João 13

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lere onne Lere Alam Paska na'uraniyedi me'e, la Yesus nauroiroin nahenia Nin lere alam rakanedi Ai namhara noho wawan eni wali laa Nina Pape. Lere Yesus minle noho wawan Ai naramyaka Nina ri man aile mai noho wawan enihe, la kan ren naramyaka hi hehen nanumene Nin lere alam mai noho wawan horu.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Lere helem ne, Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe ra'an romun wewerre. Enla lere onne Hayakyak Makromon howok lolo Yudas raramne, penia an paekuwedi na'olu Yesus laa Yahudi enihe. Yudas eni Simon Iskariot anan.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesus nauroinedi Nina Pape naledi molollo na'akeme Ai me'e, la Ai nauroinedi An mai nano Makromod Lalap la wali wali'ur laa Makromod Lalap haenhi.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ende Ai namriri nano onno rara'ak onne la ruriyedi Nina rain nanaru la nala haiwarwara ida nodi wukuwedi nelhenne.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Enine Ai nala oir halle ra'u lapa ida nanumene nodi wuri man lernohi enihe ein, la nodi haiwawara onne soru na'akisi einhe.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Rakan Simon Petrus ein ne, ai ne'el Yesus, “Makrom'u! Yono Makrom'u wuri ye ei'u!”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesus na'aheni, “Ors eni o ka mauroin makun inhawe man Ya'u hihi'i eni, maa lere li'ur mene mauroin.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Petrus na'aheni, “Yono Makrom'u! Kan wa'an wuri ye ei'u!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ende Simon Petrus na'aheni, “Makrom'u! Yono wuri ye ei'u mehe, maa i lim'u noro ya'u uluwakun haenhi!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesus na'aheni, “Ri ma narohedi me'e, onne mouwedi me'e, de yono wuri kemen me'e naukara wuri ein mehe. Mi eniyenihe mouwedi me'e, maa lolo mi eniyenie ri aile ma kan mou!”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesus na'aheni heheni ono Ai nauroinedi me'e inhoi man paeku na'olu Ai eni. Onne penia Ai na'aheni, “Mim mouwedi me'e maa lolo mi ri aile ma kan mou!”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Kame'ede Yesus wuri na'akeme ein horu nanumene An nair wali'ur Nina rain nanaru eni laa naikoro wali'ur na'ukani hi, “Mi mauroiroin inhawe man Ya'u hihi'i eni, ee ka?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Mi mapolu Ya'u ‘Papa Meser’ noro ‘Makromod’ la onne namlolo wake'e ono Ya'u penia ma namwali minim Meser noro Makrommu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ende lo'o Ya'u ma namwali mi Makrommu noro minim Meser wuri mi ein, wa'an rehi mi ida man wuri ida ein haenhi.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ya'u kukul kalla ki mi de wa'an rehi mim teunohi Ainu'u hini'i onne, la ilitolle ri namehin naise Ya'u ilitolle mi haenhi.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Hophopon wahwahan kan kulu narehi makromon, la ma nodi wanakunu kan kulu narehi ri man hopon an loikaru wanakunu onne.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Lo'o mi mauroinedi ha wo'ire na'akeme man Ya'u konohi mi eniyeni la hi'i lernohie, Makromod Lalap nala rere'e haharu nammori ki mi.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Ainu'u wanakunu onne ka na'ono mi na'akeme. Ya auroin eniyeni namlolo ono Ya'u nili mi, la Ya auroiroin kokkoo mi akim. Enimaa eniyeni namwali leke na'akuku na'anokor horhorok man aile Horok Lape raram ma na'ahenia, ‘Ai ma noro Ya'u ra'akwuku wewerre, ai penia ma na'okuledi Maya'u.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Lere eni Ya'u konohi mi inhawe ma namwali lere man mai leke lere mim do'on ha onne namwali, mim horokale de mi akim eren nailili'il Maya'u, la mi mauroin kokkoo nahenia Ya amwali Ai man ‘Aile’!
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi man kokala ri man Ya'u hohopon eni, an kokala Maya'u haenhi, la inhoi man kokala Ya'u, ai onne kokala Ai man hopon Ya'u mai haenhi.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesus wakunu onne horu ne, Ai honorok akin woir wake'e de konohi mouropo, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Nano mi eniyenihe ri ida aile ma na'olu Ya'u kanile Ainu'u arwali enihe.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Kame'ede man lernohi pakunohi enihe ida man po'onala ida la mehe kakaiyedi ono ka rauroin Yesus Nin wanakunu eni lo'o nala inhoi.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ler onne Nin man lernohi pakunohi man Yesus naramyake onne naikoro aile Yesus herne malanna.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Enpenia Simon Petrus na'aromo makan laa man lernohi pakunohi onne leke na'ukani inhoi penia ma na'olu Yesus.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Kame'ede man lernohi pakunohi onne hoi na'uraniyala Yesus mene na'ukani, “Makrom'u, lo'o inhoi man hi'i ha onne?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesus walha na'ahenia, “Na'amolia Ya ala roti eni remen Ainu'u manuk, mene Ya ala kani man hi'i ha onne.” Kame'ede Yesus nala roti tarana remen Nin manuk nanumene kanile Yudas ma namwali Simon Iskariot ananne.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas kokaledi roti nano Yesus ne, idewe Hayakyak Makromon nodiyedi molollo kemen me'e. Horu ne, Yesus ne'el Yudas na'ahenia, “Inhawe man om paeku, hi'i here!”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Yesus Nina man lernohi pakunohi ma na'ak wewerre onnenihe ka rauroin panaeku onne wake'e.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Man lernohi pakunohi onnenihe heruwali rauroin nahenia lo'o Yesus hopon Yudas laa weli hahaa leke ra'akene Lere Alam Lalap Paska onne, ka eni lo'o hopon ai nodi kupan nalle ri ma na'alehe haida-haida. Hir paeku heheni ono Yudas namwali rira ma nasala kupan.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yudas kokaledi roti nano Yesus ne, idewe namharedi laa paharn. Lere onne alamedi me'e.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yudas namharedi laa paharne, Yesus na'ahenia, “Lere alam rakanedi me'e leke ri mormori do'on Makromod Lalap na'akulu na'alapa Maya'u ma namwali Ri Mormori Anan, la ri na'akeme lo'o ra'akulu ra'alap Makromod Lalap haenhi ono do'on inhawe ma namwali noro Maya'u.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Enla Ainu'u hini'i wenewhe onne na'akulu na'alapa Makromod Lalap, la Ai na'akulu na'alap Maya'u haenhi, la ors eni ha onne na'akeme lo'o pelek namwali.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ya an'u na'ahoru man Ya aramyaka! Ka nalo'olo Ya ala'a me'e, de ka oro mi me'e! Lo'o mi manoin Maya'u, maa kam do'on, naise nonolu Ya'u konohiyedi leleher Yahudi enihe. Enla Ya'u konohi mi haenhi, ‘Ka namwali mim lernohi Maya'u laa Ainu'u miminlole.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 ‘Ya ala keneri hono'ok worworu eniyeni ki mi: Mi ida ma naramyaka ida naise Ya aramyaka mi haenhi!
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Lo'o mi ida ma naramyaka ida, ri na'akeme rauroin nahenia mi mamwali man lernohi Maya'u!’ ”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Kame'ede Simon Petrus na'aheni, “Makrom'u, lo'o mala'a ewi?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Petrus na'aheni, “Makrom'u, hi'ihepe ka'u lernohi ors enie? Ya'u eni, ya amkene maki herre Makrom'u!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesus na'ukani ai, “Namlolo Petrus, o me'e maki mahinerre Maya'u? Loi honorok wawa'an Ainu'u nou eniyeni: Manu kan kokoroi makun, o ma'aheni ka mauroin Maya'u rewkelu me'e!”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.