Efésios 5

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I wal'u na'ahoru, Makromod Lalap hi'iyedi ik kamwali anan man Ai naramyaka enihe me'e, de po'onala la teunohi Nin morimori.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Lolo iknik morimori akilere, karamyaka ri namehin mamani, naisa Kristus naramyak ika de hurinohi ri nesne Ai leke nahala ika nano dohohala nin hunukum. Nin hini'i onne namwali honoi kanani man wola'ula'u ma nahuwa'anedi Makromod Lalap akin.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ik kamwali Nin ri, de kako'uwedi ik kemen nano hini'i wenewhe ma kan wa'an Makromod Lalap Nin ri mememen hi'ie, naisa: lerpi'u lerwa'u, hi'i diniwar danawar man morso, la rakmanna ri namehin nin hahaa mamani. Yon hi'i de ri namehin nala lir na'aheni dohohala naisa onne namwalile maika.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Kan wa'an ika wakunu wanakunu man hi'i rin derne nawawa, wanakunu ma kan min haida, noro soksok man morso. Yon ik wakunu naisa onne, maa kodi ik nuran ka'uli kasa'a Makromod Lalap la kapanak trimkasi.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 I wal'u na'ahoruwedi, loi honorok wawa'an! Kristus noro Makromod Lalap ka rodi molollo ri na'akeme man holi yaka leke yaka, man hi'i diniwar danawar man morso, noro ma nakmanna ri namehin nin hahaa, de hi ka ramwali Makromod Lalap Nin ri, la kar kokala rere'e haharu Makromod Lalap nouwedi nala hi. (Ri ma nakmanna ri namehin nin hahaa onne penia horhawa nin hahaa narehi horhawa Makromod Lalap de ai naisa ri man hoikani lernulu aukerhe.)
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Yon derne ri man wukupoho na'aheni hini'i onneni ka namwali dohohala kokkoo. Rir wanakunu onne kan min haida. Hini'i onneni penia nakoko ri ma kan derne nakani Makromod Lalap lernala Nin hunukum man werek.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ende yon ik lernohi hirira hini'i wenewhe man yakeni.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Nonolu mi honorok akin aile metmetek kalkale raram, maa lere eni mi aiyedile ropropo raram me'e ono moro Makromod madinu'ul makinaliyedi me'e. Ende hi'i wewhe naisa ri ma aiyedile ropropo raram me'e,
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 ono ropropo eni peni nakoko mim hi'i ha man wa'an, ma namdudu, la ma namlolo mamani.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Mahehe mauroin la hi'i lernohi inhawa ma nahuwa'an Makromod akin.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Yon lernohi ri man mori lolo metmetek kalkala de hi'i ha ma kan min haida, maa wa'an rehi malhariyedi hirira hini'i man yak man sala onne.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Hirira hini'i man hir hi'i lolo kalla suwsuwar onne namehiyala wake'e de lo'o ik wekel mehe, kawawedi me'e.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 — ausente —
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 — ausente —
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Ende ka'inau iknik morimori wawa'an. Yon mori naisa ri ma naploo, maa mori naisa ri ma honorok akin mou.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ku eniyeni ri nin morimori ailanna wake'e, de yon sopol leken paharin hi'i ha man wa'an.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Yon mori naise ri ma naploo, maa kahehe kauroin Makromod Lalap honorok akin.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Yono komun arak manha, ono arak onne nano'onyaka iknik morimori, maa hurinohi Roh Kudus nodi molollo maika mamani.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Kahinara hanara u'uli sasa'a warna-warna laa Makromod Lalap leke ida ma na'alapedi ida akin, la ka'uli kasa'a Makromod kodi honorok aki man mou.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Ik koro Makromod Yesus Kristus kamwali mahaku me'e, de lolo iknik panaeku na'akeme, kapanak trimkasi ik Amad Makromod Lalap mamani,
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 la ik ida man derne nakani ida wawa'anedi ono ik horhawa Kristus.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Maekleher mie, derne makani minim mo'onleher naise mim derne makani Makromod,
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 ono mo'onleher namwali maekleher nin uluwakun naise Kristus namwali kerei raramne rira uluwakun. Ai peni namwali Rai man huri we'eredi ika nano dohohala nin molollo eni.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ende mi maekleher enihe derne makani minim mo'onleher lolo inhawa memehe, naise kerei raramne derne rakani Kristus.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Mo'onleher mie, maramyaka minim maekleher kokkoo naisa Kristus naramyaka Nin ri ma namwali Nin kerei raramne, de nala kemen maki leke huri we'eredi hi nano dohohala nin hunukum.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 An hi'i onne leke na'ono ika kamwali Nin ri aimehi, la Ai nodi oir unulu tanade noro Lirna Wawan na'amou na'adewe iknik morimori nano dohohala.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 An hi'i heheni leke maika, Nin kerei raramne, kamwali Ai hono man An po'on ma'aruru la moumou dewdewe ma na'alehe yakyak salsalida.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ende mo'onleher mie, maramyaka minim maekleher naisa mi maramyaka mi ihin kemen mememen. Mo'oni ma naramyaka nin maekleher penia naramyak ai ihin kemen haenhi.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ri kaale ma ka naramyaka ihin kemen, maa rin leluwai makrana ihin kemen mamani, naise Kristus leluwai makrana maika ma namwali Nin kerei raramne,
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 ono ik kamwaliyedi Ai kemen hana'arne.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Lolo Horok Lapeni horhorok aile ma na'aheni, “Onne penia mo'oni hoikaruwedi inna aman, la noro hono moriwuku lekpananne woro'ohe ramwali mahaku.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Panaeku idedi eni man rorom wake'e, de ri ka nauroin nin panaeku na'akeme, maa panaeku ida nano idedi eni kukunohi mi hi'ihewi Kristus noro Nin kerei raramne ramwali mahaku.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ende ya'u nounaku mi wali'ur, mo'oni maramyaka minim maekleher naise mi maramyak mi kemen, la maeke horhawa minim mo'onleher.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.