Filemom 1

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Konohiyala i wal'u, Pilemon ma namwali ainu'u ri orwali wawa'an noro ainu'u man howok wali! Ya'u, Paulus, meneni ya'u bui raram ono ya'u wakuku ri Yesus Kristus Lirna Wawa'an eni. Yo oro ik walin Timotius hi'i horok eni aku maiyala ki o,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 moro kerei raramne man ki wuku num nakar eni, noro ik narda Alfia, noro ik walin Arkhipus ma namkene howok Yesus Nin honowok nair noro maika.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Na'amoli ik Amad--Makromod Lalap noro ik Makromod Yesus Kristus rala rere'e haharu noro wawa'an rara'a ki mi.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 I wal'u, ka'u hamlinu o lere ya'u hi'i lir napanak, la ya apanak trimkasi nammori Makromod Lalap,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 ono i derne o akin namkene naili'il Makromod Yesus, la maramyaka Makromod Lalap Nina ri mememen na'akeme lolo onne.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Ya apanak ik Makromod leke ik koro ik walin man lernohi Kristus howok wewerre, la ya apanak ik kauroin wewerre iknika wawa'an rara'e na'akeme, ono kadinu'ul kakinaliyedi noro Ai me'e.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Lere ya'u derne hi'ihehewi i wal'u naramyaka ri namehin, onne na'alapedi ya akin me'e, ono mahuwa'anedi Makromod Lalap Nin ri mememen akinhe.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ende ya apanak kokala ya an'u Onesimus wawa'anedi ono yo odiyedi Yesus Lirna wawa'an wakuku ai minle mai bui raram, penia namwaliyedi ya an'u lolo Yesus me'e.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Nonolu Onesimus ka nampe'el hi'i ha man wa'an noro i wal'u, maa lere eniyeni ai nampe'el hi'i ha man wa'an paku ikroko me'e.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Lere eni ya'u hopon an wali wali'ur ki i wal'u, maa ya akin ka nahinuri ai.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Manlo'o ya apanak an minala noro ya'u, leke nahinerrala i wal'u pakuwala'u lere ya'u min bui raram eni ono i loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Maa ka ala kenekrohu onne makun, ono i wal'u kan aki ulla makun. Wa'an rehi i wal'u mehe raram nodi hi'i ha man wa'an.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Lo'o Makromod Lalap nala leken tarana Onesimus lari nano ki o, leke wali wali'ur ki ne, noro i wal'u aki mahaku laa ewi-ewi.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Lere eni ai ka namwali num hophopon wahwahan mehe, maa narehi onne, ai akin naili'iledi Yesus me'e, de miro mamwali mahaku lolo Yesus. Ya aramyaka ai nammori, maa lo'o maramyaka ai narehi nalewenedi ya'u harome, ono ai namwali num ri noro idewe mo'oniwallum lolo Makromod Yesus.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Ende, i wal'u mauroin ikroko nika honowok nair mahaku penia ya apanak kokala ai wali'ur, naise kokala maya'u haenhi.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Lo'o an hi'iyedi ha man yaka noro i wal'u, la nin okon raka aile, ya apanak na'amolia na'akeme namwali yodiwara maya'u.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Enpenia, yo odi i lim'u mehe horok nou ida mai eni: Ya'u, Paulus, lo'o ainin okon raka aile harome, ya'u pair na'ahoruwedi. (Yon ya a'ori honorok i wal'u nahenia ya'u penia man wakuku o leke o akim naili'il Yesus de lernala or'ori dardari ma kan horu. Ende lo'o numa okon raka moro ya'u aile haenhi!)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ende, i wal'u hi'iyala ainu'u napanpanak eni ono ik kamwali mahaku lolo Makromod Yesus. Kokala Onesimus wawa'an wali'ur leke ma'alapa ya akin lolo Kristus.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ya'u aku horok eni ki, ono ya auroin i wal'u lo'o lernohi ainu'u napanak eni, la lo'o hi'i narehi nalewenedi haenhi.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Enla ainu'u napanak ida wali'ur aile. Ma'akene kamar ida num nakar maya'u ono ya akin naili'il nahenia Makromod Lalap lo'o walha minim lir napanak enihe de nodi nala ya'u wali wali'ur ki enne.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 — ausente —
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Ya apanak ik Makromod Yesus Kristus nala Nin rere'e haharu ki mi na'ahoru.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.