João 10
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARC
1 — ausente —
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ri ma nadiyaka ro'o hari nike leke man huri onne laa raram, la nin pipdum enihe rauroiroin ai lirna, de lernohi ai. Ai napolu wekel dohodoho naran mene lernohi laa paharne.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Nina pipdum enihe laedi paharne mene ai noluwedi, la nina pipdum enihe lernohi ono rauroiroin ai lirna.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Hi ramhene lernohi ri namehin. Lo'o ri namehin napolu, hir lari, ono ka rauroin lirne.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus wakunu lir naho'ok eniyeni, maa ri Parisi man derne enihe ka rauroin Ainin panaeku.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ende Yesus na'aheni wali'ur, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ya'u penia amwali pipi ro'o nina nike.Pipduma rir ro'e|src="LB00014b.tif" size="span" ref="Yoh. 10:7"
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ri man mai nolu Ya'u man hi'i kemen namwali man huri, hi onne ma namna'a, maa pipdum enihe kar derne rakani ma namna'a onnenihe lirna.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ya'u eni amwali nike, de inhoi mai raram lolo Maya'u, ai onne huri we'eredi nano nin dohohala nin hunukum makmaki, la lernala or'ori dardari ma kan horu. Enla ai onne naise pipduma man lolo nike laa raram mai paharne leke lernala hanana'an nonomun man wa'an.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ri ma namna'a onne mai leke namna'a, nesne, la nano'onyaka mamani, maa Ya'u mai leke ri mormori lernala or'ori ma namlolo man penpenu kemkeme.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Ya'u eni amwali man huri wawa'an. Ya ala I kem'u maki leke nahinerre Ainu'u pipdum enihe.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Lo'o orpipi pair ri namehin namwali man huri, ri onne ka nadiyaka pipduma wawa'an naise orpipi mememen, ono pipduma onne ainine, ka. Ende lere ha mormori merwui mai tamak pipdum enihe, an lari me'e la kan peinohi pipdum enihe, penia lariye'er rarari.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 An lari ono nanoin naiwe'el mehe, la kan peinohi pipdum enihe.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Ya'u eni man huri wawa'an. Ya auroiroin Ainu'u pipdum enihe, la pipdum enihe rauroiroin Ya'u haenhi.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Onne namnenehe noro Yo oro Ainu'u Pape. Ai nauroiroin Ya'u la Ya auroiroin Ainu'u Pape, la Ya ala I kem'u maki leke nahinerre Ainu'u pipdum enihe.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ainu'u pipduma namehin aile haenhi, maa kan minwuku noro pipduma ma aile ro'o eni, la Ainu'u panaeku Yo odi mai leke min wewerre noro Ainu'u pipdum enihe. Hi lo'o derne Ya'u lirna haenhi, leke Ainu'u pipi na'akeme minwuku ro'o ida la rir man huri ida mehe, ono Ya'u penia ma namwali rir man huri.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Ainu'u Pape naramyaka Ya'u ono Ya ala I kem'u maki leke Ya'u mori wali'ur.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ri mahaku ka nodi molollo nesne Maya'u, maa Ya'u raram nodi ala I kem'u maki. Ainu'u molollo aile Ya ala I kem'u ri nesne la Ainu'u molollo aile Ya'u mori wali'ur. Onne penia honowok man Ya'u kokale nano Ainu'u Pape.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Yesus wakunu horu ne, ri Yahudi enihe rasesi wali'ur.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Hi nammori ra'aheni, “Yono makani Ai! Hayakyake hu'uhu'ur raram de na'iseriyedi me'e!”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Maa ri namehin ra'aheni, “Lo'o hayakyake hu'uhu'ur raramne, Ai kan wakunu heheni. Hayakyaka onne ka nadedem hi'i wa'an man makan toko!”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Lere ri Yahudi hi'i yapi ra'aromo rira ‘Romleu Lape Nin Ler Alam Man Horu’ lolo Yerusalem rakanedi me'e, la lere onne noho rinrinne nina lere alam.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Yesus mahan lalaa mamai lolo Solomo Nin Henei man aile Romleu Lape.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Lere onne ri Yahudi enihe lawuku lupurala Yesus la ra'aheni, “Ma'anana Om konohi mayai mouropo O eni inhoi? Yom hi'i yai ma'irhu! Lo'o mamwali Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai eni, konohi mayai!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Kame'ede Yesus ne'el hi, “Ya'u konohiyedi mi me'e, maa mi akim ka naili'il Maya'u! Ainu'u hini'i wenewhe nodi kunukunohi nahenia Ya'u eni inhoi, la kukunohi nahenia Yo odi Makromod Lalap Nin ke'eke'el an'anha haenhi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Enimaa mi akim ka naili'il Maya'u ono mi ka mamwali Ainu'u pipduma hunuri.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ainu'u pipduma na'akeme rauroiroin Ainu'u wanakunu. Ya auroiroin hi, la hir lernohi Ya'u.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ya ala or'ori dardari hi de kar makileken, maa hir mori laa ewi-ewi, la ri mahaku ka naruri nahoro hi nano Ya'u liman raram.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ainu'u Papa naledi hi na'akeme Maya'u me'e, la An lapa narehi na'akeme, de ri mahaku ka naruri nahoro hi nano Ainu'u Pape liman raram.
29 Meu Pai, que
30 Yo oro Ainu'u Pape mahaku.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Enine Yahudi eni rala waku rodi wasla Yesus ho'o me'e,
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 maa Yesus na'aheni, “Mim do'onedi tanada lalapa nammori me'e man Ainu'u Pape hopon Ya'u hi'i. Inhawa tanada namehiyala penia mim wasla Ya'u!”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Kame'ede ri Yahudi enihe ra'aheni, “Ai ka ma'ahan ono Om hi'i tanada onnenihe, maa ai ma'ahan ono O ma'ihoru ma'idaru Makromod Lalap! O ri mormori mehe, maa O ma'aheni mamwali Makromod Lalap!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesus na'aheni wali'ur, “Lolo minim keneri hono'ok eni horhorok ma na'ono mi ri mormori aile ma na'aheni, ‘Mi mamnenehe Makromod Lalap ananhe.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Ik kauroiroin nahenia inhawe man horokedi lolo Horok Lap raram kar herre laa ewi-ewi, de lo'o Horok Lap na'aheni ri man mori nonolu onnenihe namnenehe Makromod Lalap ananhe, emene hi'ihehewi noro Maya'u ma namwali Ai Anan?
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Makromod Lalap me'ene na'ono Maya'u la hopon Ya'u mai noho wawan eniyeni. Ende lo'o Ya aheni Ya amwali Makromod Lalap Anan, alhi'ihepe ma'aheni Ya a'ihoru a'idaru Ai naran!?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Lo'o Ka'u hi'i honowok man Ainu'u Pape nala Maya'u eni, wa'an rehi yono mi akim naili'il Ya'u, maa Ya'u hi'i Nin honowok onne na'akeme.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kade mi akim ka naili'il Ainu'u wanakunu, maa wa'an rehi mi akim naili'il Ainu'u hini'i wenewhe onnenihe leke mim do'on mauroin nahenia Ainu'u Papa minle Ya'u raram, la Ya'u minle Ainu'u Pape raram haenhi.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Enine hir kene kele Yesus wali'ur, maa Ai nahala kemen nala'a me'e.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Yesus wali wali'ur laa oir Yordan walie, la minle onno man nonolu Yohanis nodi oir ulutada ri eni.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Ri nammori mai Yesus minwuku lolo onne la ra'aheni, “Kade Yohanis kan hi'i tanada ri kan dodo'onnala makun, maa ainina wanakunu ma na'ono ri eni na'akeme namwaliyedi me'e!”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ende ri nammori ma aile lolo onne akin naili'il Yesus.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.