Colossenses 4

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I wal'uhe ma nodi molollo ri namehin! Modi mi akim ma namdudu hi'i ha man wa'an minim hophopon wahwahan enihe. Yon hamlinu mi Makrommu man aile a'am raram.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 I wal'uhe, yon maprehen hi'i lir napanak, la madiyaka wawa'an leke mapanak trimkasi Makromod mamani.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Yon hamlinu hi'i lir napanak mayai haenhi, leke Makromod Lalap hari kalla ai makoto made'ek Kristus Nin panaeku man suwsuwar nano nonolu eni. Ya aderre adaul Kristus Lirneni penia kela'u rala laa bui raram.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Ende, hi'iyala lir napanak maya'u, leke yon ya amka'uk loikaru Lira Wawa'an eni mouropo, ono ya auroin hini'i onne nahuwa'an Makromod Lalap akin.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Lere mim pakromo noro ri ma akin ka naili'il Kristus, yon sopol leken paharin onne, ma modi woroin ma nano wawan lolo minim hini'i wenewhe noro wanakunu leke hi rauroin inhawa ma namlolo eni.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Mi moro ri namehin wakunu, horhawe la nair wanakunu lirna man wa'an ma nedille akin, la mahinorok wawa'an leke mi mauroin walha rir na'ukankani enihe.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 I wal'uhe, ya'u hopon Tikhikus ki leke konohi mi inhawa ma namwaliyedi maya'u eni. Tikhikus onne namwali ai walin man ai maramyakeni noro ainu'u man howok wali ma namkene howok Makromod Nin honowok eni.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Ya'u hopon an ki konohi mi panaeku ma na'ono lolo ainim morimori mai eni, la an ki leke na'aruri na'alap mi akim haenhi.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Ya'u hopon Onesimus nore na'alono ki haenhi. Onesimus eniyeni nonolu minle minim kote. Ai namwali ik walin man ik karamyaka la ai akin namkene naili'il Makromod. Hir ki konohi mi inhawa ma namwaliyedi mayai mai eni me'e.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristarkus ma noro ya'u minle bui raram, nala nin tape masi ki mi. Markus, (Barnabas mo'oniwalla ono upunhe ra'umo'onwali), nala nin tape masi haenhi. Horhorok inhawa man ya apanakedi nonolu me'e, de lere Markus rakan ki enne, mim kokale noro wawa'an.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Enla Yesus, man rapolu Yustus haenhi, nala nin tape masi ki mi haenhi. Nano ainu'u man howok wali na'akeme ri wokelu onnenihe mehe ramwali ri Yahudi. Hi roro mayai howok wewerre wakuku ri leke hir hurinohi Makromod Lalap nodi molollo hi. Hi ra'alapedi ya akin nammori haenhi.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Tape masi nano Epapras haenhi. Ai onne ma namharedi minim kote, la ai namwali Yesus Kristus Nin hophopon wahwahan man hi'i lir napanak ki mi mamani. Ai napanak an'anhedi leke Makromod Lalap hi'i mi akim namkene naili'il Ai, la hi'i mi mauroin kokkoo Ai Lirna noro honorok akin leke minim morimori namlolo mamani.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Ya'u mehe po'on an howok mamani leke paku mi manin Kolose enihe, noro ik walin manin kota Laodikia noro Hierapolis haenhi.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Dokter Lukas man ik karamyakeni noro Demos rala rir tape masi haenhi.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Malala ainu'u tape masi laa mi wallum ma akin naili'il ma aile Laodikia enihe. Ainim tape masi laa Nimpa noro kerei raramne man pakromo wuku ra'uli rasa'a ik Makromod lolo nin nakar.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Mim lesedi horok eni lolo kerei raramne horu ne, aku wali'ur laa ri Kristen ma aile Laodikia leke hir lese haenhi. Enla ainu'u horok man ya'u akuwedi laa Laodikia onne, mim lesala haenhi.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Konohi Arkhipus i lir'u eniyeni, “Horhorok! Honowok man om kokaledi nano Makromod onne, hi'i horu!”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Ainu'u tape masi eniyeni yo odi i lim'u mehe horok. Ya'u, Paulus, aku ainu'u tape masi ki mi. Yon hamlinu ya'u aile mai bui raram. Na'amoli ik Makromod nala Nin rere'e haharu ki mi.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.