Filemom 1
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 Konohiyala i wal'u, Pilemon ma namwali ainu'u ri orwali wawa'an noro ainu'u man howok wali! Ya'u, Paulus, meneni ya'u bui raram ono ya'u wakuku ri Yesus Kristus Lirna Wawa'an eni. Yo oro ik walin Timotius hi'i horok eni aku maiyala ki o,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 moro kerei raramne man ki wuku num nakar eni, noro ik narda Alfia, noro ik walin Arkhipus ma namkene howok Yesus Nin honowok nair noro maika.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Na'amoli ik Amad--Makromod Lalap noro ik Makromod Yesus Kristus rala rere'e haharu noro wawa'an rara'a ki mi.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I wal'u, ka'u hamlinu o lere ya'u hi'i lir napanak, la ya apanak trimkasi nammori Makromod Lalap,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 ono i derne o akin namkene naili'il Makromod Yesus, la maramyaka Makromod Lalap Nina ri mememen na'akeme lolo onne.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ya apanak ik Makromod leke ik koro ik walin man lernohi Kristus howok wewerre, la ya apanak ik kauroin wewerre iknika wawa'an rara'e na'akeme, ono kadinu'ul kakinaliyedi noro Ai me'e.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Lere ya'u derne hi'ihehewi i wal'u naramyaka ri namehin, onne na'alapedi ya akin me'e, ono mahuwa'anedi Makromod Lalap Nin ri mememen akinhe.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ende ya apanak kokala ya an'u Onesimus wawa'anedi ono yo odiyedi Yesus Lirna wawa'an wakuku ai minle mai bui raram, penia namwaliyedi ya an'u lolo Yesus me'e.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Nonolu Onesimus ka nampe'el hi'i ha man wa'an noro i wal'u, maa lere eniyeni ai nampe'el hi'i ha man wa'an paku ikroko me'e.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Lere eni ya'u hopon an wali wali'ur ki i wal'u, maa ya akin ka nahinuri ai.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Manlo'o ya apanak an minala noro ya'u, leke nahinerrala i wal'u pakuwala'u lere ya'u min bui raram eni ono i loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Maa ka ala kenekrohu onne makun, ono i wal'u kan aki ulla makun. Wa'an rehi i wal'u mehe raram nodi hi'i ha man wa'an.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Lo'o Makromod Lalap nala leken tarana Onesimus lari nano ki o, leke wali wali'ur ki ne, noro i wal'u aki mahaku laa ewi-ewi.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Lere eni ai ka namwali num hophopon wahwahan mehe, maa narehi onne, ai akin naili'iledi Yesus me'e, de miro mamwali mahaku lolo Yesus. Ya aramyaka ai nammori, maa lo'o maramyaka ai narehi nalewenedi ya'u harome, ono ai namwali num ri noro idewe mo'oniwallum lolo Makromod Yesus.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ende, i wal'u mauroin ikroko nika honowok nair mahaku penia ya apanak kokala ai wali'ur, naise kokala maya'u haenhi.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Lo'o an hi'iyedi ha man yaka noro i wal'u, la nin okon raka aile, ya apanak na'amolia na'akeme namwali yodiwara maya'u.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Enpenia, yo odi i lim'u mehe horok nou ida mai eni: Ya'u, Paulus, lo'o ainin okon raka aile harome, ya'u pair na'ahoruwedi. (Yon ya a'ori honorok i wal'u nahenia ya'u penia man wakuku o leke o akim naili'il Yesus de lernala or'ori dardari ma kan horu. Ende lo'o numa okon raka moro ya'u aile haenhi!)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ende, i wal'u hi'iyala ainu'u napanpanak eni ono ik kamwali mahaku lolo Makromod Yesus. Kokala Onesimus wawa'an wali'ur leke ma'alapa ya akin lolo Kristus.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ya'u aku horok eni ki, ono ya auroin i wal'u lo'o lernohi ainu'u napanak eni, la lo'o hi'i narehi nalewenedi haenhi.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Enla ainu'u napanak ida wali'ur aile. Ma'akene kamar ida num nakar maya'u ono ya akin naili'il nahenia Makromod Lalap lo'o walha minim lir napanak enihe de nodi nala ya'u wali wali'ur ki enne.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 — ausente —
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ya apanak ik Makromod Yesus Kristus nala Nin rere'e haharu ki mi na'ahoru.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.