João 17
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA
1 Yesus konohi ha wo'ire na'akeme onne horu, An niliha'a laa wawan la hi'i lir napanak na'aheni, “Pape, lere alam man Pape ninili rakanedi me'e! Ya apanak Pape ma'akulu ma'alapa Ya'u, Papa Anan, lolo ri mormori kalarna, leke Ya'u, Papa Anan, a'akulu a'alapa Papa haenhi.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Pape kikanedi Ya'u leke odi molollo ri mormori noho eni wawan, leke Ya ala or'ori dardari ma kan horu hi man Pape naledi Maya'u me'eni.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Or'ori dardari man ma'aruru ma kan horu nin panaeku heheni: Ri man lernala or'ori dardari ma kan horu rauroin kokkoo Makromod Lalap ma namlolo wake'e, la Ai onne ida mehe, namehin kaale. Enla hi rauroin Ya'u eni, Yesus Kristus man Makromod Lalap hopon mai eni.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Pape, Ya a'akulu a'alapedi Pape lolo noho eni wawan ono Ya'u hi'i na'ahoruwedi honowok man Pape hopon Ya'u hihi'i eni.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Enla Ya apanak Pape ma'akulu ma'alap Maya'u lolo Papa leken kalarna, leke Ik min lolo siksika lerlere raram wali'ur naise nonolu lere noho wawan ka namwali makun.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Pape naledi Num ri man minle noho wawan eniyeni Maya'u, la Ya'u konohiyedi hi panaeku ma na'ono Papa. Kokkoo, hi ramwali Num ri nano nonolu, la Papa nala hi Maya'u, la hir derne rakaniyedi Pape Lirna Wawan me'e.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ors eni hi rauroinedi nahenia ha wo'ira na'akeme man Papa nala Maya'u, namlolo kokkoo mai nano Papa,
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 ono Ya ala hi wanakunu na'akeme man Papa nala Maya'u. Hir kokala wawa'an Ainu'u wanakunu onne, la rauroinedi kokkoo nahenia Ya ano Ainu'u Pape, la hi akin naili'il Ya'u de rauroinedi Pape man hopon Ya'u mai noho eni.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Pape, Ya'u hi'i lir napanak hi mehe. Ya'u ka'u hi'i lir napanak noho eni na'akeme, maa Ya'u hi'i lir napanak mehe ri man Pape nanala Maya'u enihe, ono hi onne penia Pape Nina ri.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ainu'u ri na'akeme ramwali Papa Nin ri haenhi, la Papa Nin ri ramwali Ainu'u haenhi, la nano hi Ya'u lernala ul'uli sasa'a man lap narehi.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Ors eni Ya'u mai Pape, de Ka'u minle noho wawan me'e, maa hi aile noho wawan makun. Pape Man Moumou Dewdewe, Ya apanak Papa modi Papa Nin molollo man mamalle Maya'u nadiyaka hi wawa'an, leke hi ramwali mahaku, naise Yo oro Pape mahaku haenhi.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Ler Yo or'oro hi makun, Yo odi Papa Nin ke'eke'el an'anhe man Papa nala Maya'u leke adiyaka hi wawa'an, la nano hi ri mahaku kan molu, naukara ai man rakineriyedi nano nonolu me'e. Ai onne moluwedi me'e, leke na'akuku na'anokor horhorok man aile Horok Lape raram.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ors eni Ya'u mai Pape, maa Ya'u wakunu ha eniyeni mene Ya amhara noho wawan eni, leke Ainu'u soksok murmura aile hi akin, de hi akin nahuwa'an wake'e naise Maya'u.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ya'u loikaruwedi Pape Lirna Wawa'an hi me'e, la noho wawan kar suk hi ono hi ka ramwali noho nine ri me'e, naise ka amwali noho nine ri haenhi.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ka apanak Pape naledi hi nano noho eni wawan, maa Ya apanak Pape nadiyaka hi wawa'an leke yon Hayakyak Makromon man ailanne onne nano'onyak hi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Hi ka ramwali noho eni nine, naise Ya'u ka amwali noho nine haenhi.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Ya apanak Papa nodi Lirna Wawan ma namlolo wake'e hi'i hi ramwali Pap Nin ri mememen man moumou dewdewe.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Pape hopon Ya'u mai noho wawan, de namnenehe Ya'u hopon hi laa ri mormori noho wawan haenhi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ya ala I kem'u Papa, la lernohi Pape Nina honorok aki mehe, leke hi onne ramwali Pape Nin ri mememen man lernohi O mamani, ono hi akin naili'il Pape Lirna Wawan ma namlolo eni.”
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Pape, Ya'u hi'i lir napanak hi, maa onne kan mehe, Ya'u hi'i lir napanak ri na'akeme ma akin naili'il Maya'u, la man dernedi Ainu'u man lernohi pakunohi enihe rir wanakunu ma na'ono Maya'u haenhi.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Ya apanak Pape hi'i hi ramwali mahaku naise Yo oro Papa mamwali mahaku haenhi. Ya apanak hi roro Maika kamwali mahaku haenhi, leke noho wawan na'akeme rauroin nahenia Pape hopon Ya'u mai noho wawan.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ya a'akulu a'alap hi, naise Papa na'akulu na'alapedi Maya'u, leke hi ramwali mahaku naise Maika haenhi.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Yo oro hi mamwali mahaku, la Yo oro Pape mahaku haenhi, leke namlolo kokkoo hi ramwali mahaku, de noho wawan eniyeni do'on rauroin nahenia Pape man hopon Ya'u mai, la Pape naramyak hi naise naramyaka Ya'u haenhi.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Pape, Ya apanak leke ri man Pape nala Maya'u enihe, hir laa Ainu'u onno min wewerre noro Maya'u, leke hir do'on Ainu'u siksika lerlere man Pape mehe nala Maya'u, ono Papa penia ma naramyak Maya'u nano lere noho eni ka namwali makun.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Papa penia molololo onno! Kade noho wawan eniyeni ka rauroin Pape, maa Ya auroiroin Papa, la Ainu'u man lernohi pakunohi enihe rauroiroin nahenia Pape hopon Ya'u mai.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Ya'u loikaruwedi hi panaeku ma na'ono Pape me'e, la Ka'u ren hi'i onne, leke Papa Nin raramyaka Maya'u min hi raram, la Ya'u min hi raram haenhi, ono Yo oro hi mamwaliyedi mahaku me'e.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.