João 12
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA
1 Yesus nala'a leke Betania la lere alam woneme wali'ur mene Yahudi rir Lere Alam Lalap Paska. Lazarus man Yesus na'amori nano makmaki min Betania onne.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ende lolo Betania onne rin hi'i ya'an yomun rodi horhawe Yesus. Lere onne Lazarus noro heri man mai enihe ra'ak wewerre noro Yesus, la Marta penia ma nahinoi namkau hanana'an na'akeme hi ra'an.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ka nalo'ol ne, Maria nodi wuru Narwastu man wala'ula'u potol ida mai nala halla Yesus ein mene nodi nina muruk soru na'akisi. Wuru wola'ula'u onne wella ai wawan wake'e la ra'in holkekeme nakar onne raram.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Enime'ede Yesus Nina man lernohi ma naran Yudas Iskariot (ma na'olu Yesus), an hehel rehi do'on Maria nina hini'i onne de na'ahenia,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Heih! Hi'ihepenia ka ma'olu wuru onne leke mala nin kupan laa ma na'alehe haida-ha'ide? O ma'olu wuru onne wella kupan pere rahu wokelu menee!”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Yudas wakunu heheni, maa nina panaeku ka na'ono ma na'alehe haida-haida enihe, ono ai onne nakmanna kupan. Ai namwali ma nasala ri idaweli woro'o enihe rira kupan, maa nadedem ai namna'a kupan nodi na'uwali nine haenhi.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Enimaa Yesus dadiyale, “Yono kawala maeke eni nin hini'i Maya'u. An hi'i heheni Maya'u, leke I kem'u namkene rin na'akene manaku.
7 Mas Jesus disse:
8 Ri ma na'alehe haida-haida onnenihe nornoro mi mamani, maa ka nalo'ol Ya'u ka oro mi me'e.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ri nammori derne nahenia Yesus aile Betania de rala'a enne. Rira panaeku kar laa do'on Yesus mehe, maa rira panaeku laa do'on Lazarus man mori wali'uredi onne haenhi.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ende imam lalap enihe rala panaeku resne Lazarus haenhi,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 ono ri Yahudi nammori ma nano Yerusalem ramhene derne rakani hi me'e, maa hi akin naili'il Yesus ono hir do'on rauroin Lazarus maki la ra'amori wali'ur.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Rakan oreki, ri nammori maiyedi Yerusalem me'e, leke lernohi Lere Alam Paska. Hir derne nahenia Yesus aile kalla toro, la na'uraniyedi Yerusalem me'e.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ende hir laa rala korma kawin rodi laa pakromo Yesus, leke na'akeme sokmura lolo kalla, la hir wakau ra'aheni,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Lere Yesus mai Yerusalem, An ha'a keledei anan ida man aile lolo kalla, la onne na'akuku na'anokor wanakunu man horokedi lolo Horok Lape raram ma na'ahenia,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ri Sion mie! Yom mamka'uk! Po'onala! Minim Rai ha'aha'a keledei anan mai me'e!”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Nano nonolu panaeku ma namwali noro Yesus eni horokedi lolo Horok Lape raram, maa lere onne Nin man lernohi pakunohi enihe ka rauroin nahenia ha ma namwali onne na'akuku na'anokor inhawe man horhorok ai Horok Lap raram. Enimaa rakan lere Makromod Lalap na'akulu na'alap Yesus nano makmaki mene hir horoknala la rauroin ha onne na'akeme.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ende heri man po'on Yesus napolu Lazarus namhara ku'il mai paharne onne laliwewer Yerusalem wakunu Yesus Nin hini'i onne.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Enpenia ri nammori mai pakromo noro Yesus, ono hir derne nahenia Yesus hi'i tanada man ri kan dodo'onnala makun man kukul Makromod Lalap Nin ke'eke'el an'anha.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Kame'ede ri Parisi enihe ida ma ne'el ida, “Ik ka karuri hi'i haida-haida me'e! Ik po'on mehe ri noho wawan na'akeme lari lernohi Ai me'e!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Lere Alam Paska onne ri nammori mai Yerusalem leke hoikani Makromod Lalap, la lolo hi onne ri Yunani aile haenhi.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ende hir mai Pilipus manin Betsaida ma aile noho Galilea onne, la ra'ukani, “Pa'e, ainima panaeku pakromo norala Yesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Kame'ede Pilipus lan konohi Andreas de woro'ohe laa konohi Yesus, “Pap Meser! Manina noho Yunani maha ranoin Papa Meser.”
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesus ne'el hi na'ahenia, “Makromod Lalap Nin lere alam rakanedi me'e, leke Maya'u ma namwali Ri Mormori Anan ra'akulu ra'alapa.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ik kaho'ok wini gandum waku ida ma nadiyaur laa yawa la hapedi, naise I kem'u man makiyedi. Lo'o rin kan hape, wini gandum onne ka namwali haida-haida, maa lo'o wini onne nadiyaur la rin hape, wini onne mori, dipi, la woi leke eren nammomori.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Inhoi nanoin nin wawa'an mamani, an makileken, maa inhoi namhene nanoin nin wawa'an aimehi lolo noho eniyeni, ai onne lernala or'ori dardari ma kan horue.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Inhoi raram nodi ilitolle Ainu'u honowok, hi onnenihe lernohi Maya'u mamani, la Yo oro man howok onne min wewerre lolo Ainu'u miminlole. Enla Ainu'u Pape horhawe ri na'akeme ma namwali Ainu'u man howok.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Ya akin woir rehi la Ka'u kerhu wewerek pananaka ma na'ikeki mamai enie, de ka auroin Ya a'aheni inhawa Ainu'u Pape! Manlo'o Ya a'aheni, ‘Papa, mahaledi Ya'u nano wewerek pananaka eniyeni!’ Maa Ya'u ka'u wakunu heheni ono panaeku lernala wewerek pananaka eni penia nakoko Ya'u mai noho wawan!”
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ende Yesus hi'i lir napanak Makromod Lalap, “Pape mala hari Onuma ke'eke'el an'anhe ri mormori noho wawan do'on leke Pape Naran na'amoli ra'uli rasa'e!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ri nammori man min lolo onnenihe dederne Lir onne, la heruwali ra'aheni onne noho dildille, maa heruwali ra'aheni onne hophopon a'am raram lirna mai Yesus.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Enimaa Yesus na'aheni, “Lir man mim dederne onne ka rala leke paku Maya'u, maa Lir onne rala leke paku mi.
30 Então Jesus explicou:
31 Lere eni me'ede Makromod Lalap naho'ok nakail ri mormori noho wawan eni, la Ai namkene nahoredi Hayakyak Makromon nina molollo lolo noho wawan eni me'e.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Enla Maya'u, lere rin kikan Ya'u laa onno man kulu, lere onne Ya apolu ri na'akeme mai Maya'u!”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesus na'aheni rin kikan Ai laa onno man kulu leke heri rauroin nahenia An maki lolo au kekiyowok.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Enine ri man min lolo onne ra'aheni, “Lolo ainima keneri hono'ok, horhorok aile ma na'aheni, ‘Kristus man Makromod Lalap kikan namwali Rai eni mori laa ewi-ewi!’ Hi'ihepenia O ma'aheni, ‘Ri Mormori Anan lo'o kikan laa onno man kulu! Ri Mormori Anan onne inhoi?!’ ”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ende Yesus wakunu kemen na'ahenia, “Ka nalo'ol me'e ropropo man minle mi leken kalarneni moluwedi me'e, de modi ropropo eni mala'a here, leke yonde metmetek dawak mi. Ri ma nala'ala'a lolo metmetek raram kan do'on haida-haida de ka nauroin kalla.
35 Jesus respondeu:
36 Lere eniyeni ropropo aile nornoro mi, de wa'an rehi mi akim naili'il ropropo onne, leke mi mamwali ropropo onne Nin ri!”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Kade Yesus nodi Makromod Lalap Nin ke'eke'el an'anha hi'i tanada nammori man ri kan dodo'onnale makun, maa ri Yahudi enihe hi akin ka naili'il Ai.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ende onne na'akuku na'anokor nabi Yesaya lirna ma na'aheni,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Onne penia, hi akin ka naili'il, ono lolo horok Yesaya horhorok aile haenhi ma na'aheni,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Makromod Lalap na'aheni,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Yesaya na'aheheni heheni ono lere nonolu onne an do'onedi Kristus Nina ke'eke'el an'anha ma narehi ma nalewen, la an konohi inhawe an do'onedi me'e.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Kade Yahudi rir man panulu nammori akin kerhe, maa heruwali akin naili'il Yesus haenhi. Hi akin naili'iledi Yesus, maa hi ramhene wakunu ra'aheni Yesus eni man kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi, ono hi ramka'uk lo'o ri Parisi enihe kawale kar laa rira Romleu Lap raram me'e!
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Hi ramka'uk wakunu nahenia hi akin naili'il Yesus ono hi raram nodi lernala ul'uli sasa'a nano ri mormori narehi lernala ul'uli sasa'a ma nano Makromod Lalap!
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ende Yesus wakau naruri na'ahenia, “Inhoi akin naili'il Maya'u, ai onne akin naili'il idewe Ai man hopon Ya'u mai haenhi!
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Enla inhoi man do'onedi Ya'u me'e, ai onne do'onedi Ai man hopon Ya'u mai haenhi.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ya'u mai amwali ropropo noho wawan eniyeni, leke inhoi ma akin naili'il Maya'u kan min lolo noho metmetek me'e.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ka'u mai leke ho'ok kail ri ma kan hi'i wewhe Ainu'u wanakunu, kade loikaruwedi hi, maa Ya'u mai leke huri we'er noho wawan nano rir dohohala nin molollo.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Enimaa rakan noho eni nin man horu, Ya'u Lir'u penia namwali man ho'ok kail ri ma kan kokala Ainu'u wanakunu eni.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Onne namlolo ono ka odi Ainu'u molollo aimehi, maa Yo odi Ainu'u Pape man hopon Ya'u mai noho eniyeni Nin molollo. Ai penia man hopon Ya'u wakunu ha wo'ire eniyeni ki mi leke mauroin.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Enla Ya auroiroin nahenia Nin honopon man An hopon Ya'u konohi mi eniyeni nala or'ori dardari ma kan horu ki mi. Ende Ya'u mai konohi mi ha wo'ira na'akeme man Ainu'u Pape konohiyedi Maya'u me'eni.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.