João 16
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 “Ya'u konohi ha eniyeni na'akeme ki mi leke yono mim lari nano minim aki ma naili'il Maya'u eni.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ka nalo'ol lo'o ri nohiyedi mi nano Yahudi rir kerei, la lere man mai ri ma nesne mi onnenihe pene'ek rir hini'i wenewhe onne ilitolle Makromod Lalap.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Hir hi'i heheni ono ka rauroin Ainu'u Pape, la ka rauroin Ya'u haenhi.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Enimaa Ya'u wakunu na'ono apinpinha wo'operperi ma na'ikeki mai onne, leke lere ha onne na'akeme namwali, mi ka mamka'uk ono Ya'u konohiyedi mi me'e.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Enimaa ors eni na'akeki Ya'u wali laa Ainu'u Pape man hopon Ya'u mai noho wawan, la nano mi na'akeme ri mahaku ka na'ukani Ya'u na'ahenia, ‘Mala'a ewi?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mi ka ma'ukani haida, maa mi akim woir rehi ono Ya'u konohiyedi mi Ya ala'a me'e.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Enimaa Ya'u konohi mi ha ma namlolo kokkoo: Wa'an rehi Ya ala'a here, leke namwali ha man wa'an ki mi, ono lo'o ka ala'a, Roh Kudus kan mai paku mi. Maa lo'o Ya ala'a, Ya'u hopon Roh Kudus mai ki mi.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Enla lere Roh Kudus mai An kukunohi noho wawan eniyeni inhawe ma namlolo noro inhawe man sala, leke hi rauroin hir sala ono hir hi'i dohohala, la hi rauroin inhawe ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarna, noro inhawe ma namwali lere Makromod Lalap ho'ok kail ri mormori noho wawan na'akeme.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 An konohi nahenia ri mormori hi'iyedi dohohala me'e ono hi akin ka naili'il Maya'u.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Enla An wakunu nahenia Ainu'u hini'i wenewhe namlolo kokkoo lolo Makromod Lalap kalarna. Enla rin do'on nahenia onne namlolo ono Ya ala'a leke min wewerre noro Ainu'u Papa, la lere onne mi kam do'on Ya'u me'e.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Enla An kukunohi nahenia lere man mai Makromod Lalap ho'ok kail noho wawan eni, ono naledi hunukum Hayakyak Makromon ma nodi molollo noho eni wawan.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ainu'u panaeku nammori aile man Ka'u wakunu ki mi makun, ono ors eni mi honorok akin ka naruri kokale, maa kan hi'i haida.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Roh Kudus mai mene An kukunohi mi leke mauroin panaeku ma namlolo na'akeme. Ai ka nodi Nin panaeku aimehi wakuku mi, maa An wakuku inhawe An dederne nano Makromod Lalap la kukunohi mi inhawe ma namwali lere man mai.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ai na'akulu na'alap Maya'u haenhi, ono An konohi mi Ainu'u wanakunu na'akeme.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ha wo'ire na'akeme Ainu'u Pape Nina, namwali Ainu'u haenhi. Onne penia Ya aheni inhawe man Roh Kudus konohi mi onne An kokale nano Maya'u.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Ka nalo'ol mi kam do'on Ya'u me'e, maa ka nalo'ol nano lere onne, mim do'on Ya'u wali'ur.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Yesus wakunu horu ne, Nina man lernohi pakunohi ida ma ne'el ida na'ahenia, “Hi'ihipenia Ai na'aheni, ‘Ka nalo'ol kam do'on Ya'u me'e la ka nalo'ol nano lere onne do'on Ya'u wali'ur?’ La hi'ihepenia Ai na'aheni wali'ur, ‘Onne namlolo ono Ya ala'a Ainu'u Pape.’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Man lernohi pakunohi ida ma na'ukani ida mamani na'ahenia, “Nin wanakunu, ‘Ka nalo'ol me'e onne,’ ra'ahewie? Ai ka mauroin Ainin panaeku inhawe?”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesus nauroin nahenia hi raram nodi ra'ukani Ainin wanakunu idedi onne nin panaeku inhawe, de Ai na'aheni, “Idedi Ya aheni, ‘Ka nalo'ol lo'o kam do'on Ya'u me'e, maa ka nalo'ol nano lere onne mim do'onedi Ya'u wali'ur.’ Mi lo'o ka mauroin panaeku onne makun?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Lere Ya ala'edi, mi akim sus wake'e la mi mahere, maa ri mormori noho wawan soksok murmura mamani. Lere onne lo'o mim sus rehi, maa mi akim man sus onne herre wali'ur namwali akin ma nahuwa'an wake'e!
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ik kala wanakunu naho'ok nano maeke ma na'ikeki moriyana me'e. Ai kemen apinha wake'e de nahere wakaukau, maa moriyedi anan ne, an hamlinuwedi nin apinhe me'e, la ai akin nahuwa'an wake'e ono moriyedi anan me'e.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Onne naise mi haenhi, ono ors eni mi akim sus rehi, maa lere Ya'u pakromo noro mi wali'ur, mi akim nahuwa'an wake'e, la ri mahaku ka naruri nahoro minim soksok murmure man aile mi akim me'e.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Rakan lere onne mi ka ma'ukani Ya'u haida me'e. Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Inhawe man mi mapanak nano Ainu'u Papa modi Ya'u naran, Ai nala ki mi.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Nano nonolu rakan ors eni mi ka modi Ya'u naran mapanak haida nano Ainu'u Pape, maa ors eni mapanak here, la Ai nala ki mi leke mi akim penpenu kemkeme la nahuwa'an wake'e.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Ya'u konohiyedi mi ha eniyenihe na'akeme nair wanakunu naho'ok, maa ka nalo'ol Ka'u wakunu heheni me'e. Lere onne Yo odi wanakunu man mouropo konohi mi ha ma na'ono Ainu'u Pape.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Rakan lere onne mi mehe modi Ya'u naran mapanak nano Ainu'u Papa. Lo'o Ka odi minim napanak laa Ainu'u Pape, kan hi'i haida,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ono Ainu'u Pape naramyaka rehi mi. Ai naramyaka mi ono mi maramyaka Ya'u, la mi akim naili'il Ya'u de mauroin nahenia Ya'u eni mai nano Ai.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ya'u mai nano Ainu'u Papa leke minle noho wawan eniyeni, maa ors eni Ya amhara noho wawan wali laa Ainu'u Pape.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kame'ede man lernohi pakunohi enihe re'el Yesus, “Ma'aruru! Ors eni Papa wakunu ka nodi wanakunu naho'ok me'e, maa wakunu mouropo idewe!
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ai mauroin nahenia Papa nauroin ha wo'ira na'akeme, de lo'o ai ka ma'ukani haida makun, Papa nauroinedi ainim na'ukankani na'akeme. Onne nodi kunukunohi mayai nahenia namlolo kokkoo Papa mai nano Makromod Lalap!”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yesus walha na'ahenia, “Ende ors eni mauroin nahenia mi akim naili'iledi wawa'an me'e?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Horhorok! Lere man mai mi dohodoho lari wali wali'ur laa minim nakar, maa Ka'u memehedi ono Ainu'u Pape norle'ule'u norwaliwali Ya'u mamani, la namlolo kokkoo lere onne rakanedi me'e.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ya'u konohi eni na'akeme ki mi leke mi akim namkene la namlina namkai mamani. Memen lolo noho wawan eniyeni, mim lernala apinpinha wo'operperi mamani, maa ma'alapa mi akim la yon mamka'uk, ono Ya'u rehiyedi noho wawan nina molollo me'e!”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.