João 15

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus nala wanakunu naho'ok na'ahenia, “Ya'u eni anggur ono ma namlole la Ainu'u Pape penia ma nadiyaka anggur kirna onneni.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Mi eniyenihe mamwali Ya'u hanan, la hanan ma kan woi Ainu'u Papa sopoledi, la hanan man woi, Ai na'amou leke eren wowoi.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Enla mi eniyenihe mim mouwedi me'e, ono Ainu'u wanakunu man Ya ala ki mi na'amouwedi mi me'e.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Yono mi mako'u nano Maya'u, la Ya'u ka ako'u mi haenhi. Lo'o auhana ida pakiyedi nano anggur onno, auhana onne kan woi me'e, maa auhana man minle anggur onno onne penia man woi eni. Namnenehe naise onne lo'o mi mako'uwedi Maya'u, minim hini'i wenewhe man wa'an kaale lolo Makromod Lalap kalarna, maa lo'o mamkene min noro Maya'u, minim hini'i wenewhe man wa'an aile, de maise au hanan man woi ma'aruru.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Ende Ya'u eni aise anggur onno la mi maise anggur hanan, de inhoi ma namkene minwuku noro Maya'u, la Ya amkene minwuku noro ai haenhi, ai onne hi'i ha man ma'aruru naise anggur hanan ma woin parinu. Lo'o mi kam minwuku noro Maya'u, mi kam hi'i haida man wa'an.Au or'ori anggur noro woin|src="HK00110b.tif" size="col" ref="Yoh. 15:1-10"
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Inhoi ka namkene minwuku noro Ya'u, ai onne naise au hanan ma kan woi, de kekiyedi nano onno, na'amoli loiwuku, napro'uk mene harne.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Lo'o mi mamkene minwuku noro Maya'u, la mim horhorok Ainu'u wanakunu man Ya'u wakukuwedi ki mi me'eni, inhawe man mi mapanak nano Ainu'u Pape Ai nala.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Mi maise au hanan man woi nammori onne, de lere ri mormori do'on minim morimori man ma'aruru, hi ra'uli rasa'a Ainu'u Papa, la minim morimori man wa'an naise onne nodi kunukunohi nahenia namlolo kokkoo mi mamwaliyedi ri man lernohi Maya'u me'e.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Ainu'u Papa naramyaka Ya'u, la Ainu'u raramyaka ki mi naise Ainu'u Papa haenhi, de wa'an rehi mi mamkene lolo Ainu'u raramyake mamani haenhi.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Lo'o mim hi'i wewhe Ainu'u keneri hono'ok, mi mamkene lolo Ainu'u raramyaka, naise Ya'u hi'i wewhedi Ainu'u Papa Nin keneri hono'ok la Ya amkene lolo Ainina raramyaka haenhi.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Ya'u konohi mi panaeku eni na'akeme leke mi akim nahuwa'an wake'e naisa Ya akin nahuwa'an wake'e haenhi, penia minim soksok murmura penpenu kemkemen.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ainu'u keneri hono'ok heheni: Mi ida ma naramyaka ida naise Ya aramyaka mi haenhi.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Inhoi ma ne'enohi nala kemen maki herre walin leke yon walin maki, ainin raramyaka walin onne narehi nalewen na'akeme.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Lo'o mim hi'i wewhe Ainu'u keneri hono'ok eni, mi mamwaliyedi I walin me'e.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Ka apolu mi hophopon me'e ono ri ma namwaliyedi hophopon onne ka nauroin makromon nin panaeku ida me'e, maa Ya apolu mi I wal'uhe, ono Ya'u konohiyedi mi me'e panaeku na'akeme man Ya'u derne nano Ainu'u Pape.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Mi kam nili Ya'u, maa Ya'u nili mi, la Ya'u penia hopon mi lam hi'i hini'i wenewhe ma nodi ihin ennen man ma'aruru, naise auhana man meur de woiwoi mamani. Lo'o mim hi'i heheni, inhawe man mi mapanak modi Ya'u naran, Ainu'u Papa nala ki mi.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Ende Ya ala ki mi keneri hono'ok eniyeni: Mi ida ma naramyaka ida.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Lo'o noho wawan kar suk mi, yon hamlinu nahenia nonolu eni noho wawan kar suk Ya'u haenhi.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Lo'o mi eni mamwali noho nin ri, namlolo kokkoo noho wawan naramyaka mi. Enimaa Maya'u penia nili mi nano noho eni leke mi mamwali Ainu'u ri aimehi, la ka mamwali noho wawan nine, de noho wawan akin apinha ki mi mamani.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Horhorok inhawe man Ya'u konohiyedi mi me'e, ‘Ma namwali hophopon ka narehi nalewen makromon.’ Ende lo'o rin hi'i apinpinhedi Ya'u mai noho eni wawan me'e, onne nin panaeku namlolo kokkoo hir hi'i apinpinha mi haenhi. Lo'o hir kokala Ainu'u wanakunu, onne nin panaeku hi lo'o kokala minim wanakunu haenhi.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Hir hi'i apinpinha mi ono mim lernohi Ya'u ma namwali Makromod Lalap Anan. Hir hi'i heheni mi ono ka rauroin Ai man hopon Ya'u mai noho wawan eni.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Lo'o Ka'u mai konohi Makromod Lalap Nina panaeku, Makromod Lalap ka nala sala hi, maa Ya'u mai noho wawan konohiyedi Makromod Lalap Nin panaeku hi me'e, maa ramhene kokale, de namlolo kokkoo hir sala.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Inhoi namhene kokala Ya'u, namhene kokala Ainu'u Pape haenhi.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Lo'o Ya'u ka'u hi'i tanada man ri kan dodo'onnale makun lolo hi kalarna eni, Makromod Lalap ka nala sala hi. Hir sala wake'e, ono do'onedi Ainu'u hini'i wenewhe nammori onne me'e, maa ramhene kokala Yo oro Ainu'u Pape.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Onne na'akeme namwali leke na'akuku na'anokor inhawe man horhorok aile hirira Horok Lape ma na'aheni, ‘Ka'u hi'i salida hi, Ya'u hi'i ha man wa'an mamani, maa hi ramhene kokala Maya'u.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Lere man mai, Man Paku mi mai nano Makromod Lalap, la An konohi mi ha ma na'ono Maya'u. Ai onne namwali Roh Kudus, la Ya'u hopon An mai nano Makromod Lalap leke paku mi. An konohi mi panaeku ma namlolo wake'e, la An konohi mi ha ma na'ono Maya'u haenhi.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Enla mi lam konohi ri ha ma na'ono Maya'u haenhi, ono nano lere dedesne Ya'u mai noho wawan, mi moro Ya'u ma'alono mamani.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.