João 15

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus nala wanakunu naho'ok na'ahenia, “Ya'u eni anggur ono ma namlole la Ainu'u Pape penia ma nadiyaka anggur kirna onneni.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Mi eniyenihe mamwali Ya'u hanan, la hanan ma kan woi Ainu'u Papa sopoledi, la hanan man woi, Ai na'amou leke eren wowoi.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Enla mi eniyenihe mim mouwedi me'e, ono Ainu'u wanakunu man Ya ala ki mi na'amouwedi mi me'e.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Yono mi mako'u nano Maya'u, la Ya'u ka ako'u mi haenhi. Lo'o auhana ida pakiyedi nano anggur onno, auhana onne kan woi me'e, maa auhana man minle anggur onno onne penia man woi eni. Namnenehe naise onne lo'o mi mako'uwedi Maya'u, minim hini'i wenewhe man wa'an kaale lolo Makromod Lalap kalarna, maa lo'o mamkene min noro Maya'u, minim hini'i wenewhe man wa'an aile, de maise au hanan man woi ma'aruru.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Ende Ya'u eni aise anggur onno la mi maise anggur hanan, de inhoi ma namkene minwuku noro Maya'u, la Ya amkene minwuku noro ai haenhi, ai onne hi'i ha man ma'aruru naise anggur hanan ma woin parinu. Lo'o mi kam minwuku noro Maya'u, mi kam hi'i haida man wa'an.Au or'ori anggur noro woin|src="HK00110b.tif" size="col" ref="Yoh. 15:1-10"
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Inhoi ka namkene minwuku noro Ya'u, ai onne naise au hanan ma kan woi, de kekiyedi nano onno, na'amoli loiwuku, napro'uk mene harne.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Lo'o mi mamkene minwuku noro Maya'u, la mim horhorok Ainu'u wanakunu man Ya'u wakukuwedi ki mi me'eni, inhawe man mi mapanak nano Ainu'u Pape Ai nala.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Mi maise au hanan man woi nammori onne, de lere ri mormori do'on minim morimori man ma'aruru, hi ra'uli rasa'a Ainu'u Papa, la minim morimori man wa'an naise onne nodi kunukunohi nahenia namlolo kokkoo mi mamwaliyedi ri man lernohi Maya'u me'e.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Ainu'u Papa naramyaka Ya'u, la Ainu'u raramyaka ki mi naise Ainu'u Papa haenhi, de wa'an rehi mi mamkene lolo Ainu'u raramyake mamani haenhi.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Lo'o mim hi'i wewhe Ainu'u keneri hono'ok, mi mamkene lolo Ainu'u raramyaka, naise Ya'u hi'i wewhedi Ainu'u Papa Nin keneri hono'ok la Ya amkene lolo Ainina raramyaka haenhi.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Ya'u konohi mi panaeku eni na'akeme leke mi akim nahuwa'an wake'e naisa Ya akin nahuwa'an wake'e haenhi, penia minim soksok murmura penpenu kemkemen.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ainu'u keneri hono'ok heheni: Mi ida ma naramyaka ida naise Ya aramyaka mi haenhi.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Inhoi ma ne'enohi nala kemen maki herre walin leke yon walin maki, ainin raramyaka walin onne narehi nalewen na'akeme.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Lo'o mim hi'i wewhe Ainu'u keneri hono'ok eni, mi mamwaliyedi I walin me'e.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Ka apolu mi hophopon me'e ono ri ma namwaliyedi hophopon onne ka nauroin makromon nin panaeku ida me'e, maa Ya apolu mi I wal'uhe, ono Ya'u konohiyedi mi me'e panaeku na'akeme man Ya'u derne nano Ainu'u Pape.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Mi kam nili Ya'u, maa Ya'u nili mi, la Ya'u penia hopon mi lam hi'i hini'i wenewhe ma nodi ihin ennen man ma'aruru, naise auhana man meur de woiwoi mamani. Lo'o mim hi'i heheni, inhawe man mi mapanak modi Ya'u naran, Ainu'u Papa nala ki mi.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ende Ya ala ki mi keneri hono'ok eniyeni: Mi ida ma naramyaka ida.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Lo'o noho wawan kar suk mi, yon hamlinu nahenia nonolu eni noho wawan kar suk Ya'u haenhi.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Lo'o mi eni mamwali noho nin ri, namlolo kokkoo noho wawan naramyaka mi. Enimaa Maya'u penia nili mi nano noho eni leke mi mamwali Ainu'u ri aimehi, la ka mamwali noho wawan nine, de noho wawan akin apinha ki mi mamani.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Horhorok inhawe man Ya'u konohiyedi mi me'e, ‘Ma namwali hophopon ka narehi nalewen makromon.’ Ende lo'o rin hi'i apinpinhedi Ya'u mai noho eni wawan me'e, onne nin panaeku namlolo kokkoo hir hi'i apinpinha mi haenhi. Lo'o hir kokala Ainu'u wanakunu, onne nin panaeku hi lo'o kokala minim wanakunu haenhi.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Hir hi'i apinpinha mi ono mim lernohi Ya'u ma namwali Makromod Lalap Anan. Hir hi'i heheni mi ono ka rauroin Ai man hopon Ya'u mai noho wawan eni.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Lo'o Ka'u mai konohi Makromod Lalap Nina panaeku, Makromod Lalap ka nala sala hi, maa Ya'u mai noho wawan konohiyedi Makromod Lalap Nin panaeku hi me'e, maa ramhene kokale, de namlolo kokkoo hir sala.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Inhoi namhene kokala Ya'u, namhene kokala Ainu'u Pape haenhi.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Lo'o Ya'u ka'u hi'i tanada man ri kan dodo'onnale makun lolo hi kalarna eni, Makromod Lalap ka nala sala hi. Hir sala wake'e, ono do'onedi Ainu'u hini'i wenewhe nammori onne me'e, maa ramhene kokala Yo oro Ainu'u Pape.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Onne na'akeme namwali leke na'akuku na'anokor inhawe man horhorok aile hirira Horok Lape ma na'aheni, ‘Ka'u hi'i salida hi, Ya'u hi'i ha man wa'an mamani, maa hi ramhene kokala Maya'u.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Lere man mai, Man Paku mi mai nano Makromod Lalap, la An konohi mi ha ma na'ono Maya'u. Ai onne namwali Roh Kudus, la Ya'u hopon An mai nano Makromod Lalap leke paku mi. An konohi mi panaeku ma namlolo wake'e, la An konohi mi ha ma na'ono Maya'u haenhi.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Enla mi lam konohi ri ha ma na'ono Maya'u haenhi, ono nano lere dedesne Ya'u mai noho wawan, mi moro Ya'u ma'alono mamani.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.