João 16
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF
1 “Ya'u konohi ha eniyeni na'akeme ki mi leke yono mim lari nano minim aki ma naili'il Maya'u eni.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Ka nalo'ol lo'o ri nohiyedi mi nano Yahudi rir kerei, la lere man mai ri ma nesne mi onnenihe pene'ek rir hini'i wenewhe onne ilitolle Makromod Lalap.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Hir hi'i heheni ono ka rauroin Ainu'u Pape, la ka rauroin Ya'u haenhi.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Enimaa Ya'u wakunu na'ono apinpinha wo'operperi ma na'ikeki mai onne, leke lere ha onne na'akeme namwali, mi ka mamka'uk ono Ya'u konohiyedi mi me'e.”
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Enimaa ors eni na'akeki Ya'u wali laa Ainu'u Pape man hopon Ya'u mai noho wawan, la nano mi na'akeme ri mahaku ka na'ukani Ya'u na'ahenia, ‘Mala'a ewi?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mi ka ma'ukani haida, maa mi akim woir rehi ono Ya'u konohiyedi mi Ya ala'a me'e.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Enimaa Ya'u konohi mi ha ma namlolo kokkoo: Wa'an rehi Ya ala'a here, leke namwali ha man wa'an ki mi, ono lo'o ka ala'a, Roh Kudus kan mai paku mi. Maa lo'o Ya ala'a, Ya'u hopon Roh Kudus mai ki mi.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Enla lere Roh Kudus mai An kukunohi noho wawan eniyeni inhawe ma namlolo noro inhawe man sala, leke hi rauroin hir sala ono hir hi'i dohohala, la hi rauroin inhawe ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarna, noro inhawe ma namwali lere Makromod Lalap ho'ok kail ri mormori noho wawan na'akeme.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 An konohi nahenia ri mormori hi'iyedi dohohala me'e ono hi akin ka naili'il Maya'u.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Enla An wakunu nahenia Ainu'u hini'i wenewhe namlolo kokkoo lolo Makromod Lalap kalarna. Enla rin do'on nahenia onne namlolo ono Ya ala'a leke min wewerre noro Ainu'u Papa, la lere onne mi kam do'on Ya'u me'e.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Enla An kukunohi nahenia lere man mai Makromod Lalap ho'ok kail noho wawan eni, ono naledi hunukum Hayakyak Makromon ma nodi molollo noho eni wawan.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Ainu'u panaeku nammori aile man Ka'u wakunu ki mi makun, ono ors eni mi honorok akin ka naruri kokale, maa kan hi'i haida.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Roh Kudus mai mene An kukunohi mi leke mauroin panaeku ma namlolo na'akeme. Ai ka nodi Nin panaeku aimehi wakuku mi, maa An wakuku inhawe An dederne nano Makromod Lalap la kukunohi mi inhawe ma namwali lere man mai.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Ai na'akulu na'alap Maya'u haenhi, ono An konohi mi Ainu'u wanakunu na'akeme.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Ha wo'ire na'akeme Ainu'u Pape Nina, namwali Ainu'u haenhi. Onne penia Ya aheni inhawe man Roh Kudus konohi mi onne An kokale nano Maya'u.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Ka nalo'ol mi kam do'on Ya'u me'e, maa ka nalo'ol nano lere onne, mim do'on Ya'u wali'ur.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Yesus wakunu horu ne, Nina man lernohi pakunohi ida ma ne'el ida na'ahenia, “Hi'ihipenia Ai na'aheni, ‘Ka nalo'ol kam do'on Ya'u me'e la ka nalo'ol nano lere onne do'on Ya'u wali'ur?’ La hi'ihepenia Ai na'aheni wali'ur, ‘Onne namlolo ono Ya ala'a Ainu'u Pape.’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Man lernohi pakunohi ida ma na'ukani ida mamani na'ahenia, “Nin wanakunu, ‘Ka nalo'ol me'e onne,’ ra'ahewie? Ai ka mauroin Ainin panaeku inhawe?”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesus nauroin nahenia hi raram nodi ra'ukani Ainin wanakunu idedi onne nin panaeku inhawe, de Ai na'aheni, “Idedi Ya aheni, ‘Ka nalo'ol lo'o kam do'on Ya'u me'e, maa ka nalo'ol nano lere onne mim do'onedi Ya'u wali'ur.’ Mi lo'o ka mauroin panaeku onne makun?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Lere Ya ala'edi, mi akim sus wake'e la mi mahere, maa ri mormori noho wawan soksok murmura mamani. Lere onne lo'o mim sus rehi, maa mi akim man sus onne herre wali'ur namwali akin ma nahuwa'an wake'e!
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ik kala wanakunu naho'ok nano maeke ma na'ikeki moriyana me'e. Ai kemen apinha wake'e de nahere wakaukau, maa moriyedi anan ne, an hamlinuwedi nin apinhe me'e, la ai akin nahuwa'an wake'e ono moriyedi anan me'e.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Onne naise mi haenhi, ono ors eni mi akim sus rehi, maa lere Ya'u pakromo noro mi wali'ur, mi akim nahuwa'an wake'e, la ri mahaku ka naruri nahoro minim soksok murmure man aile mi akim me'e.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Rakan lere onne mi ka ma'ukani Ya'u haida me'e. Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Inhawe man mi mapanak nano Ainu'u Papa modi Ya'u naran, Ai nala ki mi.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Nano nonolu rakan ors eni mi ka modi Ya'u naran mapanak haida nano Ainu'u Pape, maa ors eni mapanak here, la Ai nala ki mi leke mi akim penpenu kemkeme la nahuwa'an wake'e.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Ya'u konohiyedi mi ha eniyenihe na'akeme nair wanakunu naho'ok, maa ka nalo'ol Ka'u wakunu heheni me'e. Lere onne Yo odi wanakunu man mouropo konohi mi ha ma na'ono Ainu'u Pape.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Rakan lere onne mi mehe modi Ya'u naran mapanak nano Ainu'u Papa. Lo'o Ka odi minim napanak laa Ainu'u Pape, kan hi'i haida,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ono Ainu'u Pape naramyaka rehi mi. Ai naramyaka mi ono mi maramyaka Ya'u, la mi akim naili'il Ya'u de mauroin nahenia Ya'u eni mai nano Ai.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Ya'u mai nano Ainu'u Papa leke minle noho wawan eniyeni, maa ors eni Ya amhara noho wawan wali laa Ainu'u Pape.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Kame'ede man lernohi pakunohi enihe re'el Yesus, “Ma'aruru! Ors eni Papa wakunu ka nodi wanakunu naho'ok me'e, maa wakunu mouropo idewe!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Ai mauroin nahenia Papa nauroin ha wo'ira na'akeme, de lo'o ai ka ma'ukani haida makun, Papa nauroinedi ainim na'ukankani na'akeme. Onne nodi kunukunohi mayai nahenia namlolo kokkoo Papa mai nano Makromod Lalap!”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yesus walha na'ahenia, “Ende ors eni mauroin nahenia mi akim naili'iledi wawa'an me'e?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Horhorok! Lere man mai mi dohodoho lari wali wali'ur laa minim nakar, maa Ka'u memehedi ono Ainu'u Pape norle'ule'u norwaliwali Ya'u mamani, la namlolo kokkoo lere onne rakanedi me'e.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ya'u konohi eni na'akeme ki mi leke mi akim namkene la namlina namkai mamani. Memen lolo noho wawan eniyeni, mim lernala apinpinha wo'operperi mamani, maa ma'alapa mi akim la yon mamka'uk, ono Ya'u rehiyedi noho wawan nina molollo me'e!”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.