João 12
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 Yesus nala'a leke Betania la lere alam woneme wali'ur mene Yahudi rir Lere Alam Lalap Paska. Lazarus man Yesus na'amori nano makmaki min Betania onne.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ende lolo Betania onne rin hi'i ya'an yomun rodi horhawe Yesus. Lere onne Lazarus noro heri man mai enihe ra'ak wewerre noro Yesus, la Marta penia ma nahinoi namkau hanana'an na'akeme hi ra'an.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ka nalo'ol ne, Maria nodi wuru Narwastu man wala'ula'u potol ida mai nala halla Yesus ein mene nodi nina muruk soru na'akisi. Wuru wola'ula'u onne wella ai wawan wake'e la ra'in holkekeme nakar onne raram.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Enime'ede Yesus Nina man lernohi ma naran Yudas Iskariot (ma na'olu Yesus), an hehel rehi do'on Maria nina hini'i onne de na'ahenia,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Heih! Hi'ihepenia ka ma'olu wuru onne leke mala nin kupan laa ma na'alehe haida-ha'ide? O ma'olu wuru onne wella kupan pere rahu wokelu menee!”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudas wakunu heheni, maa nina panaeku ka na'ono ma na'alehe haida-haida enihe, ono ai onne nakmanna kupan. Ai namwali ma nasala ri idaweli woro'o enihe rira kupan, maa nadedem ai namna'a kupan nodi na'uwali nine haenhi.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Enimaa Yesus dadiyale, “Yono kawala maeke eni nin hini'i Maya'u. An hi'i heheni Maya'u, leke I kem'u namkene rin na'akene manaku.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ri ma na'alehe haida-haida onnenihe nornoro mi mamani, maa ka nalo'ol Ya'u ka oro mi me'e.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ri nammori derne nahenia Yesus aile Betania de rala'a enne. Rira panaeku kar laa do'on Yesus mehe, maa rira panaeku laa do'on Lazarus man mori wali'uredi onne haenhi.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ende imam lalap enihe rala panaeku resne Lazarus haenhi,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ono ri Yahudi nammori ma nano Yerusalem ramhene derne rakani hi me'e, maa hi akin naili'il Yesus ono hir do'on rauroin Lazarus maki la ra'amori wali'ur.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Rakan oreki, ri nammori maiyedi Yerusalem me'e, leke lernohi Lere Alam Paska. Hir derne nahenia Yesus aile kalla toro, la na'uraniyedi Yerusalem me'e.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ende hir laa rala korma kawin rodi laa pakromo Yesus, leke na'akeme sokmura lolo kalla, la hir wakau ra'aheni,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Lere Yesus mai Yerusalem, An ha'a keledei anan ida man aile lolo kalla, la onne na'akuku na'anokor wanakunu man horokedi lolo Horok Lape raram ma na'ahenia,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Ri Sion mie! Yom mamka'uk! Po'onala! Minim Rai ha'aha'a keledei anan mai me'e!”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Nano nonolu panaeku ma namwali noro Yesus eni horokedi lolo Horok Lape raram, maa lere onne Nin man lernohi pakunohi enihe ka rauroin nahenia ha ma namwali onne na'akuku na'anokor inhawe man horhorok ai Horok Lap raram. Enimaa rakan lere Makromod Lalap na'akulu na'alap Yesus nano makmaki mene hir horoknala la rauroin ha onne na'akeme.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ende heri man po'on Yesus napolu Lazarus namhara ku'il mai paharne onne laliwewer Yerusalem wakunu Yesus Nin hini'i onne.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Enpenia ri nammori mai pakromo noro Yesus, ono hir derne nahenia Yesus hi'i tanada man ri kan dodo'onnala makun man kukul Makromod Lalap Nin ke'eke'el an'anha.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Kame'ede ri Parisi enihe ida ma ne'el ida, “Ik ka karuri hi'i haida-haida me'e! Ik po'on mehe ri noho wawan na'akeme lari lernohi Ai me'e!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Lere Alam Paska onne ri nammori mai Yerusalem leke hoikani Makromod Lalap, la lolo hi onne ri Yunani aile haenhi.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ende hir mai Pilipus manin Betsaida ma aile noho Galilea onne, la ra'ukani, “Pa'e, ainima panaeku pakromo norala Yesus.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Kame'ede Pilipus lan konohi Andreas de woro'ohe laa konohi Yesus, “Pap Meser! Manina noho Yunani maha ranoin Papa Meser.”
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yesus ne'el hi na'ahenia, “Makromod Lalap Nin lere alam rakanedi me'e, leke Maya'u ma namwali Ri Mormori Anan ra'akulu ra'alapa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ik kaho'ok wini gandum waku ida ma nadiyaur laa yawa la hapedi, naise I kem'u man makiyedi. Lo'o rin kan hape, wini gandum onne ka namwali haida-haida, maa lo'o wini onne nadiyaur la rin hape, wini onne mori, dipi, la woi leke eren nammomori.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Inhoi nanoin nin wawa'an mamani, an makileken, maa inhoi namhene nanoin nin wawa'an aimehi lolo noho eniyeni, ai onne lernala or'ori dardari ma kan horue.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Inhoi raram nodi ilitolle Ainu'u honowok, hi onnenihe lernohi Maya'u mamani, la Yo oro man howok onne min wewerre lolo Ainu'u miminlole. Enla Ainu'u Pape horhawe ri na'akeme ma namwali Ainu'u man howok.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Ya akin woir rehi la Ka'u kerhu wewerek pananaka ma na'ikeki mamai enie, de ka auroin Ya a'aheni inhawa Ainu'u Pape! Manlo'o Ya a'aheni, ‘Papa, mahaledi Ya'u nano wewerek pananaka eniyeni!’ Maa Ya'u ka'u wakunu heheni ono panaeku lernala wewerek pananaka eni penia nakoko Ya'u mai noho wawan!”
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ende Yesus hi'i lir napanak Makromod Lalap, “Pape mala hari Onuma ke'eke'el an'anhe ri mormori noho wawan do'on leke Pape Naran na'amoli ra'uli rasa'e!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ri nammori man min lolo onnenihe dederne Lir onne, la heruwali ra'aheni onne noho dildille, maa heruwali ra'aheni onne hophopon a'am raram lirna mai Yesus.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Enimaa Yesus na'aheni, “Lir man mim dederne onne ka rala leke paku Maya'u, maa Lir onne rala leke paku mi.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Lere eni me'ede Makromod Lalap naho'ok nakail ri mormori noho wawan eni, la Ai namkene nahoredi Hayakyak Makromon nina molollo lolo noho wawan eni me'e.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Enla Maya'u, lere rin kikan Ya'u laa onno man kulu, lere onne Ya apolu ri na'akeme mai Maya'u!”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesus na'aheni rin kikan Ai laa onno man kulu leke heri rauroin nahenia An maki lolo au kekiyowok.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Enine ri man min lolo onne ra'aheni, “Lolo ainima keneri hono'ok, horhorok aile ma na'aheni, ‘Kristus man Makromod Lalap kikan namwali Rai eni mori laa ewi-ewi!’ Hi'ihepenia O ma'aheni, ‘Ri Mormori Anan lo'o kikan laa onno man kulu! Ri Mormori Anan onne inhoi?!’ ”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ende Yesus wakunu kemen na'ahenia, “Ka nalo'ol me'e ropropo man minle mi leken kalarneni moluwedi me'e, de modi ropropo eni mala'a here, leke yonde metmetek dawak mi. Ri ma nala'ala'a lolo metmetek raram kan do'on haida-haida de ka nauroin kalla.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Lere eniyeni ropropo aile nornoro mi, de wa'an rehi mi akim naili'il ropropo onne, leke mi mamwali ropropo onne Nin ri!”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Kade Yesus nodi Makromod Lalap Nin ke'eke'el an'anha hi'i tanada nammori man ri kan dodo'onnale makun, maa ri Yahudi enihe hi akin ka naili'il Ai.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ende onne na'akuku na'anokor nabi Yesaya lirna ma na'aheni,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Onne penia, hi akin ka naili'il, ono lolo horok Yesaya horhorok aile haenhi ma na'aheni,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Makromod Lalap na'aheni,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Yesaya na'aheheni heheni ono lere nonolu onne an do'onedi Kristus Nina ke'eke'el an'anha ma narehi ma nalewen, la an konohi inhawe an do'onedi me'e.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Kade Yahudi rir man panulu nammori akin kerhe, maa heruwali akin naili'il Yesus haenhi. Hi akin naili'iledi Yesus, maa hi ramhene wakunu ra'aheni Yesus eni man kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi, ono hi ramka'uk lo'o ri Parisi enihe kawale kar laa rira Romleu Lap raram me'e!
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Hi ramka'uk wakunu nahenia hi akin naili'il Yesus ono hi raram nodi lernala ul'uli sasa'a nano ri mormori narehi lernala ul'uli sasa'a ma nano Makromod Lalap!
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ende Yesus wakau naruri na'ahenia, “Inhoi akin naili'il Maya'u, ai onne akin naili'il idewe Ai man hopon Ya'u mai haenhi!
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Enla inhoi man do'onedi Ya'u me'e, ai onne do'onedi Ai man hopon Ya'u mai haenhi.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ya'u mai amwali ropropo noho wawan eniyeni, leke inhoi ma akin naili'il Maya'u kan min lolo noho metmetek me'e.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ka'u mai leke ho'ok kail ri ma kan hi'i wewhe Ainu'u wanakunu, kade loikaruwedi hi, maa Ya'u mai leke huri we'er noho wawan nano rir dohohala nin molollo.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Enimaa rakan noho eni nin man horu, Ya'u Lir'u penia namwali man ho'ok kail ri ma kan kokala Ainu'u wanakunu eni.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Onne namlolo ono ka odi Ainu'u molollo aimehi, maa Yo odi Ainu'u Pape man hopon Ya'u mai noho eniyeni Nin molollo. Ai penia man hopon Ya'u wakunu ha wo'ire eniyeni ki mi leke mauroin.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Enla Ya auroiroin nahenia Nin honopon man An hopon Ya'u konohi mi eniyeni nala or'ori dardari ma kan horu ki mi. Ende Ya'u mai konohi mi ha wo'ira na'akeme man Ainu'u Pape konohiyedi Maya'u me'eni.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.