João 10
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT
1 — ausente —
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ri ma nadiyaka ro'o hari nike leke man huri onne laa raram, la nin pipdum enihe rauroiroin ai lirna, de lernohi ai. Ai napolu wekel dohodoho naran mene lernohi laa paharne.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nina pipdum enihe laedi paharne mene ai noluwedi, la nina pipdum enihe lernohi ono rauroiroin ai lirna.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Hi ramhene lernohi ri namehin. Lo'o ri namehin napolu, hir lari, ono ka rauroin lirne.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesus wakunu lir naho'ok eniyeni, maa ri Parisi man derne enihe ka rauroin Ainin panaeku.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ende Yesus na'aheni wali'ur, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ya'u penia amwali pipi ro'o nina nike.Pipduma rir ro'e|src="LB00014b.tif" size="span" ref="Yoh. 10:7"
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ri man mai nolu Ya'u man hi'i kemen namwali man huri, hi onne ma namna'a, maa pipdum enihe kar derne rakani ma namna'a onnenihe lirna.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ya'u eni amwali nike, de inhoi mai raram lolo Maya'u, ai onne huri we'eredi nano nin dohohala nin hunukum makmaki, la lernala or'ori dardari ma kan horu. Enla ai onne naise pipduma man lolo nike laa raram mai paharne leke lernala hanana'an nonomun man wa'an.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ri ma namna'a onne mai leke namna'a, nesne, la nano'onyaka mamani, maa Ya'u mai leke ri mormori lernala or'ori ma namlolo man penpenu kemkeme.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ya'u eni amwali man huri wawa'an. Ya ala I kem'u maki leke nahinerre Ainu'u pipdum enihe.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Lo'o orpipi pair ri namehin namwali man huri, ri onne ka nadiyaka pipduma wawa'an naise orpipi mememen, ono pipduma onne ainine, ka. Ende lere ha mormori merwui mai tamak pipdum enihe, an lari me'e la kan peinohi pipdum enihe, penia lariye'er rarari.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 An lari ono nanoin naiwe'el mehe, la kan peinohi pipdum enihe.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ya'u eni man huri wawa'an. Ya auroiroin Ainu'u pipdum enihe, la pipdum enihe rauroiroin Ya'u haenhi.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Onne namnenehe noro Yo oro Ainu'u Pape. Ai nauroiroin Ya'u la Ya auroiroin Ainu'u Pape, la Ya ala I kem'u maki leke nahinerre Ainu'u pipdum enihe.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ainu'u pipduma namehin aile haenhi, maa kan minwuku noro pipduma ma aile ro'o eni, la Ainu'u panaeku Yo odi mai leke min wewerre noro Ainu'u pipdum enihe. Hi lo'o derne Ya'u lirna haenhi, leke Ainu'u pipi na'akeme minwuku ro'o ida la rir man huri ida mehe, ono Ya'u penia ma namwali rir man huri.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ainu'u Pape naramyaka Ya'u ono Ya ala I kem'u maki leke Ya'u mori wali'ur.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ri mahaku ka nodi molollo nesne Maya'u, maa Ya'u raram nodi ala I kem'u maki. Ainu'u molollo aile Ya ala I kem'u ri nesne la Ainu'u molollo aile Ya'u mori wali'ur. Onne penia honowok man Ya'u kokale nano Ainu'u Pape.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yesus wakunu horu ne, ri Yahudi enihe rasesi wali'ur.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Hi nammori ra'aheni, “Yono makani Ai! Hayakyake hu'uhu'ur raram de na'iseriyedi me'e!”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Maa ri namehin ra'aheni, “Lo'o hayakyake hu'uhu'ur raramne, Ai kan wakunu heheni. Hayakyaka onne ka nadedem hi'i wa'an man makan toko!”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Lere ri Yahudi hi'i yapi ra'aromo rira ‘Romleu Lape Nin Ler Alam Man Horu’ lolo Yerusalem rakanedi me'e, la lere onne noho rinrinne nina lere alam.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesus mahan lalaa mamai lolo Solomo Nin Henei man aile Romleu Lape.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Lere onne ri Yahudi enihe lawuku lupurala Yesus la ra'aheni, “Ma'anana Om konohi mayai mouropo O eni inhoi? Yom hi'i yai ma'irhu! Lo'o mamwali Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai eni, konohi mayai!”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Kame'ede Yesus ne'el hi, “Ya'u konohiyedi mi me'e, maa mi akim ka naili'il Maya'u! Ainu'u hini'i wenewhe nodi kunukunohi nahenia Ya'u eni inhoi, la kukunohi nahenia Yo odi Makromod Lalap Nin ke'eke'el an'anha haenhi.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Enimaa mi akim ka naili'il Maya'u ono mi ka mamwali Ainu'u pipduma hunuri.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ainu'u pipduma na'akeme rauroiroin Ainu'u wanakunu. Ya auroiroin hi, la hir lernohi Ya'u.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ya ala or'ori dardari hi de kar makileken, maa hir mori laa ewi-ewi, la ri mahaku ka naruri nahoro hi nano Ya'u liman raram.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ainu'u Papa naledi hi na'akeme Maya'u me'e, la An lapa narehi na'akeme, de ri mahaku ka naruri nahoro hi nano Ainu'u Pape liman raram.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Yo oro Ainu'u Pape mahaku.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Enine Yahudi eni rala waku rodi wasla Yesus ho'o me'e,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 maa Yesus na'aheni, “Mim do'onedi tanada lalapa nammori me'e man Ainu'u Pape hopon Ya'u hi'i. Inhawa tanada namehiyala penia mim wasla Ya'u!”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Kame'ede ri Yahudi enihe ra'aheni, “Ai ka ma'ahan ono Om hi'i tanada onnenihe, maa ai ma'ahan ono O ma'ihoru ma'idaru Makromod Lalap! O ri mormori mehe, maa O ma'aheni mamwali Makromod Lalap!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesus na'aheni wali'ur, “Lolo minim keneri hono'ok eni horhorok ma na'ono mi ri mormori aile ma na'aheni, ‘Mi mamnenehe Makromod Lalap ananhe.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ik kauroiroin nahenia inhawe man horokedi lolo Horok Lap raram kar herre laa ewi-ewi, de lo'o Horok Lap na'aheni ri man mori nonolu onnenihe namnenehe Makromod Lalap ananhe, emene hi'ihehewi noro Maya'u ma namwali Ai Anan?
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Makromod Lalap me'ene na'ono Maya'u la hopon Ya'u mai noho wawan eniyeni. Ende lo'o Ya aheni Ya amwali Makromod Lalap Anan, alhi'ihepe ma'aheni Ya a'ihoru a'idaru Ai naran!?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Lo'o Ka'u hi'i honowok man Ainu'u Pape nala Maya'u eni, wa'an rehi yono mi akim naili'il Ya'u, maa Ya'u hi'i Nin honowok onne na'akeme.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Kade mi akim ka naili'il Ainu'u wanakunu, maa wa'an rehi mi akim naili'il Ainu'u hini'i wenewhe onnenihe leke mim do'on mauroin nahenia Ainu'u Papa minle Ya'u raram, la Ya'u minle Ainu'u Pape raram haenhi.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Enine hir kene kele Yesus wali'ur, maa Ai nahala kemen nala'a me'e.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yesus wali wali'ur laa oir Yordan walie, la minle onno man nonolu Yohanis nodi oir ulutada ri eni.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ri nammori mai Yesus minwuku lolo onne la ra'aheni, “Kade Yohanis kan hi'i tanada ri kan dodo'onnala makun, maa ainina wanakunu ma na'ono ri eni na'akeme namwaliyedi me'e!”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ende ri nammori ma aile lolo onne akin naili'il Yesus.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.