João 11
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 Lere onne mo'oni ida aile naran Lazarus, la an minle leke Betania noro narna woro'o, ida naran Maria la ida naran Marta.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ma naran Maria eni penia ma nala wuru wola'ula'u halle Yesus ein la nodi nina muruk sorue. Enla lerida Lazarus onne nakni'ir,
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 de narna woro'o enihe hopon ri lan konohi Yesus nahenia hi narna man Yesus naramyake nakni'ir.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Yesus dernedi ne na'aheni, “Apinha onne kan hi'i den maki, maa kini'ir eniyeni namwali leke ik po'on Makromod Lalap Nin ke'eke'el an'anha ma narehi ma nalewen la Ya'u ma namwali Ai Anan lernala ul'uli sa'sa'a haenhi.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Kade Yesus naramyaka Maria, Marta noro narna Lazarus,
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 maa lere dernedi Lazarus nakni'ir, An min lolo onne alam woro'edi mene wali laa Betania.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ende nakawedi alam woro'o nanumene Yesus ne'el Nina man lernohi pakunohi na'ahenia, “Mai ik wali laa Yudea here.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Enine man lernohi enihe ra'aheni, “Papa Meser, idedi nanumene Yahudi enihe manlo'o rodi waku wadesne Papa! Alhi'ihepe ik wali laa enne ho'o me'e!”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Kame'ede Yesus nair wanakunu naho'ok na'ahenia, “Lere kekeme ida nin jam idaweli woro'o, namlolo, ee ka? Ende inhoi nala'a noro wewerre Maya'u kan wekur, ono ai nodi lelere leke do'odo'on kalla,
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 maa inhoi ma nala'a a'alam lo'o wekur, ono ropropo kaale.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesus wakunu heheni horu ne, na'aheni wali'ur, “Ik walin Lazarus namkukuru, maa na'amoli ik laa mene Ya amake.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Man lernohi pakunohi ra'aheni, “Papa Meser, lo'o Lazarus namkukuru, an pelek wa'an.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Lere onne Yesus na'aheni Lazarus namkukuru, maa Ainina panaeku Lazarus makiyedi me'e, maa Nin man lernohi pakunohi enihe ka rauroin Nin panaeku. Hir pene'ek Lazarus namkukuru naise ma namkuru nadedem mehe.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ende Yesus wakunu mouropo nahenia, “Lazarus makiyedi me'e,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 maa onne namwali leke mi akim naili'il Maya'u wawa'an, de wa'an rehi an makiyedi mene Ya'u rakan enne. Ende mai kala'a laa Betania here.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Kame'ede Tomas (ma nadedem rin wekel Tatana Adodo'o) ne'el walin man lernohi Yesus enihe, na'ahenia, “Mai ik lernohi Yesus laa Yudea, kade koro Ai maki wewerre!”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Yesus rakanedi Betania ne, rin konohi Ai, “Lazarus makiyedi me'e, la ai modi la ma'akene manakuwedi ku'il raram alam wo'akkedi me'e.”
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Leke Betania onne ko'u lo'o kilu wokelu nano Yerusalem.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Ende Yahudi nammori mai ka'ar rahuwa'an Marta noro Maria akin ono narna makiyedi me'e.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marta derne Yesus maiyedi ne, idewe lan pakromo noro Yesus, maa Maria ka namhara nakar makun.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta ne'el Yesus na'ahenia, “Makrom'ue! Lere onne Makrom'u aile mai eni manlo'o I nar'u kan maki,
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 maa ya auroiroin nahenia ors eni me'ede inhawe O mapanak, Makromod Lalap nala ki O.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesus na'aheni, “O narum eni mori wali'ur!”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta na'ahenia, “Makrom'ue! Ya auroiroin Lazarus lo'o mori wali'ur noro ri man maki na'akeme lere noho nina man horue.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesus na'aheni, “Ya amwali or'ori dardari onno! Ya'u penia ma na'amori ri man makiyedi me'e, la Ya ala or'ori dardari ma kan horu hi. Inhoi ma akin naili'il Maya'u, kade an maki, maa makmaki ka nodi molollo ai me'e, de mori wali'ur.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Enla ri man lernala or'ori dardari, la ma akin naili'il Maya'u, ai onne kan maki, maa mori laa ewi-ewi! O akim naili'il Ainu'u wanakunu eni, ee ka?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marta walha, “Makrom'u! Ya akin naili'il O, la ya auroin O penia Makromod Lalap Anan man kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi eni, la ya auroin Makromod Lalap hopon O mai noho wawan eniyeni!”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta na'aheni heheni horu ne, lan polu Maria. Ai nalpupu Maria na'ahenia, “Papa Meser maiyedi me'e la mahan na'ukani o.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Maria nauroiroin Yesus maiyedi ne, idewe halhala lan pakromo noro Ai.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Enimaa Yesus kan rakan leke raram makun, aile leke paharne lolo onno man idedi wakunu noro Marta onne.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ri Yahudi man minle Maria nina nakar onnenihe do'on Maria halhala laa paharn, de hir lernohi ono rauroiroin nahenia Maria nala'a ku'il nahere.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maria laa na'urani Yesus, idewe kadi ein korno yawa la na'aheni, “Makrom'e! Lere onne Makrom'u aile mai eni manlo'o i nar'u kan maki.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesus do'onedi Maria noro ri Yahudi enihe mai raherhere ne, idewe Ai honorok akin sus wake'e la hehel rehi.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Kame'ede Ai na'ukani, “Mi ma'aken manakuwedi ihin kemen mala loile aile ewi?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ideweni Yesus nahere me'e.
35 Jesus chorou.
36 Enine Yahudi enihe ida ma ne'el ida, “Eih! Namlolo kokkoo Ai naramyaka rehi Lazarus!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Maa heruwali ra'aheni, “An hi'i wa'an man makan toko do'on wali'ur, emene hi'ihepenia Ai kan hi'i wa'an Lazarus leke yon maki?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Kame'ede hi roro Yesus laa ku'il man rodi ra'akene manaku Lazarus ihin kemen. Hir rakanedi ne, Yesus akin woir wali'ur. Ku'il kalarna onne rodi waku lapa ida el'elek ku'il makan.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ende Yesus hopon poiyedi waku rodi el'elek onne.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yesus na'aheni, “Ya'u konohiyedi mi me'e nahenia lo'o mi akim naili'il mim do'on Makromod Lalap Nina ke'eke'el an'anhe ma narehi ma nalewen!”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kame'ede hir poiyedi waku onne laa herne, la Yesus niliha'a laa wawan la na'aheni, “Pape, Ya apanak trimkasi Pape ono dernedi Ya'u me'e.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Ya auroin Pape derne Ya'u lirna mamani, maa Ya'u konohi ha eni na'akeme lolo heri eni kalarna leke akinhe naili'il la rauroin nahenia O penia man hopon Ya'u mai noho eni wawan.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Onne horu ne, Yesus wakau naruri na'ahenia, “Lazarus, mamhara mai paharne here!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Idewe Lazarus man makiyedi onne namhara nano ku'il mai paharn, liman ein rodi tapi lunlunne makun, la oin makan rodi tapi paspasun haenhi. Yesus na'ahenia, “Mim we'eredi tapi leke nauroin nala'a wawa'an.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Lere onne ri Yahudi nammori aile lolo onne, de na'akeme man lernohi Maria laa paharne do'onedi Yesus Nin hini'i onnenihe, penia hi nammori akin naili'il Yesus,
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 maa heruwali lar konohi Yesus Nin hini'i onne ri Parisi enihe.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ende imam-imam lalap roro Parisi enihe polu wuku ri ma nadedem naikoro wuku ho'ok kail ri lernohi Yahudi rir agame nin holoor halauk enihe. Hi na'akeme ra'ahenia, “Lo'o ik hi'ihewi Ai?! Ai eni hi'i tanada namansa man kukul Makromod Lalap Nin ke'eke'el an'anha!
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Lo'o maika kak kawala de An wakuku mamani, iknik ri na'akeme akin naili'il Ai, penia Roma nin ke'urauk mai rano'onyaka iknika Romleu Lape, la raiye'eredi iknik hair!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Lere onne nano ri man ho'ok kail onne ri ida aile naran Kayapas. Anna onne ai namwali imam man kulu narehi. Ai ne'el hi na'ahenia, “Heih! Mi ka mauroin haida-haida.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Mi ka mauroin nahenia wa'an rehi ri ida maki leke yon iknik hair makileken.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kayapas pene'ek nodi nin panaeku aimehi wakunu heheni, maa ai ka nauroin Makromod Lalap nodi nin wanakunu onne kukul panaeku namehin, ono anna onne ai penia ma namwali imam man kulu narehi. Enpenia Makromod Lalap nodi ainin wanakunu onne kukunohi nahenia Yesus maki leke ri Yahudi lernala or'ori dardari,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 la ka na'aheni Yahudi mehe, maa An maki leke Makromod Lalap Nina ri mormori na'akeme ma aile ewi-ewi lernala or'ori dardari haenhi leke na'akeme lawuku ramwali mahaku.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ende nano lere onne me'ede Yahudi rir man panulu enihe lawuku rala panaeku leke resne Yesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Onne penia Yesus kan lalaa mamai lolo Yahudi kalarna me'e, maa namharedi Yudea nala'a leke ida naran Efraim. Leke onne na'urani noho mamun, la Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe min lolo onne.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Lere onne Yahudi nina Lere Alam Lalap Paska na'uraniyedi me'e, de ri nammori nano lekleke mai Yerusalem leke ra'amou kemen nano dohohale lernohi Yahudi nin holoor halauk mene rakan lere alam lernohi Paska.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Hi maha ranoin Yesus, de lere hir minwuku Romleu Lapa nina nikoin ida ma na'ukani ida, “Minim panaeku hi'ihehewi? Lo'o kan mai harome?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Hi ra'aheni heheni ono imam-imam lalapa noro ri Parisi enihe raledi kenekrohu la loikaruwedi heri onne me'e nahenia inhoi nauroiroin Yesus Nin miminlole kukunohi leke lar kele.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.