João 14

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus na'aheni, “Yono mamkauk! Yon mi akim werek! Wa'an rehi mi akim naili'il Makromod Lalap la mi akim naili'il Maya'u haenhi.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Lolo Ainu'u Papa Nin nakar, onno miminlole nammori aile, la Ya ala'a enne leke Ya a'akene minim onno leke kokala mi. Lo'o eniyeni ka namlolo, Ya'u ka'u konohi mi heheni, maa namlolo kokkoo minim onno aile lolo enne.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ende Ya'u laa, leke a'akene minim onno onnenihe namkenedi mene Ya'u wali wali'ur mai orokaru mi laa onno onneni, leke ik min wewerre lolo enne.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Enla mi mauroinedi kalla man laa Ainu'u onno miminlole, la ka nalo'olo Ya'u laa enne me'e.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Enimaa Tomas na'ukani, “Makrom'u, ai ka mauroin Makrommu laa ewi, de hi'ihehewi ai mauroin kalla?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesus walha na'ahenia, “Ya'u eni penia amwali kalla man laa Makromod Lalap. Ya'u penia amwali man wakuku mi panaeku ma namlolo kokkoo, la Ya'u penia amwali ma nala or'ori dardari ma kan horue ki mi. Ende inhoi raram nodi mai Ainu'u Pape Nina miminlole, ai onne mai lolo Maya'u leke rakan Ainu'u Pape Nin miminlole, kalla namehin kaale.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Lo'o mi eniyenihe namlolo kokkoo mauroinedi Maya'u, onne nin panaeku nahenia mi mauroinedi Ainu'u Pape haenhi. Ende nano lere eniyeni mim do'onedi la mauroinedi Ai me'e.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Pilipus na'aheni, “Makromod, kene kukul Papa eni mayai, leke am do'onedi de ai akim namkenedi.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Enimaa Yesus ne'el ai, “Pilipus! Yo oro mi nalo'oledi me'e! Alhi'ihepe ka mauroin Maya'u makun?! Inhoi do'onedi Ya'u me'e, ai onne do'onedi Ainu'u Pape me'e haenhi! Alhi'ihepe o mapanak Ya'u kukul Ainu'u Papa mim do'one?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Pilipus, alhi'ihepe o akin ka naili'il Yo oro Ainu'u Pape mamwali mahakue? Yo oro Ainu'u Pape onne mahaku, de Ainu'u wanakunu man mim dederne onne Ainu'u wanakunu ka, maa Ainu'u Papa nine. Yo oro Ainu'u Papa mamwali mahaku, de Ainu'u hini'i wenewhe man ma'aruru na'akeme onne namwali Nin honowok man An hi'i lolo Maya'u.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Wa'an rehi o akin naili'il nahenia Yo oro Ainu'u Pape mamwali mahaku, maa lo'o o akim ka nala Ainu'u wanakunu makun, hi'i mi akim naili'il Ainu'u hini'i wenewhe man kukul Makromod Lalap Nin ke'eke'el an'anha.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ri na'akeme ma akin naili'il Maya'u, hi onne hi'i tanada ri kan dodo'onnala makun naise Ya'u hihi'i haenhi. Memen hir hi'i tanada man lo'o narehiyedi man Ya'u hihi'i eni, ono Ya'u laa min wewerre noro Ainu'u Papa.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Enla inhawe man mi mapanak modi Ya'u naran, Ya ala ki mi, leke ri na'uli nasa'a Ainu'u Pape ono do'on rauroin nahenia Ya'u dernedi minim lir napanak me'e.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ende inhawe man mapanak modi Ya'u naran, Ya ala ki mi!”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Yesus na'aheni, “Inhoi naramyaka Ya'u, ai onne man derne nakani Ainu'u keneri hono'ok.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Enine Ya apanak Ainu'u Pape de nala Man Paku nahinerre Maya'u, la Man Paku onne norle'ule'u norwaliwali mi laa ewi-ewi.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Man Paku onne namwali Makromod Lalap Nin Roh man kukunohi mi panaeku ma namlolo wake'e ma na'ono Makromod Lalap. Noho eni wawan kan kokala Ai ono hi kar do'on la ka rauroin Ai, maa mi mauroin Ai, ono ors eni An min wewerre noro mi la lere man mai moro Ai mamwali mahaku.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Ya'u laa, maa Ka'u hoikaru mi naise tatana ana'a re'e. Lere man mai Ya'u wali wali'ur mai ki mi.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Taran ikar noho wawan eniyeni kar do'on Maya'u me'e, maa mi mehe man do'on Ya'u wali'ur. Lere onne Ya'u mori wali'ur, de lere onne mim lernala morimori ma namlolo haenhi.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Rakan lere Ya'u mori wali'ur mene mi mauroin nahenia Yo oro Ainu'u Pape mamwali mahaku, la Yo oro mi mamwali mahaku haenhi.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Inhoi man derne Ainu'u keneri hono'ok, la hi'i lernohie, ai penia ma naramyaka Maya'u. Enla Ainu'u Pape naramyaka ai onne, la Ya aramyaka ai haenhi, la Ya alahari Ya'u kemen ai leke nauroin Maya'u.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Kame'ede Yudas (ri namehin nano Yudas Iskariot) na'aheni, “Yesus, hi'ihepenia Makrom'u nalhari kemen mayai mehe, la ri mormori noho wawan kae?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Enine Yesus walhe, “Inhoi naramyaka Ya'u, ai onne hi'i lernohi Ainu'u wanakuku, la Ainu'u Pape naramyaka ai haenhi. Yo oro Ainu'u Pape manoin ai leke min wewerre noro Mayai.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Inhoi ma ka naramyaka Maya'u, ai onne kan hi'i lernohi Ainu'u wanakuku. Enla wanakuku man mim dederne eni, Ainu'u ka, maa mai nano Ainu'u Papa man hopon Ya'u mai eni.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Ha eni na'akeme Ya'u konohiyedi mi me'e lere ka'alonlono makun eni,
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 maa ka nalo'olo Ya'u wali wali'ur laa Ainu'u Pape. Ler onne Ainu'u Pape nala Roh Kudus mai namwali Man Paku. Roh Kudus onne wakuku mi ha wo'ire na'akeme, la na'ori honorok mi inhawe man Ya'u wakukuwedi me'eni, ono Ainu'u Papa hopon An mai nahinerre Maya'u.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Na'amolia Ya'u hi'i mi akim namkene la namlina namkai naise Ya akin haenhi. Ya ala aki ma namlina namkai eni ki mi, ka naise noho wawan nina, ono noho wawan nina ka namkene. Ende yon ma'irhu la yon mamkauk haida-haida.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Mim derne Ya a'aheniyedi me'e na'ahenia, ‘Ya ala'a me'e, maa Ya'u wali wali'ur mai ki mi.’ Lo'o mi maramyaka Ya'u kokkoo, wa'an rehi mi akim nahuwa'an hurinohi Ya ala'a Ainu'u Pape ono Ainu'u Pape kulu narehi lapa narehi Maya'u.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ha man Ya'u konohinohi mi eniyenihe ka namwali makun, maa Ya'u konohi mi leke lere mim do'on ha eniyeni namwali mi akim naili'il Maya'u kokkoo!
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Leken kame'el Ya'u wakunu noro mi, ono Hayakyak Makromon ma nodi molollo noho wawan eniyeni na'akeki mai me'e. Ai ka nodi molollo Maya'u,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 maa ha eniyeni na'akeme namwali leke ri mormori noho wawan rauroin nahenia Ya aramyaka Ainu'u Papa la Ya'u hi'i ha wo'ira na'akeme man Ainu'u Papa hopon Ya'u hi'i. Mai kamharedi onno eni kala'a here.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.