João 13
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB
1 Lere onne Lere Alam Paska na'uraniyedi me'e, la Yesus nauroiroin nahenia Nin lere alam rakanedi Ai namhara noho wawan eni wali laa Nina Pape. Lere Yesus minle noho wawan Ai naramyaka Nina ri man aile mai noho wawan enihe, la kan ren naramyaka hi hehen nanumene Nin lere alam mai noho wawan horu.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Lere helem ne, Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe ra'an romun wewerre. Enla lere onne Hayakyak Makromon howok lolo Yudas raramne, penia an paekuwedi na'olu Yesus laa Yahudi enihe. Yudas eni Simon Iskariot anan.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesus nauroinedi Nina Pape naledi molollo na'akeme Ai me'e, la Ai nauroinedi An mai nano Makromod Lalap la wali wali'ur laa Makromod Lalap haenhi.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ende Ai namriri nano onno rara'ak onne la ruriyedi Nina rain nanaru la nala haiwarwara ida nodi wukuwedi nelhenne.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Enine Ai nala oir halle ra'u lapa ida nanumene nodi wuri man lernohi enihe ein, la nodi haiwawara onne soru na'akisi einhe.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Rakan Simon Petrus ein ne, ai ne'el Yesus, “Makrom'u! Yono Makrom'u wuri ye ei'u!”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesus na'aheni, “Ors eni o ka mauroin makun inhawe man Ya'u hihi'i eni, maa lere li'ur mene mauroin.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Petrus na'aheni, “Yono Makrom'u! Kan wa'an wuri ye ei'u!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ende Simon Petrus na'aheni, “Makrom'u! Yono wuri ye ei'u mehe, maa i lim'u noro ya'u uluwakun haenhi!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus na'aheni, “Ri ma narohedi me'e, onne mouwedi me'e, de yono wuri kemen me'e naukara wuri ein mehe. Mi eniyenihe mouwedi me'e, maa lolo mi eniyenie ri aile ma kan mou!”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesus na'aheni heheni ono Ai nauroinedi me'e inhoi man paeku na'olu Ai eni. Onne penia Ai na'aheni, “Mim mouwedi me'e maa lolo mi ri aile ma kan mou!”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Kame'ede Yesus wuri na'akeme ein horu nanumene An nair wali'ur Nina rain nanaru eni laa naikoro wali'ur na'ukani hi, “Mi mauroiroin inhawe man Ya'u hihi'i eni, ee ka?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Mi mapolu Ya'u ‘Papa Meser’ noro ‘Makromod’ la onne namlolo wake'e ono Ya'u penia ma namwali minim Meser noro Makrommu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ende lo'o Ya'u ma namwali mi Makrommu noro minim Meser wuri mi ein, wa'an rehi mi ida man wuri ida ein haenhi.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ya'u kukul kalla ki mi de wa'an rehi mim teunohi Ainu'u hini'i onne, la ilitolle ri namehin naise Ya'u ilitolle mi haenhi.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Hophopon wahwahan kan kulu narehi makromon, la ma nodi wanakunu kan kulu narehi ri man hopon an loikaru wanakunu onne.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Lo'o mi mauroinedi ha wo'ire na'akeme man Ya'u konohi mi eniyeni la hi'i lernohie, Makromod Lalap nala rere'e haharu nammori ki mi.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ainu'u wanakunu onne ka na'ono mi na'akeme. Ya auroin eniyeni namlolo ono Ya'u nili mi, la Ya auroiroin kokkoo mi akim. Enimaa eniyeni namwali leke na'akuku na'anokor horhorok man aile Horok Lape raram ma na'ahenia, ‘Ai ma noro Ya'u ra'akwuku wewerre, ai penia ma na'okuledi Maya'u.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Lere eni Ya'u konohi mi inhawe ma namwali lere man mai leke lere mim do'on ha onne namwali, mim horokale de mi akim eren nailili'il Maya'u, la mi mauroin kokkoo nahenia Ya amwali Ai man ‘Aile’!
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi man kokala ri man Ya'u hohopon eni, an kokala Maya'u haenhi, la inhoi man kokala Ya'u, ai onne kokala Ai man hopon Ya'u mai haenhi.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesus wakunu onne horu ne, Ai honorok akin woir wake'e de konohi mouropo, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Nano mi eniyenihe ri ida aile ma na'olu Ya'u kanile Ainu'u arwali enihe.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Kame'ede man lernohi pakunohi enihe ida man po'onala ida la mehe kakaiyedi ono ka rauroin Yesus Nin wanakunu eni lo'o nala inhoi.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ler onne Nin man lernohi pakunohi man Yesus naramyake onne naikoro aile Yesus herne malanna.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Enpenia Simon Petrus na'aromo makan laa man lernohi pakunohi onne leke na'ukani inhoi penia ma na'olu Yesus.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Kame'ede man lernohi pakunohi onne hoi na'uraniyala Yesus mene na'ukani, “Makrom'u, lo'o inhoi man hi'i ha onne?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesus walha na'ahenia, “Na'amolia Ya ala roti eni remen Ainu'u manuk, mene Ya ala kani man hi'i ha onne.” Kame'ede Yesus nala roti tarana remen Nin manuk nanumene kanile Yudas ma namwali Simon Iskariot ananne.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas kokaledi roti nano Yesus ne, idewe Hayakyak Makromon nodiyedi molollo kemen me'e. Horu ne, Yesus ne'el Yudas na'ahenia, “Inhawe man om paeku, hi'i here!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Yesus Nina man lernohi pakunohi ma na'ak wewerre onnenihe ka rauroin panaeku onne wake'e.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Man lernohi pakunohi onnenihe heruwali rauroin nahenia lo'o Yesus hopon Yudas laa weli hahaa leke ra'akene Lere Alam Lalap Paska onne, ka eni lo'o hopon ai nodi kupan nalle ri ma na'alehe haida-haida. Hir paeku heheni ono Yudas namwali rira ma nasala kupan.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas kokaledi roti nano Yesus ne, idewe namharedi laa paharn. Lere onne alamedi me'e.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yudas namharedi laa paharne, Yesus na'ahenia, “Lere alam rakanedi me'e leke ri mormori do'on Makromod Lalap na'akulu na'alapa Maya'u ma namwali Ri Mormori Anan, la ri na'akeme lo'o ra'akulu ra'alap Makromod Lalap haenhi ono do'on inhawe ma namwali noro Maya'u.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Enla Ainu'u hini'i wenewhe onne na'akulu na'alapa Makromod Lalap, la Ai na'akulu na'alap Maya'u haenhi, la ors eni ha onne na'akeme lo'o pelek namwali.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ya an'u na'ahoru man Ya aramyaka! Ka nalo'olo Ya ala'a me'e, de ka oro mi me'e! Lo'o mi manoin Maya'u, maa kam do'on, naise nonolu Ya'u konohiyedi leleher Yahudi enihe. Enla Ya'u konohi mi haenhi, ‘Ka namwali mim lernohi Maya'u laa Ainu'u miminlole.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 ‘Ya ala keneri hono'ok worworu eniyeni ki mi: Mi ida ma naramyaka ida naise Ya aramyaka mi haenhi!
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Lo'o mi ida ma naramyaka ida, ri na'akeme rauroin nahenia mi mamwali man lernohi Maya'u!’ ”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Kame'ede Simon Petrus na'aheni, “Makrom'u, lo'o mala'a ewi?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petrus na'aheni, “Makrom'u, hi'ihepe ka'u lernohi ors enie? Ya'u eni, ya amkene maki herre Makrom'u!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesus na'ukani ai, “Namlolo Petrus, o me'e maki mahinerre Maya'u? Loi honorok wawa'an Ainu'u nou eniyeni: Manu kan kokoroi makun, o ma'aheni ka mauroin Maya'u rewkelu me'e!”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.