedi Ainu'u man lernohi pakunohi enihe rir wanakunu ma na'ono Maya'u haenhi.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Ya apanak Pape hi'i hi ramwali mahaku naise Yo oro Papa mamwali mahaku haenhi. Ya apanak hi roro Maika kamwali mahaku haenhi, leke noho wawan na'akeme rauroin nahenia Pape hopon Ya'u mai noho wawan.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ya a'akulu a'alap hi, naise Papa na'akulu na'alapedi Maya'u, leke hi ramwali mahaku naise Maika haenhi.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Yo oro hi mamwali mahaku, la Yo oro Pape mahaku haenhi, leke namlolo kokkoo hi ramwali mahaku, de noho wawan eniyeni do'on rauroin nahenia Pape man hopon Ya'u mai, la Pape naramyak hi naise naramyaka Ya'u haenhi.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Pape, Ya apanak leke ri man Pape nala Maya'u enihe, hir laa Ainu'u onno min wewerre noro Maya'u, leke hir do'on Ainu'u siksika lerlere man Pape mehe nala Maya'u, ono Papa penia ma naramyak Maya'u nano lere noho eni ka namwali makun.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Papa penia molololo onno! Kade noho wawan eniyeni ka rauroin Pape, maa Ya auroiroin Papa, la Ainu'u man lernohi pakunohi enihe rauroiroin nahenia Pape hopon Ya'u mai.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ya'u loikaruwedi hi panaeku ma na'ono Pape me'e, la Ka'u ren hi'i onne, leke Papa Nin raramyaka Maya'u min hi raram, la Ya'u min hi raram haenhi, ono Yo oro hi mamwaliyedi mahaku me'e.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.