João 14
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA
1 Yesus na'aheni, “Yono mamkauk! Yon mi akim werek! Wa'an rehi mi akim naili'il Makromod Lalap la mi akim naili'il Maya'u haenhi.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Lolo Ainu'u Papa Nin nakar, onno miminlole nammori aile, la Ya ala'a enne leke Ya a'akene minim onno leke kokala mi. Lo'o eniyeni ka namlolo, Ya'u ka'u konohi mi heheni, maa namlolo kokkoo minim onno aile lolo enne.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ende Ya'u laa, leke a'akene minim onno onnenihe namkenedi mene Ya'u wali wali'ur mai orokaru mi laa onno onneni, leke ik min wewerre lolo enne.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Enla mi mauroinedi kalla man laa Ainu'u onno miminlole, la ka nalo'olo Ya'u laa enne me'e.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Enimaa Tomas na'ukani, “Makrom'u, ai ka mauroin Makrommu laa ewi, de hi'ihehewi ai mauroin kalla?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesus walha na'ahenia, “Ya'u eni penia amwali kalla man laa Makromod Lalap. Ya'u penia amwali man wakuku mi panaeku ma namlolo kokkoo, la Ya'u penia amwali ma nala or'ori dardari ma kan horue ki mi. Ende inhoi raram nodi mai Ainu'u Pape Nina miminlole, ai onne mai lolo Maya'u leke rakan Ainu'u Pape Nin miminlole, kalla namehin kaale.
6 Jesus respondeu:
7 Lo'o mi eniyenihe namlolo kokkoo mauroinedi Maya'u, onne nin panaeku nahenia mi mauroinedi Ainu'u Pape haenhi. Ende nano lere eniyeni mim do'onedi la mauroinedi Ai me'e.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Pilipus na'aheni, “Makromod, kene kukul Papa eni mayai, leke am do'onedi de ai akim namkenedi.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Enimaa Yesus ne'el ai, “Pilipus! Yo oro mi nalo'oledi me'e! Alhi'ihepe ka mauroin Maya'u makun?! Inhoi do'onedi Ya'u me'e, ai onne do'onedi Ainu'u Pape me'e haenhi! Alhi'ihepe o mapanak Ya'u kukul Ainu'u Papa mim do'one?
9 Jesus respondeu:
10 Pilipus, alhi'ihepe o akin ka naili'il Yo oro Ainu'u Pape mamwali mahakue? Yo oro Ainu'u Pape onne mahaku, de Ainu'u wanakunu man mim dederne onne Ainu'u wanakunu ka, maa Ainu'u Papa nine. Yo oro Ainu'u Papa mamwali mahaku, de Ainu'u hini'i wenewhe man ma'aruru na'akeme onne namwali Nin honowok man An hi'i lolo Maya'u.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Wa'an rehi o akin naili'il nahenia Yo oro Ainu'u Pape mamwali mahaku, maa lo'o o akim ka nala Ainu'u wanakunu makun, hi'i mi akim naili'il Ainu'u hini'i wenewhe man kukul Makromod Lalap Nin ke'eke'el an'anha.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ri na'akeme ma akin naili'il Maya'u, hi onne hi'i tanada ri kan dodo'onnala makun naise Ya'u hihi'i haenhi. Memen hir hi'i tanada man lo'o narehiyedi man Ya'u hihi'i eni, ono Ya'u laa min wewerre noro Ainu'u Papa.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Enla inhawe man mi mapanak modi Ya'u naran, Ya ala ki mi, leke ri na'uli nasa'a Ainu'u Pape ono do'on rauroin nahenia Ya'u dernedi minim lir napanak me'e.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ende inhawe man mapanak modi Ya'u naran, Ya ala ki mi!”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yesus na'aheni, “Inhoi naramyaka Ya'u, ai onne man derne nakani Ainu'u keneri hono'ok.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Enine Ya apanak Ainu'u Pape de nala Man Paku nahinerre Maya'u, la Man Paku onne norle'ule'u norwaliwali mi laa ewi-ewi.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Man Paku onne namwali Makromod Lalap Nin Roh man kukunohi mi panaeku ma namlolo wake'e ma na'ono Makromod Lalap. Noho eni wawan kan kokala Ai ono hi kar do'on la ka rauroin Ai, maa mi mauroin Ai, ono ors eni An min wewerre noro mi la lere man mai moro Ai mamwali mahaku.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Ya'u laa, maa Ka'u hoikaru mi naise tatana ana'a re'e. Lere man mai Ya'u wali wali'ur mai ki mi.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Taran ikar noho wawan eniyeni kar do'on Maya'u me'e, maa mi mehe man do'on Ya'u wali'ur. Lere onne Ya'u mori wali'ur, de lere onne mim lernala morimori ma namlolo haenhi.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Rakan lere Ya'u mori wali'ur mene mi mauroin nahenia Yo oro Ainu'u Pape mamwali mahaku, la Yo oro mi mamwali mahaku haenhi.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Inhoi man derne Ainu'u keneri hono'ok, la hi'i lernohie, ai penia ma naramyaka Maya'u. Enla Ainu'u Pape naramyaka ai onne, la Ya aramyaka ai haenhi, la Ya alahari Ya'u kemen ai leke nauroin Maya'u.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Kame'ede Yudas (ri namehin nano Yudas Iskariot) na'aheni, “Yesus, hi'ihepenia Makrom'u nalhari kemen mayai mehe, la ri mormori noho wawan kae?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Enine Yesus walhe, “Inhoi naramyaka Ya'u, ai onne hi'i lernohi Ainu'u wanakuku, la Ainu'u Pape naramyaka ai haenhi. Yo oro Ainu'u Pape manoin ai leke min wewerre noro Mayai.
23 Jesus respondeu:
24 Inhoi ma ka naramyaka Maya'u, ai onne kan hi'i lernohi Ainu'u wanakuku. Enla wanakuku man mim dederne eni, Ainu'u ka, maa mai nano Ainu'u Papa man hopon Ya'u mai eni.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ha eni na'akeme Ya'u konohiyedi mi me'e lere ka'alonlono makun eni,
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 maa ka nalo'olo Ya'u wali wali'ur laa Ainu'u Pape. Ler onne Ainu'u Pape nala Roh Kudus mai namwali Man Paku. Roh Kudus onne wakuku mi ha wo'ire na'akeme, la na'ori honorok mi inhawe man Ya'u wakukuwedi me'eni, ono Ainu'u Papa hopon An mai nahinerre Maya'u.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Na'amolia Ya'u hi'i mi akim namkene la namlina namkai naise Ya akin haenhi. Ya ala aki ma namlina namkai eni ki mi, ka naise noho wawan nina, ono noho wawan nina ka namkene. Ende yon ma'irhu la yon mamkauk haida-haida.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Mim derne Ya a'aheniyedi me'e na'ahenia, ‘Ya ala'a me'e, maa Ya'u wali wali'ur mai ki mi.’ Lo'o mi maramyaka Ya'u kokkoo, wa'an rehi mi akim nahuwa'an hurinohi Ya ala'a Ainu'u Pape ono Ainu'u Pape kulu narehi lapa narehi Maya'u.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ha man Ya'u konohinohi mi eniyenihe ka namwali makun, maa Ya'u konohi mi leke lere mim do'on ha eniyeni namwali mi akim naili'il Maya'u kokkoo!
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Leken kame'el Ya'u wakunu noro mi, ono Hayakyak Makromon ma nodi molollo noho wawan eniyeni na'akeki mai me'e. Ai ka nodi molollo Maya'u,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 maa ha eniyeni na'akeme namwali leke ri mormori noho wawan rauroin nahenia Ya aramyaka Ainu'u Papa la Ya'u hi'i ha wo'ira na'akeme man Ainu'u Papa hopon Ya'u hi'i. Mai kamharedi onno eni kala'a here.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.