João 11
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA
1 Lere onne mo'oni ida aile naran Lazarus, la an minle leke Betania noro narna woro'o, ida naran Maria la ida naran Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ma naran Maria eni penia ma nala wuru wola'ula'u halle Yesus ein la nodi nina muruk sorue. Enla lerida Lazarus onne nakni'ir,
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 de narna woro'o enihe hopon ri lan konohi Yesus nahenia hi narna man Yesus naramyake nakni'ir.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Yesus dernedi ne na'aheni, “Apinha onne kan hi'i den maki, maa kini'ir eniyeni namwali leke ik po'on Makromod Lalap Nin ke'eke'el an'anha ma narehi ma nalewen la Ya'u ma namwali Ai Anan lernala ul'uli sa'sa'a haenhi.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Kade Yesus naramyaka Maria, Marta noro narna Lazarus,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 maa lere dernedi Lazarus nakni'ir, An min lolo onne alam woro'edi mene wali laa Betania.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ende nakawedi alam woro'o nanumene Yesus ne'el Nina man lernohi pakunohi na'ahenia, “Mai ik wali laa Yudea here.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Enine man lernohi enihe ra'aheni, “Papa Meser, idedi nanumene Yahudi enihe manlo'o rodi waku wadesne Papa! Alhi'ihepe ik wali laa enne ho'o me'e!”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Kame'ede Yesus nair wanakunu naho'ok na'ahenia, “Lere kekeme ida nin jam idaweli woro'o, namlolo, ee ka? Ende inhoi nala'a noro wewerre Maya'u kan wekur, ono ai nodi lelere leke do'odo'on kalla,
9 Jesus respondeu:
10 maa inhoi ma nala'a a'alam lo'o wekur, ono ropropo kaale.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesus wakunu heheni horu ne, na'aheni wali'ur, “Ik walin Lazarus namkukuru, maa na'amoli ik laa mene Ya amake.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Man lernohi pakunohi ra'aheni, “Papa Meser, lo'o Lazarus namkukuru, an pelek wa'an.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Lere onne Yesus na'aheni Lazarus namkukuru, maa Ainina panaeku Lazarus makiyedi me'e, maa Nin man lernohi pakunohi enihe ka rauroin Nin panaeku. Hir pene'ek Lazarus namkukuru naise ma namkuru nadedem mehe.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ende Yesus wakunu mouropo nahenia, “Lazarus makiyedi me'e,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 maa onne namwali leke mi akim naili'il Maya'u wawa'an, de wa'an rehi an makiyedi mene Ya'u rakan enne. Ende mai kala'a laa Betania here.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Kame'ede Tomas (ma nadedem rin wekel Tatana Adodo'o) ne'el walin man lernohi Yesus enihe, na'ahenia, “Mai ik lernohi Yesus laa Yudea, kade koro Ai maki wewerre!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Yesus rakanedi Betania ne, rin konohi Ai, “Lazarus makiyedi me'e, la ai modi la ma'akene manakuwedi ku'il raram alam wo'akkedi me'e.”
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Leke Betania onne ko'u lo'o kilu wokelu nano Yerusalem.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Ende Yahudi nammori mai ka'ar rahuwa'an Marta noro Maria akin ono narna makiyedi me'e.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Marta derne Yesus maiyedi ne, idewe lan pakromo noro Yesus, maa Maria ka namhara nakar makun.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta ne'el Yesus na'ahenia, “Makrom'ue! Lere onne Makrom'u aile mai eni manlo'o I nar'u kan maki,
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 maa ya auroiroin nahenia ors eni me'ede inhawe O mapanak, Makromod Lalap nala ki O.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yesus na'aheni, “O narum eni mori wali'ur!”
23 Jesus disse a ela:
24 Marta na'ahenia, “Makrom'ue! Ya auroiroin Lazarus lo'o mori wali'ur noro ri man maki na'akeme lere noho nina man horue.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesus na'aheni, “Ya amwali or'ori dardari onno! Ya'u penia ma na'amori ri man makiyedi me'e, la Ya ala or'ori dardari ma kan horu hi. Inhoi ma akin naili'il Maya'u, kade an maki, maa makmaki ka nodi molollo ai me'e, de mori wali'ur.
25 Então Jesus declarou:
26 Enla ri man lernala or'ori dardari, la ma akin naili'il Maya'u, ai onne kan maki, maa mori laa ewi-ewi! O akim naili'il Ainu'u wanakunu eni, ee ka?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Marta walha, “Makrom'u! Ya akin naili'il O, la ya auroin O penia Makromod Lalap Anan man kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi eni, la ya auroin Makromod Lalap hopon O mai noho wawan eniyeni!”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta na'aheni heheni horu ne, lan polu Maria. Ai nalpupu Maria na'ahenia, “Papa Meser maiyedi me'e la mahan na'ukani o.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria nauroiroin Yesus maiyedi ne, idewe halhala lan pakromo noro Ai.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Enimaa Yesus kan rakan leke raram makun, aile leke paharne lolo onno man idedi wakunu noro Marta onne.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Ri Yahudi man minle Maria nina nakar onnenihe do'on Maria halhala laa paharn, de hir lernohi ono rauroiroin nahenia Maria nala'a ku'il nahere.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maria laa na'urani Yesus, idewe kadi ein korno yawa la na'aheni, “Makrom'e! Lere onne Makrom'u aile mai eni manlo'o i nar'u kan maki.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Yesus do'onedi Maria noro ri Yahudi enihe mai raherhere ne, idewe Ai honorok akin sus wake'e la hehel rehi.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Kame'ede Ai na'ukani, “Mi ma'aken manakuwedi ihin kemen mala loile aile ewi?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ideweni Yesus nahere me'e.
35 Jesus chorou.
36 Enine Yahudi enihe ida ma ne'el ida, “Eih! Namlolo kokkoo Ai naramyaka rehi Lazarus!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Maa heruwali ra'aheni, “An hi'i wa'an man makan toko do'on wali'ur, emene hi'ihepenia Ai kan hi'i wa'an Lazarus leke yon maki?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Kame'ede hi roro Yesus laa ku'il man rodi ra'akene manaku Lazarus ihin kemen. Hir rakanedi ne, Yesus akin woir wali'ur. Ku'il kalarna onne rodi waku lapa ida el'elek ku'il makan.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Ende Yesus hopon poiyedi waku rodi el'elek onne.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Yesus na'aheni, “Ya'u konohiyedi mi me'e nahenia lo'o mi akim naili'il mim do'on Makromod Lalap Nina ke'eke'el an'anhe ma narehi ma nalewen!”
40 Jesus respondeu:
41 Kame'ede hir poiyedi waku onne laa herne, la Yesus niliha'a laa wawan la na'aheni, “Pape, Ya apanak trimkasi Pape ono dernedi Ya'u me'e.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ya auroin Pape derne Ya'u lirna mamani, maa Ya'u konohi ha eni na'akeme lolo heri eni kalarna leke akinhe naili'il la rauroin nahenia O penia man hopon Ya'u mai noho eni wawan.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Onne horu ne, Yesus wakau naruri na'ahenia, “Lazarus, mamhara mai paharne here!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Idewe Lazarus man makiyedi onne namhara nano ku'il mai paharn, liman ein rodi tapi lunlunne makun, la oin makan rodi tapi paspasun haenhi. Yesus na'ahenia, “Mim we'eredi tapi leke nauroin nala'a wawa'an.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Lere onne ri Yahudi nammori aile lolo onne, de na'akeme man lernohi Maria laa paharne do'onedi Yesus Nin hini'i onnenihe, penia hi nammori akin naili'il Yesus,
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 maa heruwali lar konohi Yesus Nin hini'i onne ri Parisi enihe.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ende imam-imam lalap roro Parisi enihe polu wuku ri ma nadedem naikoro wuku ho'ok kail ri lernohi Yahudi rir agame nin holoor halauk enihe. Hi na'akeme ra'ahenia, “Lo'o ik hi'ihewi Ai?! Ai eni hi'i tanada namansa man kukul Makromod Lalap Nin ke'eke'el an'anha!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Lo'o maika kak kawala de An wakuku mamani, iknik ri na'akeme akin naili'il Ai, penia Roma nin ke'urauk mai rano'onyaka iknika Romleu Lape, la raiye'eredi iknik hair!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Lere onne nano ri man ho'ok kail onne ri ida aile naran Kayapas. Anna onne ai namwali imam man kulu narehi. Ai ne'el hi na'ahenia, “Heih! Mi ka mauroin haida-haida.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Mi ka mauroin nahenia wa'an rehi ri ida maki leke yon iknik hair makileken.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kayapas pene'ek nodi nin panaeku aimehi wakunu heheni, maa ai ka nauroin Makromod Lalap nodi nin wanakunu onne kukul panaeku namehin, ono anna onne ai penia ma namwali imam man kulu narehi. Enpenia Makromod Lalap nodi ainin wanakunu onne kukunohi nahenia Yesus maki leke ri Yahudi lernala or'ori dardari,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 la ka na'aheni Yahudi mehe, maa An maki leke Makromod Lalap Nina ri mormori na'akeme ma aile ewi-ewi lernala or'ori dardari haenhi leke na'akeme lawuku ramwali mahaku.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ende nano lere onne me'ede Yahudi rir man panulu enihe lawuku rala panaeku leke resne Yesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Onne penia Yesus kan lalaa mamai lolo Yahudi kalarna me'e, maa namharedi Yudea nala'a leke ida naran Efraim. Leke onne na'urani noho mamun, la Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe min lolo onne.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Lere onne Yahudi nina Lere Alam Lalap Paska na'uraniyedi me'e, de ri nammori nano lekleke mai Yerusalem leke ra'amou kemen nano dohohale lernohi Yahudi nin holoor halauk mene rakan lere alam lernohi Paska.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Hi maha ranoin Yesus, de lere hir minwuku Romleu Lapa nina nikoin ida ma na'ukani ida, “Minim panaeku hi'ihehewi? Lo'o kan mai harome?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Hi ra'aheni heheni ono imam-imam lalapa noro ri Parisi enihe raledi kenekrohu la loikaruwedi heri onne me'e nahenia inhoi nauroiroin Yesus Nin miminlole kukunohi leke lar kele.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.